第二百零四章 小鼓换鼓皮
相应部20相应7经/楔子经(譬喻相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,过去达沙罗哈人有一个名叫阿能诃的小鼓,他们准备聚会的时候,就会敲击这个小鼓。为了把这个小鼓装饰的更加漂亮好看,达沙罗哈人就将原来的鼓皮换掉了。弟子们,这个小鼓除了鼓架之外,原来的鼓皮被撕裂、丢弃掉了。这个小鼓发出的鼓声也不是原来的鼓声了。弟子们,同样的道理,未来世的修行人、出家人,当有人讲解如来正法的时候,他们不想听、不会按如来的正法去修行,他们认为如来所说的正法太单调,文辞言语太过朴实。他们认为这些口语、简单语言表述出来的正法太过粗陋,无法表现出他们高雅的品味,无法表现出他们深厚的文化修养,于是他们就会去听闻、修习那些文辞优美、词藻华丽的外教学说,修习那些被神化、被曲解的假法,他们沉浸在优美的言辞之中,他们沉溺在幻想的神话传说之中,他们迷恋那些吹嘘出来根本不存在的神通,他们修习那些曲解、错解如来正法的假法,他们想要获得那些根本不存在的神通、境界。他们不再听闻、修习那些用口语,用简单言语讲解出来的如来正法,他们不再去听闻、修习那些他们认为讲解语言粗鄙不堪、朴实无华的如来正法。他们迷恋文辞优美、词藻华丽的外教学说,迷恋被神化、被曲解的假法,迷恋根本不存在的神通、境界,如来的正法就会从他们的思想、念想中消失,如来这些导向他们除灭一切烦恼和痛苦,导向他们从生死轮回中永远解脱出来,导向他们证悟不生不灭涅槃境界的言说、经典就会在世间消失殆尽。
弟子们,你们要知道。不是如来的正法真正的消失殆尽了,如来的正法讲述的是世间的真相、规则,这些世间的真相、规则不论如来讲不讲都是存在的,如来这里所说的消失殆尽,指的是从这些修行人、出家人的思想中、念想中消失殆尽,他们将会忘失如来的正法,他们将会被这些文辞华美的外教典籍迷惑,他们将会被这些幻想出来的神化典籍,曲解吹嘘出来的假法谋害,他们无法除灭自己一切的烦恼和痛苦,他们无法从生死轮回中永远的解脱出来,他们无法证悟不生不灭涅槃的境界。
弟子们,因此,你们应该这样去修行:「我们要认真的听闻、修习如来的正法,我们不要因为如来的正法是用口语、简单的言语讲说出来的,就轻视它,就不重视它。我们不要被文辞华丽的外教典籍迷惑,我们不要沉浸在那些幻想出来的神话之中,我们不要去相信那些曲解如来正法的假法吹嘘出来的境界,不要相信那些假法吹嘘出来的所谓神通,这些都是不存在的,都是骗人的,如来的正法是实实在在的,不是神话,如来的正法里没有所谓的神通,这些所谓的神通全部都是世间别有用心的人胡编乱造出来哄骗世人的,我们应该时刻都忆念如来的正法,我们应该时刻都按着如来的正法去修行。」弟子们,你们就应该这样去修行。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.20.7. Āṇisuttaṃ
229. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “bhūtapubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake ghaṭite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkharaphalakaṃ antaradhāyi. Āṇisaṅghāṭova avasissi. Evameva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatamaddhānaṃ, ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti”.
“Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Evametesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgatabhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīratthānaṃ lokuttarānaṃ suññatappaṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ odahissāma aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Sattamaṃ.