第二百五十五章 灭尽过去现在未来
相应部22相应46经/无常经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化的,是无法永远存在的,是无法永恒保持不变的,是无法永远拥有的。物质事物是会衰败、灭亡、消失的,物质身体是会生病、衰老、死亡的。感受、念想、行为、认识、分别、判断是会消退、灭尽、消失的,既然如此,那么物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断最终带来的都是痛苦;物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有,那么就没有真实不变的我存在,就没有青春永驻、永远不死的我存在,就没有可以永远拥有、永远存在、永远保持不变的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的存在。
比丘们!你们应该用正确的智慧,这样来看待物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是我所拥有的,我不是这个物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,这个物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是真实不变、永远存在的我。」简单的说就是:「这不是我的,我不是这个,这不是真实不变、永远存在的我。」当你们有这样正确的见解后,你们就不会再去回想、忆念过去的事情事物,你们就不会执着和挂念过去的事情事物;你们也不会再去幻想、推测未来的事物事情,不会执着和挂念未来的事物事情;你们更不会牢牢的抓住现在的事情事物不放,你们不会执着和挂念现在的事情事物。对于你们来说过去、现在、未来的时间分别、区别已经熄灭、消失、不存在了。过去、现在、未来这三个世间人安立出来的假名已经不在你们的内心中生起。
比丘们!当你们不再执着和挂念过去、现在、未来的事情事物的时候,当你们过去、现在、未来的时间分别、区别已经熄灭、消失、不存在的时候,你们的内心就不会被过去、现在、未来的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断扰动、污染、影响而生起喜怒哀乐等等无数的念想,你们的内心就能长久的保持清净安宁,你们就不会再去执着和挂念过去、现在、未来的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,这样你们就不会再次产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望等等无数的烦恼和痛苦,就能最终从一切的烦恼和痛苦中解脱出来。
解脱后就能保持内心长久的清净安宁,内心清净安宁后就不会被世间一切的事物扰动、困惑、影响,就不会执着和挂念任何的念想,就不会生起任何的念想,没有执着,没有挂念,没有念想,就进入没有烦恼和痛苦的涅槃境界,就能彻底明白:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生的世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.46/(4). Dutiya-aniccasuttaṃ
46. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Vedanā aniccā… saññā aniccā… saṅkhārā aniccā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ”.
“Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti. Pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati, aparantānudiṭṭhiyo na honti. Aparantānudiṭṭhīnaṃ asati, thāmaso parāmāso na hoti. Thāmase parāmāse asati rūpasmiṃ… vedanāya saññāya… saṅkhāresu… viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Catutthaṃ.