第一百二十七章 快乐和痛苦并存
相应部14相应34经/一向的苦经(界相应/因缘篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如果地界、水界、火界、风界(地界、水界、火界、风界解释,见第一百二十四章)只能给众生带来痛苦,只能让众生陷入痛苦,只能让众生体会到痛苦,无法让众生体会到快乐、喜悦,那么世间的众生就不会迷恋、沉迷、贪着地界、水界、火界、风界。
但是,弟子们,因为地界、水界、火界、风界还能给众生带来快乐、喜悦,还能让众生沉浸在快乐、喜悦之中,还能让众生体会到快乐、喜悦,当众生沉溺在快乐、喜悦之中的时候,就无法体会到地界、水界、火界、风界给自己带来的痛苦,所以世间的众生就会迷恋、沉迷、贪着地界、水界、火界、风界。
弟子们,如果地界、水界、火界、风界只能给众生带来快乐、喜悦,只能让众生沉浸在快乐、喜悦之中,只能让众生体会到快乐、喜悦,无法让众生体会到痛苦,那么世间的众生就不会厌恶、讨厌、憎恶地界、水界、火界、风界。
但是,弟子们,因为地界、水界、火界、风界还能给众生带来痛苦,还能让众生陷入痛苦,还能让众生体会到痛苦,当众生堕入痛苦之中的时候,就无法体会到地界、水界、火界、风界给自己带来的快乐、喜悦,所以世间的众生就会厌恶、讨厌、憎恶地界、水界、火界、风界。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.14.34/(5). Ekantadukkhasuttaṃ
118. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti”.
“Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.
“Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.
“Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī”ti. Pañcamaṃ.