第八十四章 早上的阳光会照到什么地方?

相应部12相应64经/有贪经(因缘相应/因缘篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,已经出生在世间的人或众生,他们要在世间生存下去,或者未来继续的投生到世间,就需要吃四种食物,是哪四种食物呢?第一种是或粗、或细能够填饱肚子的物质食物。第二种是眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心接触外界的事物事情产生了认知和感受,比如眼睛看见事物,耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸事物后的触觉,内心接触外界事物后的念想,对这些接触到的外界事物事情产生了认知和感受,这就叫做触食。第三种食物是内心生起的思想,期待达成的愿望等等精神方面的思想,叫做意思食。第四种食物是感知外界事物事情存在与否、不同形象性质的认识、判断、分别能力,这种能力叫做识食。”


弟子们,吃这四种食物,能够让已经出生在世间的人或众生在这个世间生存下去,能够让他们未来继续的出生在世间。


弟子们,如果对物质食物产生了贪求、欢喜、爱恋、渴爱,那么「识」就会生起、出现、增长;当「识」生起、出现、增长的时候,「名色」就会出现、显现。当「名色」出现、显现的时候,就会有身体行为、口说言语、内心念想的生起、造作、产生、增长。当有行为、言语、念想的生起、造作、产生、增长的时候,那么就会有未来世的存在,就会在未来再次的投生在世间;未来再次的投生在世间,那么未来就会再次的出生、生病、衰老、死亡。当未来再次的出生、生病、衰老、死亡的时候,弟子们,如来就说:「那未来就会继续再次的产生忧愁、悲伤、烦恼、痛苦」,弟子们这就是缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。


弟子们,同样的道理,如果对触食、意思食、识食产生了贪求、欢喜、爱恋、渴爱,那么「识」就会生起、出现、增长;当「识」生起、出现、增长的时候,「名色」就会出现、显现。当「名色」出现、显现的时候,就会有身体行为、口说言语、内心念想的生起、造作、产生、增长。当有行为、言语、念想的生起、造作、产生、增长的时候,那么就会有未来世的存在,就会在未来再次的投生在世间;未来再次的投生在世间,那么未来就会再次的出生、生病、衰老、死亡。当未来再次的出生、生病、衰老、死亡的时候,弟子们,如来就说:「那未来就会继续再次的产生忧愁、悲伤、烦恼、痛苦」,弟子们这就是缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。


弟子们,就如同染布的工人用各种颜色的染料:红色、黄色、蓝色、深红色等等的染料将白布染成他们想要的颜色,也如同画师在画板上或是在墙壁上创作男子、女子的画像,或是创作各种风景、山水、庆典的画面。弟子们,同样的道理,如果对物质食物、触食、意思食、识食产生了贪求、欢喜、爱恋、渴爱,那么「识」就会生起、出现、增长;当「识」生起、出现、增长的时候,「名色」就会出现、显现。当「名色」出现、显现的时候,就会有身体行为、口说言语、内心念想的生起、造作、产生、增长。当有行为、言语、念想的生起、造作、产生、增长的时候,那么就会有未来世的存在,就会在未来再次的投生在世间;未来再次的投生在世间,那么未来就会再次的出生、生病、衰老、死亡。当未来再次的出生、生病、衰老、死亡的时候,弟子们,如来就说:「那未来就会继续再次的产生忧愁、悲伤、烦恼、痛苦」。这就如同工人染布,画师绘图一样。


弟子们,如果对物质食物、触食、意思食、识食不产生贪求、欢喜、爱恋、渴爱,那么「识」就不会生起、出现、增长;当「识」没有生起、出现、增长的时候,「名色」就不会出现、显现。当「名色」没有出现、显现的时候,就不会有身体行为、口说言语、内心念想的生起、造作、产生、增长。当没有行为、言语、念想的生起、造作、产生、增长的时候,那么就不会有未来世的存在,就不会在未来再次的投生在世间;未来没有再次的投生在世间,那么未来就不会再次的出生、生病、衰老、死亡。当未来没有再次的出生、生病、衰老、死亡的时候,弟子们,如来就说:「那未来就不会继续再次的产生忧愁、悲伤、烦恼、痛苦」,弟子们这就是缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。


弟子们,就如同高大雄伟的宫殿,如果这个宫殿的东、南、西、北四个方位上都有窗户,那么当早晨太阳升起的时候,阳光穿过窗户会照到什么地方?


出家弟子们回答:“世尊,阳光会照到西边的墙壁上。”


佛陀说:“弟子们,如果西边没有墙壁,那么阳光将会照到什么地方?”


出家弟子们回答:“世尊,如果西边没有墙壁,那么阳光将会照到地面上。”


佛陀说:“弟子们,如果没有地面,那么阳光将会照到什么地方?”


出家弟子们回答:“世尊,如果没有地面,阳光将会照到水面上。”


佛陀说:“弟子们,如果没有水面,阳光将会照到什么地方?”


出家弟子们回答:“世尊,如果没有水面,这个阳光就会照到虚空中,然而虚空中没有任何的东西,所以阳光就照不到任何有形的东西。”


佛陀说:“弟子们,同样的道理,如果对物质食物、触食、意思食、识食不产生贪求、欢喜、爱恋、渴爱,那么「识」就不会生起、出现、增长;当「识」没有生起、出现、增长的时候,「名色」就不会出现、显现。当「名色」没有出现、显现的时候,就不会有身体行为、口说言语、内心念想的生起、造作、产生、增长。当没有行为、言语、念想的生起、造作、产生、增长的时候,那么就不会有未来世的存在,就不会在未来再次的投生在世间;未来没有再次的投生在世间,那么未来就不会再次的出生、生病、衰老、死亡。当未来没有再次的出生、生病、衰老、死亡的时候,弟子们,如来就说:「那未来就不会继续再次的产生忧愁、悲伤、烦恼、痛苦」。就如同阳光照到虚空中,无法照到任何有形体的东西一样。”


佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.12.64/(4). Atthirāgasuttaṃ

   64. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya”.

   “Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ sa-upāyāsanti vadāmi.

   “Phasse ce, bhikkhave, āhāre …pe… manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ sa-upāyāsanti vadāmi.

   “Seyyathāpi bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīliyā vā mañjiṭṭhāya vā suparimaṭṭhe vā phalake bhittiyā vā dussapaṭṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya sabbaṅgapaccaṅgaṃ; evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ sa-upāyāsanti vadāmi.

   “Phasse ce, bhikkhave, āhāre …pe… manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre atthi rāgo atthi nandī atthi taṇhā, patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ virūḷhaṃ. Yattha patiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ virūḷhaṃ, atthi tattha nāmarūpassa avakkanti. Yattha atthi nāmarūpassa avakkanti, atthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha atthi saṅkhārānaṃ vuddhi, atthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha atthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, atthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha atthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, sasokaṃ taṃ, bhikkhave, sadaraṃ sa-upāyāsanti vadāmi.

   “Kabaḷīkāre ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmi.

   “Phasse ce, bhikkhave, āhāre …pe… manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti. Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ, asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmi.

   “Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāraṃ vā kūṭāgārasālaṃ vā uttarāya vā dakkhiṇāya vā pācīnāya vā vātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiṭṭhitā” ti? “Pacchimāyaṃ, bhante, bhittiyan”ti. “Pacchimā ce, bhikkhave, bhitti nāssa kvāssa patiṭṭhitā”ti? “Pathaviyaṃ, bhante”ti. “Pathavī ce, bhikkhave nāssa kvāssa patiṭṭhitā”ti? “Āpasmiṃ, bhante”ti. “Āpo ce, bhikkhave, nāssa kvāssa patiṭṭhitā”ti? “Appatiṭṭhitā, bhante”ti. “Evameva kho, bhikkhave, kabaḷīkāre ce āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā …pe….

   “Phasse ce, bhikkhave, āhāre… manosañcetanāya ce, bhikkhave, āhāre… viññāṇe ce, bhikkhave, āhāre natthi rāgo natthi nandī natthi taṇhā, appatiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ avirūḷhaṃ. Yattha appatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ, natthi tattha nāmarūpassa avakkanti. Yattha natthi nāmarūpassa avakkanti, natthi tattha saṅkhārānaṃ vuddhi. Yattha natthi saṅkhārānaṃ vuddhi, natthi tattha āyatiṃ punabbhavābhinibbatti Yattha natthi āyatiṃ punabbhavābhinibbatti, natthi tattha āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ. Yattha natthi āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ asokaṃ taṃ, bhikkhave, adaraṃ anupāyāsanti vadāmī”ti. Catutthaṃ.


“第八十四章 早上的阳光会照到什么地方?” 的相关文章

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第十五章 抢劫别人就是抢劫自己

相应部3相应15经/战斗经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王率领军队突袭占领了迦尸国,并且率领军队入侵骄萨罗国,骄萨罗国的波斯匿王仓促应战,由于准备不足,波斯匿王的军队出师不利,被阿闍世王的军队击败。波斯匿王退守骄萨罗国的首都舍卫城。波斯匿王在舍卫城中与大臣们紧急的召开军事...

第十九章 如何正确合理的使用财富

相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天这么早,中午就到如来这里来了,你从什么地方赶过来的呢?”波斯匿王说:“世尊,是这样的,舍卫城中最大钱庄的老板刚刚过世了,他是个孤人,没...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第二十一章 世间有四种人

3.第三品相应部3相应21经/人经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,世间有四种人,是那四种人呢?就是从黑暗走到黑暗的人,从黑暗走到光明的人,从光明走到黑暗的人,从光明走到光明的人。”大王,什么是从黑暗走到黑暗的...

第三十五章 丢失十四头牛的忧愁

相应部7相应10经/许多女儿经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某个密林中。那个时候,有个婆罗门丢失了十四头牛,他到处寻找这些自己丢失的牛,不知不觉的来到佛陀的住所,他看见佛陀正在密林中静坐。就对静坐中的佛陀说到:“我的十四头牛在六天前丢失了,我心急如焚、愁眉苦脸。然而在这里打...