第二百九十一章 画师作画
相应部22相应100经/被皮带繫缚的经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!生死轮回是找不到起点的,是无穷无尽、循环往复的,被无明覆盖缠绕,被贪欲、渴爱束缚捆绑的众生,他们的生死轮回是无穷无尽、循环往复的,他们生死轮回的起点和终点都是不知道在什么地方的,他们的生死轮回是没有尽头的。
比丘们!就如同头上戴着皮项圈的狗被拴在了坚固的木桩上,这只狗它只能在木桩周围活动,它只能在木桩的旁边行走、坐下、卧躺,它无法去狗链长度之外的地方活动。比丘们!同样的道理,那些还没有受到圣者教导的世间人,他们不知道圣者的正法是什么,他们不会按圣者的正法去修行;那些还没有受到善人教导的世间人,他们不知道善人的善法是什么,他们不会按善人的善法去修行。这些没有受到圣者教导的世间人,他们会认为:「物质事物是我所拥有的,我就是这个物质身体,这个物质身体就是真实不变、永远存在的我。」简单的说就是,他们会认为:「这是我的,我是这个,这是真实不变、永远存在的我。」,他们会认为:「感受、念想、行为、认识、分别、判断是我所拥有的,我就是这个感受、念想、行为、认识、分别、判断,这个感受、念想、行为、认识、分别、判断就是真实不变、永远存在的我。」简单的说就是,他们会认为:「这是我的,我是这个,这是真实不变、永远存在的我。」这些没有受到圣者教导的世间人,他们行走、坐下、卧躺都会执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断。他们日常的行住坐卧等等的行为都会执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断。
比丘们!因此你们要经常这样的去观想:「我们的心经常被贪爱、愤怒、愚痴的念想所污染。」比丘们!世间的众生被污染指的就是他们的心被各种念想、思想污染了。世间众生的心被澄清、寂静了,他们内心生起的各种念想、思想熄灭了,他们就被净化了。
比丘们!你们曾经看过因缘果报的那幅画吗?就是前几天有个修行人,他为了教导世间的众生断恶修善,就将各种恶行导致的恶果,各种善行能获得的善果画成了因果行为报应图,比丘们!内心念想的变化比那幅画中行为的变化还要多。在很短的时间之内,内心就能生起很多的念想,各种身体行为虽然变化的也很快,可是与内心的念想变化速度比较起来可以忽略不计。”
出家弟子们回答:“世尊,确实是这样的,念想的变化快的惊人。”
佛陀说:“比丘们!你们看那幅画上勾勒出来的不同类别的人,他们在不同的环境之中,产生了不同的行为,那些人的衣服颜色,那些人的表情神态都不一样,还有他们所处环境的背景颜色,接触到的其他人也不一样,他们做各种行为的表情神态,以及这些行为导致恶果、善果时的那种情景也是不相同的,比丘们!你们想想看,光是这幅画就有这么多变化,色彩的变化,人物表情的变化,行为的变化,不同结果的变化,你们要知道这幅画也是由人心画出来的,这幅画画的如此精美,画的如此细致入微。如果画画的人没有用心,他是画不出这么精美复杂的画面的,这幅画是由心勾勒画出来的,用画画的方式将心中所想的景象画到了锦绣上,也可以说是内心念想的显现。这幅画被画的如此精细复杂,这位画师在作画的时候,内心也应该想到了很多东西。他作画时的构思应该比这幅画更加的精细复杂,他作画时念想的变化应该比这幅画表现出来的变化更加的变化无穷。
比丘们!因此你们要经常这样去观想:「我们的心经常被贪爱、愤怒、愚痴的念想所污染。」比丘们!世间的众生被污染指的就是他们的心被各种念想、思想污染了。世间众生的心被澄清、寂静了,他们内心生起的各种念想、思想熄灭了,他们就被净化了。
比丘们!世间众生的种类很多,有天上飞的,有陆上跑的,有水里游的。即使世间有如此种类繁多、不同类型的众生,都还比不上内心生起的念想多,就算那些不是人类的众生,诸如牛、羊、狗、鸡、鹅等等众生,它们内心都会生起无数的念想。
比丘们!因此你们要经常这样去观想:「我们的心经常被贪爱、愤怒、愚痴的念想所污染。」比丘们!世间的众生被污染指的就是他们的心被各种念想、思想污染了。世间众生的心被澄清、寂静了,他们内心生起的各种念想、思想熄灭了,他们就被净化了。
比丘们!如同染布的工人,画画的画师,他们会用各种染料、颜料,比如他们会用胭脂红、郁金黄、靛蓝、深红等等的染料、颜料在布料上、在画布上创作各种男女的肖像,创作各种风景的画像。比丘们!同样的道理,那些没有受到圣者教导的世间人,他们也会用物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的染料、颜料在内心中的布料、画布上染布、作画,当他们对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起贪欲、渴爱的时候,当他们沉迷在物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断之中的时候,他们内心洁净无瑕的布料、画布就是被物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的染料、颜料污染了。他们由物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起的念想、思想就会让他们产生无数的烦恼和痛苦。
比丘们!你们是怎么想的?物质事物、物质身体是永远存在,永恒保持不变,是能够永远拥有的,还是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的?”
出家弟子们回答:“世尊,物质事物、物质身体是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,物质事物是会衰败、灭亡、消失的,物质身体是会生病、衰老、死亡的。”
佛陀说:“比丘们!既然物质事物、物质身体是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,那么是最终带来痛苦的,还是最终带来快乐的呢?”
出家弟子们回答:“世尊,物质事物、物质身体最终带来的是痛苦,为什么这么说呢?因为就算物质事物、物质身体带来了快乐,那都是短暂的。世间一切的物质事物、物质身体随时都在变化,无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有,当失去这些物质事物的时候,当这些物质事物衰败、灭亡、消失的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候,就会带来痛苦,之前这些物质事物、物质身体带来了多少的快乐,当失去这些物质事物的时候,当这些物质事物衰败、灭亡、消失的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候,就会带来多少痛苦,所以世间的物质事物、物质身体带来的最终都是痛苦。”
佛陀说:“比丘们!世间的物质事物、物质身体是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的。那么你们会认为:「物质事物是我所拥有的,我就是这个物质身体,这个物质身体就是真实不变、永远存在的我。」吗?简单的说就是,你们会认为:「这是我的,我是这个,这是真实不变、永远存在的我。」吗?”
出家弟子们回答:“世尊,我们不会这样认为,我们不会有这样的见解。”
佛陀说:“比丘们!你们是怎么想的?感受、念想、行为、认识、分别、判断是永远存在,永恒保持不变,是能够永远拥有的,还是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的?”
出家弟子们回答:“世尊,感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,感受、念想、行为、认识、分别、判断是会消退、灭尽、消失的。”
佛陀说:“比丘们!既然感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,那么是最终带来痛苦的,还是最终带来快乐的呢?”
出家弟子们回答:“世尊,感受、念想、行为、认识、分别、判断最终带来的是痛苦,为什么这么说呢?因为就算感受、念想、行为、认识、分别、判断带来了快乐,那都是短暂的。世间一切的感受、念想、行为、认识、分别、判断随时都在变化,无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有,当失去这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断的时候,当这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断消退、灭尽、消失的时候,当感受、念想、行为、认识、分别、判断让世间人、众生不满意、不开心、不快乐的时候,就会带来痛苦,之前这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断带来了多少的快乐,当失去这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断的时候,当这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断消退、灭尽、消失的时候,当感受、念想、行为、认识、分别、判断让世间人、众生不满意、不开心、不快乐的时候,就会带来多少痛苦,所以世间的感受、念想、行为、认识、分别、判断带来的最终都是痛苦。”
佛陀说:“比丘们!世间的感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,是最终带来痛苦的。那么你们会认为:「感受、念想、行为、认识、分别、判断是我所拥有的,我就是这个感受、念想、行为、认识、分别、判断,这个感受、念想、行为、认识、分别、判断就是真实不变、永远存在的我。」吗?简单的说就是,你们会认为:「这是我的,我是这个,这是真实不变、永远存在的我。」吗?”
出家弟子们回答:“世尊,我们不会这样认为,我们不会有这样的见解。”
佛陀说:“比丘们!对于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,不论是过去、现在、未来,或者内部,或者外部;或者粗糙,或者细滑;或者低劣,或者优质;或者遥远,或者邻近等等世间一切的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断都应该用正确的智慧,这样来看待:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是我所拥有的,我不是这个物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,这个物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是真实不变、永远存在的我。」简单的说就是:「这不是我的,我不是这个,这不是真实不变、永远存在的我。」
比丘们!当你们有了这个正确的见解,那就是已经受到了如来的教导。已经受到如来教导的圣弟子们,他们不会执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,当他们不执着和挂念这些事物的时候,就不会被这些事物束缚捆绑,就不会因为这些事物胡思乱想、胡作非为,就不会让这些事物污染自己内心清净的境界。当他们彻底从这些事物中解脱出来的时候,彻底的灭尽一切烦恼和痛苦的时候,他们就开启了解脱的智慧,他们就证悟了解脱的果位,他们自己就明白了:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.100/(8). Dutiyagaddulabaddhasuttaṃ
100. Sāvatthinidānaṃ “Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho. So gacchati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upagacchati; tiṭṭhati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭhati; nisīdati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanisīdati; nipajjati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanipajjati. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati. So gacchati cepi ime pañcupādānakkhandhe upagacchati; tiṭṭhati cepi ime pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati; nisīdati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanisīdati; nipajjati cepi ime pañcupādānakkhandhe upanipajjati. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ– ‘dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
“Diṭṭhaṃ vo, bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Tampi kho, bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittaṃ citteneva cittitaṃ. Tenapi kho, bhikkhave, caraṇena cittena cittaññeva cittataraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ– ‘dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
“Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ. Yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā, tepi kho, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā citteneva cittitā, tehipi kho, bhikkhave, tiracchānagatehi pāṇehi cittaññeva cittataraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ– ‘dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā’ti. Cittasaṃkilesā, bhikkhave, sattā saṃkilissanti; cittavodānā sattā visujjhanti.
“Seyyathāpi bhikkhave, rajako vā cittakārako vā rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe phalake vā bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgiṃ; evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaññeva abhinibbattento abhinibbatteti, vedanaññeva …pe… saññaññeva… saṅkhāre yeva… viññāṇaññeva abhinibbattento abhinibbatteti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ …pe… “tasmātiha, bhikkhave, evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Aṭṭhamaṃ.