第二百零五章 入侵国土的大军
相应部20相应8经/圆木头经(譬喻相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在毘舍离大林重阁讲堂,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,现在离车族人他们用木块作为睡觉的枕头,他们的卧床也非常的简陋,他们每天很早就会起床训练武艺,并专心认真的完成每天的任务,他们不会放纵自己的行为,他们不会沉浸在各种欲望的海洋之中,这样摩揭陀国的阿闍世王就找不到入侵离车族人国家的机会,阿闍世王看见离车族人每天都如此努力奋进的训练武艺,每天都如此的遵守军令,他会担心自己的军队是否是离车族人军队的对手。阿闍世王看见离车族人不贪求各种舒适的生活,不会沉浸在各种欲望之中,他就会担心无法贿赂培植离车族中贪图富贵的反叛者。如此阿闍世王在多种顾虑之下,就不敢对离车族人的国家用兵,不敢入侵离车族人的国土。
弟子们,未来,离车族人,他们不会再用木块做枕头,他们将会用包裹着羽毛、毛绒的布袋做枕头,他们的卧床非常的柔软,他们盖的被子也非常的讲究。太阳高高升起的时候,他们都还赖在床上不起来。他们已经不会再在早上训练武艺了,他们的手脚纤细、娇嫩、白皙。他们的身体弱不禁风,握不稳刀剑武器,他们军纪涣散、吃喝玩乐。这时,摩揭陀国的阿闍世王就找到了入侵离车族人国家的机会,阿闍世王看见离车族人荒废武艺、军纪涣散,就知道他的军队一定能够打败离车族人的军队,他看见离车族人贪求各种舒适的生活,沉浸在各种欲望之中,他就知道可以贿赂培植离车族中贪图富贵的反叛者。如此阿闍世王就会毫无顾虑,他会率领大军入侵离车族人的国土,占领离车族人的城池,砍杀离车族人的武士,奴役离车族人的民众,将离车族人的国土并入他的国土之中。
弟子们,同样的道理,现在的修行人、出家人,他们用木块作为睡觉用的枕头,他们的卧床也非常的简陋,他们每天很早就会起床精进的修行,他们能够管束好自己的行为、言语、念想。他们不会身体行为做恶事,不会口说恶言,不会内心生起恶念,他们不会让自己胡思乱想、胡作非为,他们会让自己安住在清净的境界之中,这样魔王波旬就找不到引诱、控制、奴役、折磨他们的机会。魔王波旬是什么呢?魔王波旬就是内心中生起的各种欲望,也就是说这些欲望就无法束缚捆绑这些修行人、出家人。
未来的修行人、出家人,他们不会用木块作为睡觉用的枕头,他们将会用包裹着羽毛、毛绒的布袋做枕头,他们的卧床非常的柔软,他们盖的被子也非常的讲究。太阳高高升起的时候,他们都还赖在床上不起来。他们已经不会再精进的修行如来的正法了,他们的手脚纤细、娇嫩、白皙。他们的身体弱不禁风,走几步路都会喘气。他们不受持戒律、吃喝玩乐。这时,魔王波旬就找到了引诱、控制、奴役、折磨他们的机会,魔王波旬是什么呢?魔王波旬就是内心中生起的各种欲望,这些欲望就能束缚捆绑这些修行人、出家人。
弟子们,因此,你们应该这样去修行:「我们要用木块作为枕头,我们不要贪求舒适的生活,我们要管束好自己的行为、言语、念想。我们要让身体行为做善事,口说善言,内心生起善念,我们要让身体行为不做恶事,不说恶言,内心不生起恶念,我们不要胡思乱想、胡作非为,我们要将自己安住在清净的境界之中,我们要按如来的正法持之以恒、精进努力的去修行。」弟子们,你们就应该这样去修行。
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.20.8. Kaliṅgarasuttaṃ
230. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
“Kaliṅgarūpadhānā bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṃ. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave anāgatamaddhānaṃ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu.
Yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ.
“Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ. Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. Te mudukāsu seyyāsu tūlabimbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṃ kappissanti. Tesaṃ māro pāpimā lacchati otāraṃ lacchati ārammaṇaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmin’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Aṭṭhamaṃ.