第四百一十一章 到达解脱的彼岸
10.六品
相应部35相应94经/不调御-不护经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),在六个生起「触」的地方,不控制调节,不防护守护,不守卫保护,不管束自制,就会带来烦恼和痛苦,是哪六个生起「触」的地方呢?
比丘们!在生起眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触这六个地方,不控制调节,不防护守护,不守卫保护,不管束自制,就会带来烦恼和痛苦(眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触解释,见第一百八十九章)。
比丘们,在六个生起「触」的地方,善于控制调节,善于防护守护,善于守卫保护,善于管束自制,就能进入清净的境界,是哪六个生起「触」的地方呢?
比丘们!在生起眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触这六个地方,善于控制调节,善于防护守护,善于守卫保护,善于管束自制,就能进入清净的境界(眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触解释,见第一百八十九章)。”
这时,佛陀更深入法理的对出家弟子们说到:“比丘们!在六个生起「触」的地方,如果在这六个地方的其中一个地方不防护守护,那么就会在没有防护守护的地方遭受到烦恼和痛苦的侵袭。如果知道随时管束自制这六个地方,就会对如来,对如来的正法,对如来所制定的戒律,对如来弟子们聚集的僧团生起坚固的信心,有坚固的信仰心相伴就不会产生烦恼和痛苦,就能让自己安住在清净的境界之中。
这样当眼睛看见让人喜悦、快乐、开心的物质事物的时候,除去由这些令人喜悦、快乐、开心的物质事物产生的贪欲、渴爱,不对这些令人喜悦、快乐、开心的物质事物生起贪欲、渴爱。或者当眼睛看见让人伤心、悲痛、难受的物质事物的时候,不被这些令人伤心、悲痛、难受的物质事物污染、影响、扰动内心的念想,不由「我喜欢,我爱的物质事物;我不喜欢,我不爱的物质事物。」生起念想。
当耳朵听到喜欢的声音的时候,不会沉迷陶醉于喜爱的声音之中,不会对喜爱的声音生起贪欲、渴爱。或者当耳朵听到不喜欢的声音的时候,除去由不喜欢声音产生的愤怒、不满,不会对不喜爱的声音生气愤怒,不被不喜爱的声音污染、影响、扰动内心的念想,不由「我喜欢,我爱的声音;我不喜欢,我不爱的声音。」生起念想。
当鼻子闻到芳香、令人愉快的气味的时候,不会沉迷陶醉于喜爱的气味之中,不会对喜爱的气味诱惑生起贪欲、渴爱。或者当鼻子闻到恶臭、令人厌恶的气味的时候,除去对不喜欢气味的反感、讨厌,不被不喜爱的气味污染、影响、扰动内心的念想,不由「我喜欢,我爱的气味;我不喜欢,我不爱的气味。」生起念想。
当舌头尝到美味可口的味道的时候,不会沉迷陶醉于喜爱的味道之中,不会对喜爱的味道诱惑生起贪欲、渴爱。或者当舌头尝到恶心、令人厌恶的味道的时候,除去对不喜欢味道的反感、讨厌,不被不喜爱的味道污染、影响、扰动内心的念想,不由「我喜欢,我爱的味道;我不喜欢,我不爱的味道。」生起念想。
当身体触摸到让人喜欢的触觉,感觉到让人满意、舒适的环境变化(冷热、舒适等等)的时候,不会沉迷陶醉于喜爱的触觉、环境变化感觉之中,不会对喜爱的触觉、环境变化感觉诱惑生起贪欲、渴爱。或者当身体触摸到让人讨厌、痛苦的触觉,感觉到让人不满、难受的环境变化(冷热、舒适等等)的时候,除去对不喜欢触觉、环境变化感觉的反感、讨厌,对待喜欢、不喜欢的触觉、环境变化感觉一律平等,既不认同,也不反对。不被不喜爱的触觉、环境变化感觉污染、影响、扰动内心的念想,不由「我喜欢,我爱的触觉、环境变化感觉;我不喜欢,我不爱的触觉、环境变化感觉。」生起念想。
内心生起任何念想、思想、见解的世间人,或者被念想、思想、见解攀附、缠绕、束缚的世间人,当他们除灭、灭尽了由物质事物、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉、念想、思想、见解生起的贪欲、渴爱,不由物质事物、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉、念想、思想、见解生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想的时候,就如同离开了物质事物、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉、念想、思想、见解的家,不会再被物质事物、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉、念想、思想、见解的家监禁关押、束缚捆绑、不自由了。远离欲望,远离贪欲、渴爱,就能安住在清净的境界之中。
如果真正是在眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心这六个地方修行的话,那么就算自己的眼睛与物质事物接触,耳朵与声音接触,鼻子与气味接触,舌头与味道接触,身体与触觉、环境变化感觉接触,内心与念想、思想、见解接触,自己的内心也不会被污染、影响、扰动,内心也不会胡思乱想。自己的内心不会随着世间事物事情的变化而生起无数的念想,能够一直保持清净的境界。
比丘们!灭尽了贪欲、渴爱、愤怒、执着、挂念、愚痴,灭尽了一切烦恼和痛苦,就从无尽生死轮回的此岸,到达不生不灭涅槃解脱的彼岸了。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
10. Saḷavaggo
SN.35.94/(1). Adanta-aguttasuttaṃ
94. Sāvatthinidānaṃ “Chayime bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti. Katame cha? Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti …pe… jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti …pe… mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti. Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti”.
“Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā honti. Katame cha? Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti …pe… jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti …pe… mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti. Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā hontī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… etadavoca satthā–
“Saḷeva phassāyatanāni bhikkhavo, asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati.
Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisuṃ, saddhādutiyā viharantānavassutā.
“Disvāna rūpāni manoramāni, athopi disvāna amanoramāni.
Manorame rāgapathaṃ vinodaye, na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye.
“Saddañca sutvā dubhayaṃ piyāppiyaṃ,
Piyamhi sadde na samucchito siyā.
Athoppiye dosagataṃ vinodaye, na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye.
“Gandhañca ghatvā surabhiṃ manoramaṃ, athopi ghatvā asuciṃ akantiyaṃ.
Akantiyasmiṃ paṭighaṃ vinodaye, chandānunīto na ca kantiye siyā.
“Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṃ, athopi bhotvāna asādumekadā.
Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje, virodhamāsādusu nopadaṃsaye.
“Phassena phuṭṭho na sukhena majje, dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe.
Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci.
“Papañcasaññā itarītarā narā, papañcayantā upayanti saññino.
Manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ, panujja nekkhammasitaṃ irīyati.
“Evaṃ mano chassu yadā subhāvito, phuṭṭhassa cittaṃ na vikampate kvaci.
Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, bhavattha jātimaraṇassa pāragā”ti. Paṭhamaṃ.