第二百五十四章 没有永远存在的事物
相应部22相应45经/无常经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化的,是无法永远存在的,是无法永恒保持不变的,是无法永远拥有的。物质事物是会衰败、灭亡、消失的,物质身体是会生病、衰老、死亡的。感受、念想、行为、认识、分别、判断是会消退、灭尽、消失的,既然如此,那么物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断最终带来的都是痛苦;物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有,那么就没有真实不变的我存在,就没有青春永驻、永远不死的我存在,就没有可以永远拥有、永远存在、永远保持不变的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的存在。
比丘们!应该用正确的智慧,这样来看待物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是我所拥有的,我不是这个物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,这个物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是真实不变、永远存在的我。」简单的说就是:「这不是我的,我不是这个,这不是真实不变、永远存在的我。」当经常这样观想的时候,那么内心就不会被物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断扰动、污染、影响而生起喜怒哀乐等等无数的念想,内心就能长久的保持清净安宁,就不会再去执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,这样就不会再次产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望等等无数的烦恼和痛苦,就能最终从一切的烦恼和痛苦中解脱出来。
比丘们!如果修行人的内心不被色界、感受界、念想界、行为界、识界(色界解释,见第一百零三章;感受界、念想界、行为界解释,见第二百一十九章;识界就是眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识,眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识解释,见第一百八十八章)扰动、污染、影响而生起喜怒哀乐等等无数的念想,他们的内心就能长久的保持清净安宁,就不会再去执着和挂念色界、感受界、念想界、行为界、识界,这样他们就不会再次产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望等等无数的烦恼和痛苦,就能最终从一切的烦恼和痛苦中解脱出来。”
解脱后就能保持内心长久的清净安宁,内心清净安宁后就不会被世间一切的事物扰动、困惑、影响,就不会执着和挂念任何的念想,就不会生起任何的念想,没有执着,没有挂念,没有念想,就进入没有烦恼和痛苦的涅槃境界,就能彻底明白:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生的世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.45/(3). Aniccasuttaṃ
45. Sāvatthinidānaṃ. “Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ tadanattā yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā …pe… saññādhātuyā… saṅkhāradhātuyā… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Tatiyaṃ.