第一百四十六章 无数次成为父母
相应部15相应14经/母亲经(无始相应/因缘篇/如来记说)
相应部15相应15经/父亲经(无始相应/因缘篇/如来记说)
相应部15相应16经/兄弟经(无始相应/因缘篇/如来记说)
相应部15相应17经/姊妹经(无始相应/因缘篇/如来记说)
相应部15相应18经/儿子经(无始相应/因缘篇/如来记说)
相应部15相应19经/女儿经(无始相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,生死轮回是永无止境的,是无穷无尽的,不明白世间的真相、规则,被无知障碍,被贪爱束缚捆绑的众生,他们的生死轮回是循环不止的,他们无法知道自己生死轮回的起点在什么地方。
弟子们,在生死轮回中,任何人都曾经做过其他人的母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿。基本上找不到没有做过别人母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿的人。同样的道理,任何众生都曾经做过其他众生的母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿。基本上找不到没有做过其他众生母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿的众生。
这是为什么呢?弟子们,因为生死轮回是永无止境的,是无穷无尽的!所以你们成为别人母亲、父亲、兄弟、姐妹、儿子、女儿的次数也是永无止境、无穷无尽的。这些不明白世间的真相、规则,被无知障碍,被贪爱束缚捆绑的众生,他们的生死轮回也是循环不止的,也是无穷无尽的,他们也是无法知道他们自己生死轮回的起点在什么地方的。
弟子们,你们无数次的生死轮回,无数次的承受痛苦,无数次的经历不幸,无数次的忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。无数次的死后埋入墓地。弟子们,你们要从世间解脱出来,要从生死轮回中解脱出来,就不要再挂念和执着世间一切的事物,就不要再执着和挂念自己一切的行为、言语、念想。这样你们就不会被世间一切的事物束缚捆绑,这样你们就不会被自己的行为、言语、念想束缚捆绑。这样你们就能最终从生死轮回中永远的解脱出来。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.15.14/(4). Mātusuttaṃ
137. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo namātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Catutthaṃ.
SN.15.15/(5). Pitusuttaṃ
138. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo napitābhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Pañcamaṃ.
SN.15.16/(6). Bhātusuttaṃ
139. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Chaṭṭhaṃ.
SN.15.17/(7). Bhaginisuttaṃ
140. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhaginibhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Sattamaṃ.
SN.15.18/(8). Puttasuttaṃ
141. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo naputtabhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Aṭṭhamaṃ.
SN.15.19/(9). Dhītusuttaṃ
142. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Navamaṃ.