第二百九十二章 母鸡孵蛋
相应部22相应101经/斧头柄经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!如来说灭尽一切烦恼和痛苦的修行人,他们明白如来的正法是什么。他们明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的起因,明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的灭尽,明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、存续、发展、衰败、灭亡、消失(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。比丘们!明白这些法义的修行人,他们的烦恼和痛苦就能被全部灭尽。
比丘们!如果世间的修行人他们不专心致志、精进努力的去修行,就算他们内心生起了这样的念想:「哦!希望我能熄灭贪欲、渴爱,希望我的内心不再执着和挂念世间一切的事物,并由此从一切的烦恼和痛苦中解脱出来。」但是这些修行人他们始终无法熄灭贪欲、渴爱,始终无法除灭对世间一切事物的执着和挂念,始终无法从他们的一切烦恼和痛苦中解脱出来,这是为什么呢?因为这些修行人他们光是空想而已,「他们还没有亲自实践去修行,他们还没有修行的具体行为。」他们还没有亲自实践修行什么呢?他们还没有亲自实践去修行四念住(四念住解释,见第二百七十八章)、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八正道(八正道解释,见第十八章)。
比丘们!什么是四正勤呢?就是精进努力的除灭已经生起的恶行、恶言、恶念,精进努力的不要让还没有生起的恶行、恶言、恶念再次生起,精进努力的让还没有生起的善行、善言、善念生起,精进努力的让已经生起的善行、善言、善念持续的增长、增进。比丘们,这就是四正勤。
比丘们!什么是四神足呢?就是欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足。
什么是欲三摩地断行成就神足呢?就是由想获得各种事物事情的欲望而精进努力的修行进入清净安宁境界的修行方法,比如想要从生死轮回中永远的解脱出来,就精进的去修行,从而达到让内心清净安宁的境界,由这种想要永远从生死轮回中解脱出来的欲望而达到内心清净无染的境界。简单的说就是由各种想要得到的欲望而达到清净安宁境界的修行方法就是欲三摩地断行成就神足。
什么是心三摩地断行成就神足呢?就是由控制内心的念想,熄灭内心的念想,不让内心的念想生起而精进努力的修行进入清净安宁境界的修行方法,比如内心想到了自己喜欢的黄金、钱财、美女,这个时候就立刻不再去想黄金、钱财、美女,不再内心中生起黄金、钱财、美女的念想,不想的时间一长,自然就进入清净安宁的境界。简单的说就是控制、熄灭念想,不生起念想而达到清净安宁境界的修行方法就是心三摩地断行成就神足。
什么是勤三摩地断行成就神足呢?就是由持续除灭恶行、恶言、恶念的行为,精进努力的去生起善行、善言、善念的行为而进入清净安宁境界的修行方法,比如有个人说谎话欺骗别人,他意识到这样做是错误的,于是他就开诚布公的向别人说明实情,恳请别人原谅他,这个人以后也不再说假话欺骗别人,他由于断恶修善的缘故让自己的内心坦坦荡荡、光明磊落而进入清净安宁的境界。简单的说就是持续的断恶修善而达到清净安宁境界的修行方法就是勤三摩地断行成就神足。
什么是观三摩地断行成就神足呢?由经常观想、忆念如来所说正法的法义而进入清净安宁境界的修行方法,比如有一个修行人,他经常的观想世间一切的事物随时在变化,无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有,他由此不再执着和挂念世间一切的事物,进入清净安宁的境界。简单的说就是通过经常观想、忆念如来的正法而达到清净安宁境界的修行方法就是观三摩地断行成就神足。
比丘们!这就是四神足的法义。
比丘们!什么是五根呢?就是信根、精进根、念根、定根、慧根。
什么是信根呢?就是对如来,对如来所说的正法,对如来出家弟子们聚集的僧团,对如来制定的戒律生起坚固的信心!这也叫做四不坏净。
什么是精进根呢?就是勤修善法,不行恶法,精进努力的去断恶修善,四正勤就是精进根的一种。
什么是念根?就是对如来的正法念念不忘、时刻忆念,四念住(四念住解释,见第二百七十八章)就是念根的一种。
什么是定根呢?就是内心不胡思乱想,让内心保持清净安宁的境界,四禅(四禅解释,见第一百五十五章)就是定根的一种。
什么是慧根呢?明白如来所说的正法,并由此开启了智慧,四圣谛(四圣谛解释,见第二百三十五章)就是慧根的一种。
比丘们!这就是五根的法义。
什么是五力呢?就是信力、精进力、念力、定力、慧力。也就是实践去修行信根、精进根、念根、定根、慧根而产生出来的维持修行、达到解脱的力量。五力能够破除烦恼和痛苦,五力能够破除恶法、邪法,五力能够解除内心对世间一切事物的疑惑、困惑。五力是由循序渐进、实践的去修行五根而获得的五种力量,也就是说五力是由五根的持续增长而达成的,五力是持之以恒实践修行五根的结果。
什么是信力?就是由信根的增长而破除一切邪信、恶信。比如修行四不坏净就能破除一切的邪信、恶信。
什么是精进力?就是由精进根的增长,破除修行的懒惰、懈怠;增进善法,破除一切恶法。比如修习四正勤就能增进善法,除灭一切恶法。
什么是念力?就是由念根的增长,安住在正念之中,破除一切恶念、邪念。比如修行四念住(四念住解释,见第二百七十八章)就能安住在正念之中。
什么是定力?就是由定根的增长,破除内心念想的散乱,让内心不再胡思乱想,保持长久的清净安宁。比如修行四禅(四禅解释,见第一百五十五章)就能让内心清净安宁,不再胡思乱想。
什么是慧力?就是由慧根的增长,解除对世间一切事物的疑惑、困惑,开启智慧证悟解脱的果位,从世间一切的事物中彻底的解脱出来。比如修行四圣谛(四圣谛解释,见第二百三十五章)就能开启解脱的智慧,就不会再去执着和挂念世间一切的事物。
比丘们!这就是五力的法义。
什么是七觉支呢?就是择法觉支、念觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、舍觉支、定觉支。为什么被称为觉支呢?也就是七种能够帮助修行人开启智慧、觉悟的方法。
什么是择法觉支?就是依靠自己已经开启的智慧,能够分辨什么是正法,什么是恶法、邪法、虚假不真实的法。选择修行正法,舍除、抛弃恶法、邪法、虚假不真实的法。
什么是念觉支?就是能够将自己的念想专注集中于正念、正法上,专注集中在能让自己内心保持清净安宁的修行方法上。
什么是精进觉支?就是精进努力的去修习正法,坚持不懈、专心致志的修习正法不间断。
什么是喜觉支?就是在精进努力修行正法的时候,在持之以恒修行正法的时候,内心能够由修行正法而生起欢喜、法喜,更加坚持不懈积极的去修行正法。
什么是轻安觉支?就是由开启智慧、持之以恒的修行正法而让自己的身体和内心都体会到了轻松愉快、安稳的感觉。
什么是舍觉支?内心不执着和挂念世间一切的事物事情,内心不再执着和挂念任何的念想。内心平静不会被世间任何的事物、事情、思想扰动、影响而生起贪欲、渴爱。内心能一直保持平静的状态。
什么是定觉支?就是内心一直安住在清净安宁的境界之中,不会胡思乱想,不会生起妄想,不会生起烦恼和痛苦,内心不会随着任何的事物散乱、混乱,内心不会生起任何的念想。
比丘们!这就是七觉支的法义。
比丘们!就如同有八个、十个、或者十二个鸡蛋,如果生出这些鸡蛋的母鸡,它没有好好的去孵化这些蛋,这只母鸡什么都不做,只是空想:「哦!我希望我的孩子们能够在蛋里面长出身体,长出脚爪,长出坚硬的尖嘴啄。我希望它们能够平安的破壳而出。」但是小鸡始终是无法从蛋里面破壳而出的?为什么呢?因为母鸡它光是空想而没有实际孵化鸡蛋的行为,母鸡没有实践的去孵化鸡蛋,小鸡怎么可能在蛋里面成长呢?怎么可能破壳而出呢?比丘们!同样的道理,世间的修行人他们不去实践的修行,光是空想:「哦!希望我能熄灭贪欲、渴爱,希望我的内心不再执着和挂念世间一切的事物,并由此从一切的烦恼和痛苦中解脱出来。」但是他们始终无法熄灭贪欲、渴爱,始终无法除灭对世间一切事物的执着和挂念,始终无法从他们的一切烦恼和痛苦中解脱出来,这是为什么呢?因为这些修行人他们光是空想而已,「他们还没有亲自实践去修行,他们还没有修行的具体行为。」他们还没有亲自实践修行什么呢?他们还没有亲自实践去修行四念住(四念住解释,见第二百七十八章)、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八正道(八正道解释,见第十八章)。
比丘们!就如同有八个、十个、或者十二个鸡蛋,如果生出这些鸡蛋的母鸡,它好好的去孵化这些鸡蛋,就算这只母鸡它不生起这样的念想:「哦!我希望我的孩子们能够在蛋里面长出身体,长出脚爪,长出坚硬的尖嘴啄。我希望它们能够平安的破壳而出。」小鸡也能从蛋里面破壳而出的。为什么呢?因为母鸡它有实际孵化鸡蛋的行为,母鸡已经实践的去孵化鸡蛋,小鸡就能在蛋里面成长,小鸡就能破壳而出。比丘们!同样的道理,世间的修行人专心致志、精进努力的去修行,即使他们的内心不生起这样的念想:「哦!希望我能熄灭贪欲、渴爱,希望我的内心不再执着和挂念世间一切的事物,并由此从一切的烦恼和痛苦中解脱出来。」他们也能熄灭贪欲、渴爱,他们也能除灭对世间一切事物的执着和挂念,他们也能从自己的一切烦恼和痛苦中解脱出来,这是为什么呢?因为这些修行人,「他们已经亲自实践去修行,他们已经有修行的具体行为。」他们已经亲自实践修行什么呢?他们已经亲自实践去修行四念住(四念住解释,见第二百七十八章)、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八正道(八正道解释,见第十八章)。
比丘们!就如同木匠和他的徒弟们,他们长时间的使用斧头,那么他们经常抓握的斧头木柄就会留下手掌、手指抓握凹进去的痕迹,虽然他们知道这些斧头木柄上凹进去的痕迹是由自己的手长年累月抓握摩擦形成的,可是他们却不知道:「我的斧头木柄过去每天磨掉了多少?昨天被磨掉了多少?今天被磨掉了多少?明天还会磨掉多少?」但是他们却知道这些斧头木柄凹进去的痕迹是自己长年累月使用斧头磨掉的。同样的道理,比丘们!当世间的修行人,他们专心致志、精进努力的去修行的时候,就算他们不知道:「我过去每天除灭了多少烦恼和痛苦?我昨天除灭了多少烦恼和痛苦?我今天除灭了多少烦恼和痛苦?我明天还能除灭多少烦恼和痛苦?」但是当他们的烦恼和痛苦全部灭尽的时候,他们就知道自己的一切烦恼和痛苦都灭尽了。
比丘们!如同用各种坚固的绳索将航海的船拴在港口里的石柱上,这些坚固的绳索随着季节的变化、时间的推移会被慢慢的损耗。坚固的绳索被风吹雨淋、烈日炙烤、雪霜冷冻,随着时间的推移这些绳索就会腐朽损坏。同样的道理,比丘们!当世间的修行人,他们专心致志、精进努力的去修行的时候,他们的贪欲、渴爱就会逐渐的熄灭、消失,他们的烦恼和痛苦就会逐渐的被除灭、灭尽。就如同坚固的绳索被风吹雨淋、烈日炙烤、雪霜冷冻,随着时间的推移这些绳索就会腐朽损坏一样。这些修行人持之以恒、专心致志、精进努力的去修行,他们一切的烦恼和痛苦都会被灭尽,他们最终能够从生死轮回中解脱出来,达到不生不灭的涅槃境界。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.101/(9). Vāsijaṭasuttaṃ
101. Sāvatthinidānaṃ “Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti? ‘Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti– evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti”.
“Bhāvanānuyogaṃ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati. Taṃ kissa hetu? ‘Abhāvitattā’ tissa vacanīyaṃ. Kissa abhāvitattā? Abhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, abhāvitattā catunnaṃ sammappadhānānaṃ, abhāvitattā catunnaṃ iddhipādānaṃ, abhāvitattā pañcannaṃ indriyānaṃ, abhāvitattā pañcannaṃ balānaṃ, abhāvitattā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ, abhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
“Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Tānassu kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni. Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho, vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti, atha kho abhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṃ. Taṃ kissa hetu? Tathā hi pana, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā; tāni kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni. Evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṃ ananuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho, vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati. Taṃ kissa hetu? ‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṃ. Kissa abhāvitattā? Abhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ …pe… aṭṭhaṅgikassa maggassa.
“Bhāvanānuyogaṃ anuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati. Taṃ kissa hetu? ‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṃ. Kissa bhāvitattā? Bhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ sammappadhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ iddhipādānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ indriyānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ balānaṃ, bhāvitattā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ, bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
“Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti, atha kho bhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṃ. Taṃ kissa hetu? Tathā hi pana, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā; tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni. Evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṃ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā’ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati. Taṃ kissa hetu? ‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṃ. Kissa bhāvitattā? Bhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ …pe… bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa.
“Seyyathāpi, bhikkhave, palagaṇḍassa vā palagaṇḍantevāsissa vā vāsijaṭe dissanteva aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṃ. No ca khvassa evaṃ ñāṇaṃ hoti– ‘ettakaṃ vata me ajja vāsijaṭassa khīṇaṃ, ettakaṃ hiyyo, ettakaṃ pare’ti. Atha khvassa khīṇe khīṇantveva ñāṇaṃ hoti. Evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṃ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṃ ñāṇaṃ hoti– ‘ettakaṃ vata me ajja āsavānaṃ khīṇaṃ, ettakaṃ hiyyo, ettakaṃ pare’ti, atha khvassa khīṇe khīṇantveva ñāṇaṃ hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya vassamāsāni udake pariyādāya hemantikena thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni vettabandhanāni. Tāni pāvusakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva paṭippassambhanti pūtikāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, bhāvanānuyogaṃ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṃyojanāni paṭippassambhanti pūtikāni bhavantī”ti. Navamaṃ.