第一百五十二章 如来的正法不是用来比试的

相应部16相应6经/教诫经(迦叶相应/因缘篇/如来记说)


有个时候,佛陀住在舍卫城的竹林中,有一天,迦叶尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,佛陀对迦叶尊者说:“迦叶!你可以教导僧团里面的出家人,你可以给这些出家人说法,你可以像如来一样对僧团里面的出家人说法,教导他们。”


迦叶尊者说:“世尊,现在僧团里面的出家人是很难教导的,就算我对他们说法了,他们也不会听我的,也不会去纠正他们自己的错误的,现在僧团里面能够直面自己错误,坦率接受别人正确的建议,并去忏悔改错的出家人已经很少了。


世尊,我就曾经看见阿难尊者的弟子班达比丘(出家人),他与阿那律尊者的弟子阿宾吉伽比丘,互相的比试、挑战谁说的法更多,谁说的法更好,谁说法的时间更长。


我前去制止他们愚昧的行为,他们还反过来讥讽我不学无术,他们还说:「如果迦叶你有真本事的话,就与我们比试说法。」我见他们不接受我的建言,于是就离开了。”


那时,佛陀听完迦叶尊者的言语,就叫来一位出家人,对他说:“比丘(出家人)!你以如来的名义去叫阿难尊者的弟子班达比丘和阿那律尊者的弟子阿宾吉伽比丘,到如来这里来。”


那位出家人回答:“世尊,好的,我现在就去叫他们来。”


没有过多长时间,班达比丘和阿宾吉伽比丘就来到佛陀的住所,他们顶礼佛陀后,就在一旁坐下。


佛陀对他们说:“班达!阿宾吉伽!这件事情是真的吗?你们两人在互相比试、挑战谁说的法更多,谁说的法更好,谁说法的时间更长,是这样吗?”


班达比丘和阿宾吉伽比丘回答:“世尊,我们确实在互相比试、挑战说法,我们想这样能够分出学法的高下,能够分清楚谁学法学的更好。”


佛陀说:“班达!阿宾吉伽!你们回想一下,如来曾经教导过你们:「来,我们来互相比试、挑战谁说的法更多,谁说的法更好,谁说法的时间更长」吗?如来对你们说过这样的法吗?”


班达比丘和阿宾吉伽比丘回答:“世尊,你没有这样说过法。”


佛陀说:“班达!阿宾吉伽!如来并没有说过让比丘互相比试、挑战说法的法,你们这样去做只会让自己陷入争斗的陷阱之中,只会让你们生起争斗的烦恼。如来的正法是用来除灭烦恼和痛苦的,而不是用来增加烦恼和痛苦的,你们现在陷入争斗的陷阱之中,你们现在在争斗的烦恼中挣扎还不自知。你们真是愚痴的人,你们已经忘失如来的教导,已经离如来的正法越来越远了。”


班达比丘和阿宾吉伽比丘这时,立刻就将他们的头顶礼在佛陀的脚上,请求佛陀的原谅,他们对佛陀说:“世尊,我们是如此的愚昧无知,陷入争斗的陷阱中,我们沉浸在争斗的烦恼中还不自知,还自认为高明,还自认为在精进的修行。敬请世尊您原谅我们,我们会立刻纠正我们错误的行为,我们将会在僧团里面虔诚的忏悔我们错误的行为的。”


佛陀说:“班达!阿宾吉伽!你们确实犯了过错,你们确实被无知障碍,你们互相比试、挑战谁说的法更多,谁说的法更好,谁说法的时间更长,让很多僧团里面的出家人效法、学习,让很多出家人都陷入了争斗的陷阱中,让很多的出家人都生起了争斗的烦恼,不过你们现在在如来这里虔诚的忏悔,你们也准备到僧团中去虔诚的忏悔,并纠正你们错误的行为。如来原谅你们,僧团也会原谅你们的。班达!阿宾吉伽!你们要明白,认识到了自己的错误,并虔诚的忏悔,以后不再去犯同样的错误,就是回到了正确的修行道路上,这样就是受持好了如来制定的戒律,虽然你们曾经犯过错误,但是你们知道纠正自己的错误,知道用如来制定的戒律去制止这样的错误不再发生,你们犯错造下的罪业将会慢慢的消退,你们虔诚忏悔纠正错误,不再犯同样的错误,并按如来的正法去修行种植下的功德将会持续的增长。”


佛陀说法后,班达比丘和阿宾吉伽比丘,以及在场听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.16.6. Ovādasuttaṃ

   149. Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā”ti.

   “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Idhāhaṃ, bhante, addasaṃ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca nāma bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ aññamaññaṃ sutena accāvadante– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti.

   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi– ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “satthā āyasmante āmantetī”ti.

   “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Kiṃ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha– ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha, atha kiṃ carahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti.

   Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadimha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.

   “Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadittha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī”ti. Chaṭṭhaṃ.


“第一百五十二章 如来的正法不是用来比试的” 的相关文章

第五章 谁才是真正保护好了自己的人?

相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王坐下对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起了这样的念想:「谁保护好了自己?谁没有保护好自己?」世尊,我是这样回答这个问题的:任何人只要他们的身体行为做恶事,口说恶语,内心生...

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第十三章 要知道控制自己的食量

相应部3相应13经/一桶煮好的经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王每天都要吃很多饭菜,他长的肥硕无比,稍微做点运动就会汗如雨下,有一天,波斯匿王吃完饭后,就来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。那时,佛陀看见肥头胖耳的波斯匿王汗流浃背、气喘吁吁的用毛巾不住的擦着头上和身上的...

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第十五章 抢劫别人就是抢劫自己

相应部3相应15经/战斗经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王率领军队突袭占领了迦尸国,并且率领军队入侵骄萨罗国,骄萨罗国的波斯匿王仓促应战,由于准备不足,波斯匿王的军队出师不利,被阿闍世王的军队击败。波斯匿王退守骄萨罗国的首都舍卫城。波斯匿王在舍卫城中与大臣们紧急的召开军事...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...