第二百八十二章 如来死后存在吗?
相应部22相应86经/阿奴罗度经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,那个时候,阿奴罗度尊者住在离佛陀不远处的密林茅草棚中。有一天众多的外教修行人来到阿奴罗度尊者的住处,他们与阿奴罗度尊者互相问候后,就在一旁坐下,那些外教修行人对阿奴罗度尊者说:“阿奴罗度学友!我们现在有一些问题想要问你,就是那些已经证悟无上正等正觉佛果的如来们,那些已经达到不生不灭涅槃境界的如来们,他们死后还存在的吗?他们死后就不存在了吗?他们死后既存在也不存在吗?他们死后既不存在也不是不存在的吗?”
这些外教修行人提出这些问题的时候,阿奴罗度尊者对他们说:“学友们!都不是!你们问的不恰当,已经证悟无上正等正觉佛果的如来们,已经达到不生不灭涅槃境界的如来们,如果用死后存在与不存在来描述是不合适的,如来们不在你们问的这四种状态之中。”
当阿奴罗度尊者这样回答外教修行人的问题的时候,这些外教修行人就非常的不满,他们对阿奴罗度尊者说:“阿奴罗度!你刚出家没有多久吗?怎么连最基本的问题都不明白,我们这四个问题可是包含了世间所有众生死后的状态,怎么可能没有包含那些已经证悟无上正等正觉佛果的如来们,已经达到不生不灭涅槃境界的如来们死后的状态呢?我们把所有众生死后可能的状态都融入这四个问题之中了,你既然说都不是!你是个愚蠢、笨拙、无智的家伙,你无法回答我们的问题,就直接说不知道就可以了,为什么还要在我们面前故作高明,装出一副高深莫测的样子。亏你还是出家修行二十年以上的上座长老,在我们看来你就是一个不学无术、好吃懒做混饭吃的骗子。”
这些外教修行人,用各种尖酸刻薄的语言挖苦、侮辱、诽谤、贬低阿奴罗度尊者,之后他们就愤愤不平的离开了。
外教修行人离开后不久,阿奴罗度尊者心里想:「我刚才回答这些外教修行人的言语是正确的吗?我刚才回答他们的言语没有诽谤世尊和世尊的正法吧?我刚才对这些外教修行人说的言语是否是按着世尊正法的法义在讲说呢?」
阿奴罗度尊者心里没有底,于是就来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,阿奴罗度尊者对佛陀说:“世尊,今天有一群外教的修行人,他们问了我一些问题,这些问题是:「如来死后还存在的吗?如来死后就不存在了吗?如来死后既存在也不存在吗?如来死后既不存在也不是不存在吗?」世尊我是这样回答他们的:「都不是!你们问的不恰当,用死后存在与不存在来描述如来是不合适的,如来不在你们问的这四种状态之中。」之后这些外教修行人对我的回答非常的不满,他们说他们已经将世间所有众生死后的状态都包含在这四个问题之中,如来死后的状态也应该在这些状态之中,他们还辱骂我是愚蠢、笨拙、无智的人,世尊我心里还是没有底,所以到您这里来请问您,我的回答是正确的吗?我回答的这些言语没有诽谤世尊您和您的正法吧?我的回答合乎您所说的正法吗?恭请世尊您为我说法,让我彻底的解除心中的疑惑。”
佛陀说:“阿奴罗度!你是怎么想的?物质事物、物质身体是永远存在,永恒保持不变,是能够永远拥有的,还是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,物质事物、物质身体是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,物质事物是会衰败、灭亡、消失的,物质身体是会生病、衰老、死亡的。”
佛陀说:“阿奴罗度!既然物质事物、物质身体是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,那么是最终带来痛苦的,还是最终带来快乐的呢?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,物质事物、物质身体最终带来的是痛苦,为什么这么说呢?因为就算物质事物、物质身体带来了快乐,那都是短暂的。世间一切的物质事物、物质身体随时都在变化,无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有,当失去这些物质事物的时候,当这些物质事物衰败、灭亡、消失的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候,就会带来痛苦,之前这些物质事物、物质身体带来了多少的快乐,当失去这些物质事物的时候,当这些物质事物衰败、灭亡、消失的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候,就会带来多少痛苦,所以世间的物质事物、物质身体带来的最终都是痛苦。”
佛陀说:“阿奴罗度!世间的物质事物、物质身体是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的。那么你会认为:「物质事物是我所拥有的,我就是这个物质身体,这个物质身体就是真实不变、永远存在的我。」吗?简单的说就是,你会认为:「这是我的,我是这个,这是真实不变、永远存在的我。」吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,我不会这样认为,我不会有这样的见解。”
佛陀说:“阿奴罗度!你是怎么想的?感受、念想、行为、认识、分别、判断是永远存在,永恒保持不变,是能够永远拥有的,还是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,感受、念想、行为、认识、分别、判断是会消退、灭尽、消失的。”
佛陀说:“阿奴罗度!既然感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,那么是最终带来痛苦的,还是最终带来快乐的呢?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,感受、念想、行为、认识、分别、判断最终带来的是痛苦,为什么这么说呢?因为就算感受、念想、行为、认识、分别、判断带来了快乐,那都是短暂的。世间一切的感受、念想、行为、认识、分别、判断随时都在变化,无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有,当失去这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断的时候,当这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断消退、灭尽、消失的时候,当感受、念想、行为、认识、分别、判断让世间人、众生不满意、不开心、不快乐的时候,就会带来痛苦,之前这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断带来了多少的快乐,当失去这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断的时候,当这些让世间人、众生满意、开心、快乐的感受、念想、行为、认识、分别、判断消退、灭尽、消失的时候,当感受、念想、行为、认识、分别、判断让世间人、众生不满意、不开心、不快乐的时候,就会带来多少痛苦,所以世间的感受、念想、行为、认识、分别、判断带来的最终都是痛苦。”
佛陀说:“阿奴罗度!世间的感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,是最终带来痛苦的。那么你会认为:「感受、念想、行为、认识、分别、判断是我所拥有的,我就是这个感受、念想、行为、认识、分别、判断,这个感受、念想、行为、认识、分别、判断就是真实不变、永远存在的我。」吗?简单的说就是,你会认为:「这是我的,我是这个,这是真实不变、永远存在的我。」吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,我不会这样认为,我不会有这样的见解。”
佛陀说:“阿奴罗度!对于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,不论是过去、现在、未来,或者内部,或者外部;或者粗糙,或者细滑;或者低劣,或者优质;或者遥远,或者邻近等等世间一切的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断都应该用正确的智慧,这样来看待:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是我所拥有的,我不是这个物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,这个物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是真实不变、永远存在的我。」简单的说就是:「这不是我的,我不是这个,这不是真实不变、永远存在的我。」
阿奴罗度!当你有了这个正确的见解,那就是已经受到了如来的教导。已经受到如来教导的圣弟子们,他们不会执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,当他们不执着和挂念这些事物的时候,就不会被这些事物束缚捆绑,就不会因为这些事物胡思乱想、胡作非为,就不会让这些事物污染自己内心清净的境界。当他们彻底从这些事物中解脱出来的时候,彻底的灭尽一切烦恼和痛苦的时候,他们就开启了解脱的智慧,他们就证悟了解脱的果位,他们自己就明白了:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」”
佛陀继续说:“阿奴罗度!你是怎么想的?物质身体就是如来吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,物质身体不是如来。”
佛陀说:“感受、念想、行为、认识、分别、判断是如来吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,感受、念想、行为、认识、分别、判断不是如来。”
佛陀说:“阿奴罗度!你是怎么想的?你会认为「物质身体是如来的一部分,物质身体在如来中」,或者认为:「如来是物质身体的一部分,如来在物质身体中」吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,我不会有这样的见解。”
佛陀说:“阿奴罗度!你会认为:如来在物质身体之外的地方吗?也就是你会认为:「感受、念想、行为、认识、分别、判断就是如来,如来拥有感受、念想、行为、认识、分别、判断」,或者认为:「感受、念想、行为、认识、分别、判断是如来的一部分,感受、念想、行为、认识、分别、判断在如来中」,或者认为:「如来是感受、念想、行为、认识、分别、判断的一部分,如来在感受、念想、行为、认识、分别、判断中」吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,我不会有这样的见解。”
佛陀说:“阿奴罗度!你是怎么想的?物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断合在一起就是如来吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,我不会有这样的见解。”
佛陀说:“阿奴罗度!你是怎么想的?没有物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断就是如来吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,我不会有这样的见解。”
佛陀说:“阿奴罗度!那么对于外教修行人问你的这些问题:「如来死后还存在的吗?如来死后就不存在了吗?如来死后既存在也不存在吗?如来死后既不存在也不是不存在的吗?」你还有疑惑吗?”
阿奴罗度尊者回答:“世尊,我已经完全明白了,他们把物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断当成是如来了。他们把那些由条件生起、形成、存续、衰败、灭亡、消失的物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断当成是如来了。所以才会去问如来死后存在与不存在的问题。”
佛陀说:“阿奴罗度!很好!很好!你已经明白如来刚才所说的法义了。阿奴罗度!如来的正法里只有烦恼和痛苦的生起、形成与烦恼和痛苦的消退、灭尽。包括这个如来的名字,都是暂时取出来的假名,世间的一切事物随时都在变化,没有永远存在的事物,没有永远保持不变的事物,没有永恒能够拥有的事物。这个我也是在一定条件下生起、出现、成长、存续、生病、衰老、死亡、消失的。我是由条件生起来的。条件灭尽了,我就消失不见了,条件生起了我又出现了,这个我也只是暂时取个名字叫我而已。如果说这个我不存在那是断灭见,满足一定条件的时候,我就会出现;如果说这个我真实存在,满足一定条件的时候我也会消失不见;不可执着这个生灭变化的我。我的生起就是烦恼和痛苦的生起,不执着和挂念这个我,就是烦恼和痛苦的灭尽。这些外教修行人,他们将生灭变化的物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断错当成是如来,所以才会沉浸在这四个问题之中,他们由这四个问题生起了争斗的烦恼和痛苦。合乎他们心意的解答他们就欢喜,不合乎他们心意的解答他们就会愤怒反驳,他们已经陷入欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望等等循环往复的念想之中,他们已经沉浸在各种烦恼和痛苦的轮回之中,他们无法长久的安住在清净安宁的境界之中,他们已经被无数的念想绕动、污染。他们已经被无数的烦恼和痛苦加害。”
佛陀说法后,阿奴罗度尊者再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,并按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.86/(4). Anurādhasuttaṃ
86. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā anurādho bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharati. Atha kho sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yena āyasmā anurādho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ etadavocuṃ– “yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti– ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā”ti?
Evaṃ vutte, āyasmā anurādho te aññatitthiye paribbājake etadavoca– “yo so āvuso tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṃ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti– ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā”ti. Evaṃ vutte, aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ etadavocuṃ– “so cāyaṃ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto”ti. Atha kho aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi– “sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ pañhaṃ puccheyyuṃ. Kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā”ti?
Atha kho āyasmā anurādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anurādho bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharāmi. Atha kho, bhante, sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu …pe… maṃ etadavocuṃ– ‘yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṃ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti– hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti… hoti ca na ca hoti, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’”ti?
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te aññatitthiye paribbājake etadavocaṃ– “yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti– ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vāti. Evaṃ vutte, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṃ etadavocuṃ– ‘so cāyaṃ bhikkhu na vo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyatto’ti. Atha kho maṃ, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā navavādena bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu”.
“Tassa mayhaṃ, bhante, acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi– ‘sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ pañhaṃ puccheyyuṃ. Kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’”ti?
“Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṃ bhante”. “Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ bhante …”pe… tasmātiha …pe… evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānāti”.
“Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, rūpaṃ tathāgatoti samanupassasī”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ tathāgatoti samanupassasī”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, rūpasmiṃ tathāgatoti samanupassasī”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Aññatra rūpā tathāgatoti samanupassasī”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanāya …pe… aññatra vedanāya …pe… saññāya… aññatra saññāya… saṅkhāresu… aññatra saṅkhārehi… viññāṇasmiṃ… aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, rūpaṃ… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ tathāgatoti samanupassasī”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, ayaṃ so arūpī avedano asaññī asaṅkhāro aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Ettha ca te, anurādha, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne kallaṃ nu te taṃ veyyākaraṇaṃ– ‘yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṃ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti– hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Sādhu sādhu, anurādha! Pubbe cāhaṃ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññapemi, dukkhassa ca nirodhan”ti. Catutthaṃ.