第一百五十三章 月亮的阴晴圆缺

相应部16相应7经/教诫经第二(迦叶相应/因缘篇/如来记说)


有个时候,佛陀住在舍卫城的竹林中,有一天,佛陀正在为出家弟子们说法,这时,佛陀对迦叶尊者说:“迦叶!你现在来为比丘们(出家人),说一些法,就像如来为他们说法那样。”


迦叶尊者说:“世尊,诸位学友们,任何的修行人,如果他们不相信善法;不反省、不检查自己的行为、言语、念想是否合乎于善法;当他们的行为做下恶事,犯下错误的时候不会感到羞愧、惭愧;他们不用善法作为自己行为做事的准则;这样的人就是愚昧无知的人,就是没有智慧的人,当然也可以预知,他们将会因为这样的行为离善法越来越远,他们将会忘失善法,离善道越来越远,他们将会由此堕入恶法黑暗的深渊之中,他们将会陷入无尽的烦恼和痛苦之中。


世尊,诸位学友们,就如同月亮由圆月变成月芽,最后消失不见一样。月亮在这个阶段,由满月变成凸月,由凸月变成下弦月,由下弦月变成娥眉月,由娥眉月变成新月消失不见,月亮能够看见的形体、容貌在逐渐的减损,月亮的圆相在逐渐的减损,月亮的光明在逐渐的消退,月亮能够看见的圆周和直径面积在减损,同样的道理,任何的修行人,如果他们不相信善法;不反省、不检查自己的行为、言语、念想是否合乎于善法;当他们的行为做下恶事,犯下错误的时候不会感到羞愧、惭愧;他们不用善法作为自己行为做事的准则;这样的人就是愚昧无知的人,就是没有智慧的人,当然也可以预知,他们将会因为这样的行为离善法越来越远,他们将会忘失善法,离善道越来越远,他们将会由此堕入恶法黑暗的深渊之中,他们将会陷入无尽的烦恼和痛苦之中。就如同月亮由圆月变成月芽,最后消失不见一样。


世尊,诸位学友们,不相信善法的人,这就是减损,这就消退;没有羞耻心,不反省自己,不忏悔自己错误行为的人,这就是减损,这就消退;松懈懒惰的人,这就是减损,这就消退;内心充满邪见,充满不正确见解的人,这就是减损,这就消退;容易生气、愤怒的人,这就是减损,这就消退;喜欢怨恨的人,这就是减损,这就消退;不接受正确教导,不接受正确劝解的人,这就是减损,这就消退。


世尊,诸位学友们,任何的修行人,如果他们相信善法;经常反省、检查自己的行为、言语、念想是否合乎于善法;当他们的行为做下恶事,犯下错误的时候就会感到羞愧、惭愧;他们用善法作为行为做事的准则;这样的人就是有智慧的人,当然也可以预知,他们将会因为这样的行为长久的安住在善法之中,他们将会走在带来幸福和快乐的善道之上,他们不会堕入恶法黑暗的深渊之中,他们不会陷入无尽的烦恼和痛苦之中。


世尊,诸位学友们,就如同月亮从无到有,由月芽变成圆月一样,月亮在这个阶段,由新月变成娥眉月,由娥眉月变成上弦月,由上弦月变成凸月,由凸月变成满月照亮黑夜,月亮能够看见的形体、容貌在逐渐的增长,月亮的圆相在逐渐的增长,月亮的光明在逐渐的增进,月亮能够看见的圆周和直径面积在增长,同样的道理,任何的修行人,如果他们相信善法;经常反省、检查自己的行为、言语、念想是否合乎于善法;当他们的行为做下恶事,犯下错误的时候会感到羞愧、惭愧;他们用善法作为自己行为做事的准则,这样的人就是有智慧的人,当然也可以预知,他们将会因为这样的行为长久的安住在善法之中,他们将会走在带来幸福和快乐的善道之上,他们不会堕入恶法黑暗的深渊之中,他们不会陷入无尽的烦恼和痛苦之中。就如同月亮从无到有,由月芽变成圆月一样。


世尊,诸位学友们,相信善法的人,这就是增长,这就增进;有羞耻心,经常反省自己,经常忏悔自己错误行为的人,这就是增长,这就增进;精进努力的人,这就是增长,这就增进;内心充满智慧,充满正确见解的人,这就是增长,这就增进;不生气、不愤怒的人,这就是增长,这就增进;不怨恨的人,这就是增长,这就增进;接受正确教导,接受正确劝解的人,这就是增长,这就增进。”


迦叶尊者说法后,佛陀说:“迦叶!你说的很好,弟子们,你们要按迦叶尊者所说的法去实践的修行,如来在这里印证他所说法的正确性,他现在所说的法,就如同如来所说的法一样,你们不要有任何的疑虑,应该按迦叶尊者所说的法去修行。”


佛陀和迦叶尊者说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀和迦叶尊者,随喜赞叹佛陀和迦叶尊者说法的无量功德,他们都按着佛陀和迦叶尊者所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.16.7. Dutiya-ovādasuttaṃ

   150. Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā”ti.

   “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṃ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.

   “Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena. Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi vīriyaṃ natthi… paññā natthi… kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.

   “‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṃ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṃ.

   “Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṃ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṃ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.

   “Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu… hirī atthi …pe… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.

   “‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṃ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti.

   “Sādhu sādhu, kassapa. Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi… vīriyaṃ natthi… paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.

   “Seyyathāpi, kassapa, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena …pe… hāyati ārohapariṇāhena. Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi… ottappaṃ natthi… vīriyaṃ natthi… paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. ‘Assaddho purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ ahiriko …pe… anottappī… kusīto… duppañño… kodhano… ‘upanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, parihānametaṃ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṃ.

   “Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… hirī atthi… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.

   “Seyyathāpi, kassapa, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena. Evameva kho, kassapa, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu hirī atthi… ottappaṃ atthi… vīriyaṃ atthi… paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.

   “‘Saddho purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; hirimā …pe… ottappī… āraddhavīriyo… paññavā… akkodhano… ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, kassapa, aparihānametaṃ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti. Sattamaṃ.


“第一百五十三章 月亮的阴晴圆缺” 的相关文章

第十七章 什么方法可以让自己长久的获益?

相应部3相应17经/不放逸经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,世间有没有一种方法,是可以让自己的现在世获得利益,也可以让自己的未来世获得利益呢?有没有让自己的当世和来世都能获得好处的方法呢?”佛陀说:“大王,有...

第二十四章 供养谁获得的福德果报最大?

相应部3相应24经/弓术经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,应该将自己的财物施舍给哪些人呢?应该布施供养什么人呢?”佛陀说:“大王,施舍、布施供养那些真正需要帮助的人,施舍、布施供养那些能够让你断恶修善,解除烦恼...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...

第二十八章 如何让怒火熄灭?

相应部7相应3经/阿修罗王经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王听说婆罗堕婆阇婆罗门已经皈依佛陀,出家修行后,就勃然大怒,他带着几百个士兵来到佛陀的住所。阿修罗王命令士兵们对佛陀无礼的谩骂,恶意的中伤。波斯匿王得知阿修罗王的行为后,就立刻派出两千多名士兵将...

第三十九章 不孝的孩子不如拐杖

相应部7相应14经/大财富者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城中一位家财万贯的婆罗门,他穿着破烂的衣服,灰头土脸的来到佛陀的住所,顶礼佛陀后这位婆罗门在一旁坐下。佛陀对这位婆罗门说:“婆罗门,你穿的衣服为何如此的破烂?如来看你好像很久都没有洗过澡了。你应该是舍卫城中的富翁吧,你怎么会变成...

第四十章 应该对谁恭敬有礼?

相应部7相应15经/慢刚愎经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有个叫骄慢的婆罗门住在舍卫城,他不尊敬父母,不尊敬老师,不尊敬兄长。那时,佛陀正在为大众说法,那个骄慢婆罗门心里就想:「出家人乔达摩(佛陀)正在为大众说法,我也去凑凑热闹吧,看看他长什么样子。如果出家人乔达摩对我说话,我就对他说话,如...