第三百九十一章 修行并不是什么也不做
相应部35相应69经/优波先那-毒蛇经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,舍利弗尊者与优波先那尊者住在王舍城的寒林蛇头岩洞窟里。有一天,岩洞里面的一条毒蛇咬了优波先那尊者的大腿一口,那时,优波先那尊者对岩洞里面的比丘们(出家人)说:“学友们!刚才有条毒蛇咬了我一下,我现在动不了了,你们将我抬上床吧,我的这个身体过不了多久就会像紧握在手中的沙子一样散失掉,你们不用悲伤,也不用管我,这个身体本来就不是永恒、永远存在的我。”
舍利弗尊者听到优波先那尊者的言语后,就对他说:“优波先那学友,你先不要乱动,以免毒性扩散。”舍利弗尊者先是用嘴吸出优波先那尊者大腿处的毒液,然后就拿出草药敷在了优波先那尊者的大腿伤口处。
优波先那尊者对舍利弗尊者说:“舍利弗学友!不是让你不要管我吗!为什么你为我吸出毒液,还给我解毒呢?舍利弗学友!难道你把眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心当成是我了吗?当成是永恒、永远存在的我了吗?”
舍利弗尊者回答:“优波先那学友,我没有把你的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心当成是永恒、永远存在的你,世尊曾经说过世间一切的事物是在一定的条件下生起、出现、存续、发展、衰败、灭亡、消失的,满足条件就会生起、出现、存续、发展,满足条件也会衰败、灭亡、消失,是随着条件变化的,你让我不救治你,让我不管你,说你不是永恒、永远存在的你,要让我看着你自生自灭,你有这样的想法表明你并没有完全理解:「世间的我不是永恒、永远存在的我」的法义!你其实已经偏向于断灭论的见解了,世间的我是随着条件而变化的,你说「这个我是永恒、永远存在的」不正确,说「这个我是虚假、不真实的」也不正确,既然我有能力救治你,说明救治你的条件满足,所以你就不应该拒绝我的救治。你不能错解:「世间的我不是永恒、永远存在的我」的法义。它的真正法义是:世间的这个我随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,因此「眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心、物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想不是我所拥有的,我不是这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心、物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想,这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心、物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想不是永恒不变、永远存在的我。」简单的说就是「这不是我的,我不是这个,这不是永恒不变、永远存在的我。」但是世间的这个我是由条件生起、形成、存续、发展的,也会随着条件的变化衰败、灭亡、消失。没有永恒、永远的我存在,并不是说什么也不做,既然是由条件生起、形成的我,当条件满足我出现、存在的时候,就应该随着各种善因、善缘去帮助众生,去教导众生,去精进修行,去验证世尊所说的各种清净境界,去证悟各种解脱果位,而不是什么也不做!只有这样才能逐渐的除灭对我的执着和挂念,逐渐的除灭对世间事物的执着和挂念,逐渐的除灭欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、傲慢、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,逐渐的除灭各种潜在的烦恼和痛苦。当内心不会随着世间一切事物的变化而扰动、污染、胡思乱想的时候,当灭尽对我的执着和挂念,灭尽对世间事物的执着和挂念,灭尽欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、傲慢、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,灭尽各种潜在的烦恼和痛苦的时候,那么就进入了没有念想,没有烦恼,没有痛苦的涅槃境界。
世尊让我们精进的修行八正道(八正道解释,见第十八章),不就是想让由条件生起的我们随着各种善因、善缘去帮助众生,去教导众生,去精进修行,去验证世尊所说的各种清净境界,去证悟各种解脱果位吗!优波先那学友,你不要错解了「世间的我不是永恒、永远存在的我」的法义!”
优波先那尊者说:“舍利弗学友,听您这么一说,我感觉自己好像确实是将这个由条件生起的我当成是虚假、不真实的我了,我把「无法永恒、永远存在的我」与「虚假、不真实的我」弄混淆了,如果按我刚才的见解,我被毒蛇咬了,不让您救治,拒绝您救治,要让自己毒发身亡,那么就如同我每天肚子饿了不吃东西,拒绝吃东西要让自己饿死一样愚蠢,这两件事情的道理是相同的,既然这个我由各种条件生起、出现、存在了就应该好好的把握住我生起、出现、存在的因缘,多去帮助众生,教导众生,精进修行,验证世尊所说的各种清净境界,证悟各种解脱果位,而不是固执的认为:「反正都不是永恒、永远存在的我,那就什么都不做吧」。什么都不做如何能够灭尽对我的执着和挂念呢?如何能够灭尽对世间事物的执着和挂念呢?如何能够灭尽欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、傲慢、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦呢?如何能够灭尽各种潜在的烦恼和痛苦呢?又如何能够证悟解脱的果位,从生死轮回中永远的解脱出来,进入没有念想,没有烦恼,没有痛苦的涅槃境界呢?舍利弗学友,感谢您为我说法,让我弄明白了世尊的正法!”
舍利弗尊者看见优波先那尊者的脸色好转,于是就与其他比丘一起将优波先那尊者抬上床,让他睡到床上好好的安养。
巴利语原版经文
SN.35.69/(7). Upasena-āsīvisasuttaṃ
69. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa kāye āsīviso patito hoti. Atha kho āyasmā upaseno bhikkhū āmantesi– “etha me, āvuso, imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṃ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti.
Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ upasenaṃ etadavoca– “na kho pana mayaṃ passāma āyasmato upasenassa kāyassa vā aññathattaṃ indriyānaṃ vā vipariṇāmaṃ. Atha ca panāyasmā upaseno evamāha– ‘etha me, āvuso, imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṃ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī’”ti. “Yassa nūna, āvuso sāriputta, evamassa– ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’. Tassa, āvuso sāriputta, siyā kāyassa vā aññathattaṃ indriyānaṃ vā vipariṇāmo. Mayhañca kho, āvuso sāriputta, na evaṃ hoti ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’. Tassa mayhañca kho, āvuso sāriputta, kiṃ kāyassa vā aññathattaṃ bhavissati, indriyānaṃ vā vipariṇāmo”ti!
“Tathā hi panāyasmato upasenassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayo susamūhato. Tasmā āyasmato upasenassa na evaṃ hoti– ‘ahaṃ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṃ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṃ manoti vā mama manoti vā’”ti. Atha kho te bhikkhū āyasmato upasenassa kāyaṃ mañcakaṃ āropetvā bahiddhā nīhariṃsu. Atha kho āyasmato upasenassa kāyo tattheva vikiri; seyyathāpi bhusamuṭṭhīti. Sattamaṃ.