第二百零三章 寿命耗尽如同光速
相应部20相应6经/弓箭手经(譬喻相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如果有四位射箭技艺精熟的弓箭手,他们站在东南西北四个方向,对着离他们不远处的一个男子射箭,这个男子心里想:「我是眼疾手快的人,我能够徒手抓住这四个弓箭手射出来的箭。」弟子们,你们现在是怎么想的?如果这个男子他真的能够徒手抓住四个弓箭手射出的箭,他是眼疾手快的人吗?”
出家弟子们回答:“世尊,如果这个男子他真的能够徒手抓住射向他的箭,那他还真的是眼疾手快的人。因为这四个弓箭手都是射箭技艺精熟的人呀!他们射出来的箭,肯定速度也是很快的,一般人是无法抓住这些快速飞行的箭的。”
佛陀说:“弟子们,你们认为如何?是射出箭飞行的速度快,那个男子抓箭的速度快,还是日月发出光亮的速度更快?”
出家弟子们回答:“世尊,当然是日月发出光线的速度更快哦!弓箭手要通过光线来瞄准射箭,那个男子要通过光线来抓住箭,没有光线他们什么都看不见的,还谈什么射箭,还谈什么抓箭。所以日月发出光线的速度更快哦!”
佛陀说:“弟子们,你们要明白世间会存在非常长的时间,物质世界会存在非常长的时间,如果把这个物质世间存在的时间长度比作是寿命长度,那么世间人寿命耗尽的速度比物质世间寿命耗尽的速度快上百倍、千倍、十万倍、无数倍。对于物质世间来说,世间人寿命耗尽的速度比一闪而过的光线还快。对于物质世界存在的时间来说,世间人存在的时间可以忽略不计。
弟子们,因此,为了不再生死轮回,为了从这个世间永远的解脱出来,为了证悟不生不灭涅槃的境界,你们应该这样去修行,「我们要精进的修习一切善法,断除一切恶法,我们要身体行为做善事,口说善言,内心生起善念,我们要管束好自己的身体行为不做恶事,不说恶言,内心不生起恶念,如此持之以恒的不放逸自己的行为、言语、念想做恶行。如此持之以恒的坚持自己的行为、言语、念想做善行。我们要安住在善法之中,我们要安住在不放逸的清净境界之中。我们这样去修行,就能从生死轮回中解脱出来,就能最终证悟不生不灭的涅槃境界。」 弟子们,你们就应该这样去修行。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.20.6. Dhanuggahasuttaṃ
228. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu. Atha puriso āgaccheyya– ‘ahaṃ imesaṃ catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanānaṃ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṃ gahetvā āharissāmī’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāyā”ti?
“Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṃ khittaṃ appatiṭṭhitaṃ pathaviyaṃ gahetvā āhareyya– ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāya, ko pana vādo catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanānan”ti?
“Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro. Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṃ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti tāsaṃ devatānaṃ javo, tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khiyanti. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Chaṭṭhaṃ.