第四百一十二章 摩罗迦子尊者的证悟

相应部35相应95经/摩罗迦子经(处相应/处篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,摩罗迦子尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,摩罗迦子尊者对佛陀说:“世尊,请您教导给我一个简要的修行方法,让我独自修行的时候,能够管束好自己的行为、言语、念想,让我不放逸自己的行为、言语、念想肆意妄为、胡作非为,让我不胡思乱想,能长久的安住在清净的境界之中,让我能够精进努力的去修行,世尊,如果您教导给我的正法能够让我这样的话,那就很好了。”


佛陀说:“摩罗迦子!你是怎么想的?对于你眼睛能够分辨、看见的物质事物,但是你过去从来都没有看到过的物质事物,并且当前你也没有看见这些物质事物,你会对这些物质事物生起贪欲、渴爱吗?简单的说就是:你从来都没有看见过的物质事物,并且当前你也没有看到这些物质事物,你会对它们生起贪欲、渴爱吗?”


摩罗迦子尊者回答:“世尊,我从来都没有看见过的物质事物,并且当前我的眼睛都没有看到这些物质事物到底是什么,我连是什么都不知道,怎么可能会生起贪欲、渴爱呢?”


佛陀说:“摩罗迦子!你是怎么想的?对于你耳朵能够分辨、听到的声音,但是你过去从来都没有听到过的声音,并且当前你也没有听到这些声音,你会对这些声音生起贪欲、渴爱吗?简单的说就是:你从来都没有听到过的声音,并且当前你也没有听到这些声音,你会对它们生起贪欲、渴爱吗?”


摩罗迦子尊者回答:“世尊,我从来都没有听到过的声音,并且当前我的耳朵都没有听到这些声音到底是什么,我连是什么都不知道,怎么可能会生起贪欲、渴爱呢?”


佛陀说:“摩罗迦子!你是怎么想的?对于你鼻子能够分辨、闻到的气味,但是你过去从来都没有闻到过的气味,并且当前你也没有闻到这些气味,你会对这些气味生起贪欲、渴爱吗?简单的说就是:你从来都没有闻到过的气味,并且当前你也没有闻到这些气味,你会对它们生起贪欲、渴爱吗?”


摩罗迦子尊者回答:“世尊,我从来都没有闻到过的气味,并且当前我的鼻子都没有闻到这些气味到底是什么,我连是什么都不知道,怎么可能会生起贪欲、渴爱呢?”


佛陀说:“摩罗迦子!你是怎么想的?对于你舌头能够分辨、尝到的味道,但是你过去从来都没有尝到过的味道,并且当前你也没有尝到这些味道,你会对这些味道生起贪欲、渴爱吗?简单的说就是:你从来都没有尝到过的味道,并且当前你也没有尝到这些味道,你会对它们生起贪欲、渴爱吗?”


摩罗迦子尊者回答:“世尊,我从来都没有尝到过的味道,并且当前我的舌头都没有尝到这些味道到底是什么,我连是什么都不知道,怎么可能会生起贪欲、渴爱呢?”


佛陀说:“摩罗迦子!你是怎么想的?对于你身体能够分辨、感觉到的触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等),但是你过去从来都没有感觉到过的触觉、环境变化感觉,并且当前你也没有感觉到这些触觉、环境变化感觉,你会对这些触觉、环境变化感觉生起贪欲、渴爱吗?简单的说就是:你从来都没有感觉到过的触觉、环境变化感觉,并且当前你也没有感觉到这些触觉、环境变化感觉,你会对它们生起贪欲、渴爱吗?”


摩罗迦子尊者回答:“世尊,我从来都没有感觉到过的触觉、环境变化感觉,并且当前我的身体都没有感觉到这些触觉、环境变化感觉到底是什么,我连是什么都不知道,怎么可能会生起贪欲、渴爱呢?”


佛陀说:“摩罗迦子!你是怎么想的?对于你内心能够分辨、想到的念想、思想、见解,但是你过去从来都没有想到过的念想、思想、见解,并且当前你也没有想到这些念想、思想、见解,你会对这些念想、思想、见解生起贪欲、渴爱吗?简单的说就是:你从来都没有想到过的念想、思想、见解,并且当前你也没有想到这些念想、思想、见解,你会对它们生起贪欲、渴爱吗?”


摩罗迦子尊者回答:“世尊,我从来都没有想到过的念想、思想、见解,并且当前我的内心都没有想到这些念想、思想、见解到底是什么,我连是什么都不知道,怎么可能会生起贪欲、渴爱呢?”


佛陀说:“摩罗迦子!你眼睛看见的物质事物就是当前这些,就只有你当前眼睛看见的这么多,对于你眼睛没有看见的你不会生起贪欲、渴爱,如果你对当前看见的物质事物只是看而不生起贪欲、渴爱,不由你当前看见的物质事物产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不沉迷于你当前看见的物质事物之中,不被这些你看见的物质事物迷惑困惑,不被它们束缚捆绑。不让它们扰动、影响、污染你的内心,不让你的内心胡思乱想,不由它们生起任何的念想,那么你就相当于不在这个世间一样,不在这里,也不在那里,更不在其他地方,你不在任何地方执着和挂念,那么你一切的烦恼和痛苦就灭尽了,这就是一切烦恼和痛苦的停止、结束。


你耳朵听到的声音就是当前这些,就只有你当前耳朵听到的这么多,对于你耳朵没有听到的你不会生起贪欲、渴爱,如果你对当前听到的声音只是听而不生起贪欲、渴爱,不由你当前听到的声音产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不沉迷于你当前听到的声音之中,不被这些你听到的声音迷惑困惑,不被它们束缚捆绑。不让它们扰动、影响、污染你的内心,不让你的内心胡思乱想,不由它们生起任何的念想,那么你就相当于不在这个世间一样,不在这里,也不在那里,更不在其他地方,你不在任何地方执着和挂念,那么你一切的烦恼和痛苦就灭尽了,这就是一切烦恼和痛苦的停止、结束。


你鼻子闻到的气味就是当前这些,就只有你当前鼻子闻到的这么多,对于你鼻子没有闻到的你不会生起贪欲、渴爱,如果你对当前闻到的气味只是闻而不生起贪欲、渴爱,不由你当前闻到的气味产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不沉迷于你当前闻到的气味之中,不被这些你闻到的气味迷惑困惑,不被它们束缚捆绑。不让它们扰动、影响、污染你的内心,不让你的内心胡思乱想,不由它们生起任何的念想,那么你就相当于不在这个世间一样,不在这里,也不在那里,更不在其他地方,你不在任何地方执着和挂念,那么你一切的烦恼和痛苦就灭尽了,这就是一切烦恼和痛苦的停止、结束。


你舌头尝到的味道就是当前这些,就只有你当前舌头尝到的这么多,对于你舌头没有尝到的你不会生起贪欲、渴爱,如果你对当前尝到的味道只是尝而不生起贪欲、渴爱,不由你当前尝到的味道产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不沉迷于你当前尝到的味道之中,不被这些你尝到的味道迷惑困惑,不被它们束缚捆绑。不让它们扰动、影响、污染你的内心,不让你的内心胡思乱想,不由它们生起任何的念想,那么你就相当于不在这个世间一样,不在这里,也不在那里,更不在其他地方,你不在任何地方执着和挂念,那么你一切的烦恼和痛苦就灭尽了,这就是一切烦恼和痛苦的停止、结束。


你身体触摸到的触觉、领纳到的环境变化感觉就是当前这些,就只有你当前身体触摸到、感觉到的这么多,对于你身体没有触摸到、感觉到的你不会生起贪欲、渴爱,如果你对当前触摸到的触觉、领纳到的环境变化感觉只是触摸、感觉而不生起贪欲、渴爱,不由你当前触摸到的触觉、领纳到的环境变化感觉产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不沉迷于你当前触摸到的触觉、领纳到的环境变化感觉之中,不被这些你触摸到的触觉、领纳到的环境变化感觉迷惑困惑,不被它们束缚捆绑。不让它们扰动、影响、污染你的内心,不让你的内心胡思乱想,不由它们生起任何的念想,那么你就相当于不在这个世间一样,不在这里,也不在那里,更不在其他地方,你不在任何地方执着和挂念,那么你一切的烦恼和痛苦就灭尽了,这就是一切烦恼和痛苦的停止、结束。


你内心想到的念想、思想、见解就是当前这些,就只有你当前内心想到的这么多,对于你内心没有想到的你不会生起贪欲、渴爱,如果你对当前想到的念想、思想、见解只是想而不生起贪欲、渴爱,不由你当前想到的念想、思想、见解产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不沉迷于你当前想到的念想、思想、见解之中,不被这些你想到的念想、思想、见解迷惑困惑,不被它们束缚捆绑。不让它们扰动、影响、污染你的内心,不让你的内心胡思乱想,不由它们生起任何的念想,那么你就相当于不在这个世间一样,不在这里,也不在那里,更不在其他地方,你不在任何地方执着和挂念,那么你一切的烦恼和痛苦就灭尽了,这就是一切烦恼和痛苦的停止、结束。”


摩罗迦子尊者说:世尊,我已经完全明白您刚才所说的法义了。”


佛陀说:“摩罗迦子!既然你已经完全明白如来刚才所说的法义了,那你现在将你所理解的法义给如来讲一遍吧。”


摩罗迦子尊者说:“世尊,您刚才所说的法义是这个意思:当眼睛看见物质事物,如果对看见的物质事物生起念想、思想、见解,就会丧失清净安宁的境界,内心就会被扰动、影响、污染,就会胡思乱想、胡作非为,这样就会对那些喜欢的物质事物生起贪欲、渴爱,就会对看见的物质事物执着挂念,那么各种感受也会由此生起,这样就会被由眼睛看见的物质事物生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害,就会被贪欲、渴爱拷打、折磨、奴役、侵害、谋害。当沉迷于眼睛看见的物质事物之中的时候,当循环往复、无有穷尽的被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害的时候,烦恼和痛苦就会与日俱增、越积越多,当然在无数烦恼和痛苦中受尽煎熬、折磨、拷打的世间人或众生就离没有烦恼,没有痛苦,没有念想,清净安宁的涅槃境界越来越远了。


当耳朵听到声音,如果对听到的声音生起念想、思想、见解,就会丧失清净安宁的境界,内心就会被扰动、影响、污染,就会胡思乱想、胡作非为,这样就会对那些喜欢的声音生起贪欲、渴爱,就会对听到的声音执着挂念,那么各种感受也会由此生起,这样就会被由耳朵听到的声音生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害,就会被贪欲、渴爱拷打、折磨、奴役、侵害、谋害。当沉迷于耳朵听到的声音之中的时候,当循环往复、无有穷尽的被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害的时候,烦恼和痛苦就会与日俱增、越积越多,当然在无数烦恼和痛苦中受尽煎熬、折磨、拷打的世间人或众生就离没有烦恼,没有痛苦,没有念想,清净安宁的涅槃境界越来越远了。


当鼻子闻到气味,如果对闻到的气味生起念想、思想、见解,就会丧失清净安宁的境界,内心就会被扰动、影响、污染,就会胡思乱想、胡作非为,这样就会对那些喜欢的气味生起贪欲、渴爱,就会对闻到的气味执着挂念,那么各种感受也会由此生起,这样就会被由鼻子闻到的气味生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害,就会被贪欲、渴爱拷打、折磨、奴役、侵害、谋害。当沉迷于鼻子闻到的气味之中的时候,当循环往复、无有穷尽的被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害的时候,烦恼和痛苦就会与日俱增、越积越多,当然在无数烦恼和痛苦中受尽煎熬、折磨、拷打的世间人或众生就离没有烦恼,没有痛苦,没有念想,清净安宁的涅槃境界越来越远了。


当舌头尝到味道,如果对尝到的味道生起念想、思想、见解,就会丧失清净安宁的境界,内心就会被扰动、影响、污染,就会胡思乱想、胡作非为,这样就会对那些喜欢的味道生起贪欲、渴爱,就会对尝到的味道执着挂念,那么各种感受也会由此生起,这样就会被由舌头尝到的味道生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害,就会被贪欲、渴爱拷打、折磨、奴役、侵害、谋害。当沉迷于舌头尝到的味道之中的时候,当循环往复、无有穷尽的被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害的时候,烦恼和痛苦就会与日俱增、越积越多,当然在无数烦恼和痛苦中受尽煎熬、折磨、拷打的世间人或众生就离没有烦恼,没有痛苦,没有念想,清净安宁的涅槃境界越来越远了。


当身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等),如果对触摸到的触觉、领纳到的环境变化感觉生起念想、思想、见解,就会丧失清净安宁的境界,内心就会被扰动、影响、污染,就会胡思乱想、胡作非为,这样就会对那些喜欢的触觉、环境变化感觉生起贪欲、渴爱,就会对触摸感觉到的触觉、领纳到的环境变化感觉执着挂念,那么各种感受也会由此生起,这样就会被由身体触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害,就会被贪欲、渴爱拷打、折磨、奴役、侵害、谋害。当沉迷于身体触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉之中的时候,当循环往复、无有穷尽的被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害的时候,烦恼和痛苦就会与日俱增、越积越多,当然在无数烦恼和痛苦中受尽煎熬、折磨、拷打的世间人或众生就离没有烦恼,没有痛苦,没有念想,清净安宁的涅槃境界越来越远了。


当内心想到念想、思想、见解,如果对想到的念想、思想、见解开始思索、思虑、想念、惦记、牵挂,就会丧失清净安宁的境界,内心就会被扰动、影响、污染,就会胡思乱想、胡作非为,这样就会对那些喜欢的念想、思想、见解生起贪欲、渴爱,就会对想到的念想、思想、见解执着挂念,那么各种感受也会由此生起,这样就会被由内心想到的念想、思想、见解生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害,就会被贪欲、渴爱拷打、折磨、奴役、侵害、谋害。当沉迷于内心想到的念想、思想、见解之中的时候,当循环往复、无有穷尽的被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想拷打、折磨、奴役、侵害、谋害的时候,烦恼和痛苦就会与日俱增、越积越多,当然在无数烦恼和痛苦中受尽煎熬、折磨、拷打的世间人或众生就离没有烦恼,没有痛苦,没有念想,清净安宁的涅槃境界越来越远了。


世尊,这就是我对您刚才所说法义的理解。”


佛陀说:“摩罗迦子!很好!很好!你确实已经完全理解如来刚才所说的法义了,如来所说的法义就是刚才你描述的那样,你应该按着这个方法去实践的修行。”


佛陀说法后,摩罗迦子尊者非常欢喜,他再次顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他站起身来,向右围绕着佛陀转圈,以此来表示他对佛陀的最高敬意,之后摩罗迦子尊者就离开了。


摩罗迦子尊者,他按着佛陀所说的正法独自的去修行,他管束好了自己的行为、言语、念想,不让自己胡思乱想、胡作非为,他让自己的内心安住在清净的境界之中,没过多久,摩罗迦子尊者就开启了解脱的智慧,他就证悟了解脱的果位,他自己彻底明白:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」


摩罗迦子尊者成为了佛陀阿罗汉弟子中的一员。 


巴利语原版经文


SN.35.95/(2). Mālukyaputtasuttaṃ

   95. Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.

   “Ettha dāni, mālukyaputta, kiṃ dahare bhikkhū vakkhāma! Yatra hi nāma tvaṃ, bhikkhu, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo-anuppatto saṃkhittena ovādaṃ yācasī”ti.

   “Kiñcāpāhaṃ, bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo-anuppatto. Desetu me, bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ, desetu sugato saṃkhittena dhammaṃ, appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa atthaṃ ājāneyyaṃ. Appeva nāmāhaṃ bhagavato bhāsitassa dāyādo assan”ti.

   “Taṃ kiṃ maññasi, mālukyaputta, ye te cakkhuviññeyyā rūpā adiṭṭhā adiṭṭhapubbā, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Ye te sotaviññeyyā saddā assutā assutapubbā, na ca suṇāsi, na ca te hoti suṇeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Ye te ghānaviññeyyā gandhā aghāyitā aghāyitapubbā, na ca ghāyasi, na ca te hoti ghāyeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Ye te jivhāviññeyyā rasā asāyitā asāyitapubbā, na ca sāyasi, na ca te hoti sāyeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Ye te kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā asamphuṭṭhā asamphuṭṭhapubbā, na ca phusasi, na ca te hoti phuseyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Ye te manoviññeyyā dhammā aviññātā aviññātapubbā, na ca vijānāsi, na ca te hoti vijāneyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.

   “Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati. Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissati; tato tvaṃ, mālukyaputta, na tena. Yato tvaṃ, mālukyaputta, na tena; tato tvaṃ, mālukyaputta na tattha. Yato tvaṃ, mālukyaputta, na tattha; tato tvaṃ, mālukyaputta, nevidha, na huraṃ, na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassā”ti.

   “Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi–

   “Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;

   Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.

   “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā;

   Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.

   Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.

   “Saddaṃ sutvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;

   Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.

   “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā saddasambhavā;

   Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.

   Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.

   “Gandhaṃ ghatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;

   Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.

   “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā gandhasambhavā;

   Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.

   Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.

   “Rasaṃ bhotvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;

   Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.

   “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rasasambhavā;

   Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.

   Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.

   “Phassaṃ phussa sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;

   Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.

   “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā phassasambhavā;

   Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.

   Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.

   “Dhammaṃ ñatvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;

   Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.

   “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā dhammasambhavā;

   Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.

   Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati.

   “Na so rajjati rūpesu, rūpaṃ disvā paṭissato;

   Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.

   “Yathāssa passato rūpaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;

   Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato.

   Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.

   “Na so rajjati saddesu, saddaṃ sutvā paṭissato;

   Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.

   “Yathāssa suṇato saddaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;

   Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato.

   Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.

   “Na so rajjati gandhesu, gandhaṃ ghatvā paṭissato;

   Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.

   “Yathāssa ghāyato gandhaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;

   Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;

   Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.

   “Na so rajjati rasesu, rasaṃ bhotvā paṭissato;

   Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.

   “Yathāssa sāyato rasaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;

   Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;

   Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.

   “Na so rajjati phassesu, phassaṃ phussa paṭissato;

   Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.

   “Yathāssa phusato phassaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;

   Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato;

   Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccati.

   “Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā paṭissato;

   Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.

   “Yathāssa jānato dhammaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;

   Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato.

   Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccatī”ti.

   “Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti. “Sādhu sādhu, mālukyaputta! Sādhu kho tvaṃ, mālukyaputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi–

   “Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;

   Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati.

   “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā;

   Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati.

   Evaṃ ācinato dukkhaṃ, ārā nibbānamuccati. …Pe….

   “Na so rajjati dhammesu, dhammaṃ ñatvā paṭissato;

   Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati.

   “Yathāssa vijānato dhammaṃ, sevato cāpi vedanaṃ;

   Khīyati nopacīyati, evaṃ so caratī sato.

   Evaṃ apacinato dukkhaṃ, santike nibbānamuccatī”ti.

   “Imassa kho, mālukyaputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.

   Atha kho āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā mālukyaputto eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā mālukyaputto arahataṃ ahosīti. Dutiyaṃ.


“第四百一十二章 摩罗迦子尊者的证悟” 的相关文章

第七章 在公堂上说假话的原因

相应部3相应7经/法庭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我经常在公堂上看见很多有巨额财富,有大量黄金珠宝,有无数田地房产,有无数仆人粮食的王室贵族、祭司、富豪,他们因为贪得无厌的缘故,他们因为想要获得更多利益...

第十三章 要知道控制自己的食量

相应部3相应13经/一桶煮好的经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王每天都要吃很多饭菜,他长的肥硕无比,稍微做点运动就会汗如雨下,有一天,波斯匿王吃完饭后,就来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。那时,佛陀看见肥头胖耳的波斯匿王汗流浃背、气喘吁吁的用毛巾不住的擦着头上和身上的...

第二十九章 愤怒只会伤害到自己

相应部7相应4经/酸粥经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有一次,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王皈依佛陀后,与佛陀和波斯匿王一同进餐,在阿修罗王旁边站立的毗兰耆迦婆罗门横眉怒目、咬牙切齿。他一言不发,默默的独自生着闷气,他心里想:「这个秃头既然哄骗了大王,大王已经皈依他了,我现在也不好去反驳他...

第三十一章 如何才能解开束缚和捆绑?

相应部7相应6经/结缚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,结缚婆罗门来到佛陀的住所,顶佛陀后,他在一旁坐下,结缚婆罗门对佛陀说:“世尊,世间的人被自己内心生起的念想束缚捆绑,被世间的事物事情束缚捆绑,世尊,谁才能解开这个束缚捆绑,谁才能从自己的念想和世间的事物事情中解脱出来呢?”这时,结缚婆罗门...

第三十五章 丢失十四头牛的忧愁

相应部7相应10经/许多女儿经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某个密林中。那个时候,有个婆罗门丢失了十四头牛,他到处寻找这些自己丢失的牛,不知不觉的来到佛陀的住所,他看见佛陀正在密林中静坐。就对静坐中的佛陀说到:“我的十四头牛在六天前丢失了,我心急如焚、愁眉苦脸。然而在这里打...

第四十章 应该对谁恭敬有礼?

相应部7相应15经/慢刚愎经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有个叫骄慢的婆罗门住在舍卫城,他不尊敬父母,不尊敬老师,不尊敬兄长。那时,佛陀正在为大众说法,那个骄慢婆罗门心里就想:「出家人乔达摩(佛陀)正在为大众说法,我也去凑凑热闹吧,看看他长什么样子。如果出家人乔达摩对我说话,我就对他说话,如...