第八百一十八章 涅槃的去处、归处在什么地方?
相应部48相应42经/巫男巴婆罗门经(根相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,一位名叫温那巴的婆罗门来到佛陀的住所,他与佛陀互相问候后,就在一旁坐下,温那巴婆罗门对佛陀说:“乔达摩大师,眼睛与看见的物质事物,耳朵与听到的声音,鼻子与闻到的气味,舌头与尝到的味道,身体与触摸感觉到的触觉、领纳到的环境变化感觉(冷热、舒适等等),这五种身体器官与外部对象,如果不执着和挂念它们,应该投归于什么地方呢?应该安住在什么地方呢?
乔达摩大师,也就是说:眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体这五种身体器官与其所能感觉到的物质事物、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉这五种外部事物,如果不执着和挂念它们,应该投归于什么地方呢?应该安住在什么地方呢?”
佛陀说:“婆罗门,当不执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)的时候,应该投归于内心,安住在内心之中。”
温那巴婆罗门说:“乔达摩大师,内心的去处、归处又在什么地方呢?”
佛陀说:“婆罗门,内心的去处、归处是念想。”
温那巴婆罗门说:“乔达摩大师,念想的去处、归处在什么地方呢?”
佛陀说:“婆罗门,念想的去处、归处是解脱,从念想的束缚捆绑中解脱出来,不再执着和挂念念想就是解脱。”
温那巴婆罗门说:“乔达摩大师,解脱的去处、归处在什么地方呢?”
佛陀说:“婆罗门,解脱的去处、归处是进入涅槃境界。在涅槃境界之中不会再生起念想,在涅槃境界之中没有念想的存在。
什么是涅槃呢?灭尽贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等一切的烦恼和痛苦,解除眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与见解、思想、念想的束缚捆绑,灭尽生死轮回(生死轮回解释,见第五百七十八章),从世间彻底完全的解脱出来,到达没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的解脱彼岸,这就是涅槃的境界。”
温那巴婆罗门说:“乔达摩大师,涅槃的去处、归处在什么地方呢?”
佛陀说:“婆罗门,你现在问的问题是不恰当的,已经超过了所问问题的范围,既然连念想都没有生起,连念想都不存在,还有什么去处、归处呢?
婆罗门,就如同东边有个窗户,早上太阳升起的时候,阳光穿过东边的窗户,就会照射到屋内西边的墙壁上,东边没有窗户,没有房屋,什么都没有,全部都是虚空,太阳出现的时候,阳光会照射到什么上面呢?”
温那巴婆罗门说:“乔达摩大师,既然全部都是虚空,什么都不存在,没有对象,没有参照物,那方向就不存在了,阳光也就没有照射的对象了,阳光就会向虚空散发出去。”
佛陀说:“婆罗门,同样的道理,念想都没有生起,念想都不存在,还有什么去处、归处呢?涅槃就是修行的目的地,涅槃就是修行的终点,涅槃就是解脱的彼岸。”
佛陀说法后,温那巴婆罗门非常的欢喜,他虔诚恭敬的顶礼佛陀,站起来绕着佛陀向右转圈,以表示他对佛陀的最高敬意,之后他就离开了。
巴利语原版经文
SN.48.42/(2) Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ
512. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–
“Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti. Katamāni pañca? Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ Imesaṃ nu kho, bho gotama, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ kiṃ paṭisaraṇaṃ, ko ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī”ti?
“Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti. Katamāni pañca? Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ. Imesaṃ kho, brāhmaṇa, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ mano paṭisaraṇaṃ, manova nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī”ti.
“Manassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇan”ti? “Manassa kho, brāhmaṇa, sati paṭisaraṇan”ti. “Satiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇan”ti? “Satiyā kho, brāhmaṇa, vimutti paṭisaraṇan”ti. “Vimuttiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇan”ti? “Vimuttiyā kho, brāhmaṇa, nibbānaṃ paṭisaraṇan”ti. “Nibbānassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇan”ti? “Accayāsi, brāhmaṇa, pañhaṃ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṃ gahetuṃ. Nibbānogadhañhi, brāhmaṇa, brahmacariyaṃ vussati nibbānaparāyaṇaṃ nibbānapariyosānan”ti.
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Atha kho bhagavā acirapakkante uṇṇābhe brāhmaṇe bhikkhū āmantesi– “seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāre vā kūṭāgārasālāyaṃ vā pācīnavātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi pavisitvā kvāssa patiṭṭhitā”ti? “Pacchimāyaṃ, bhante, bhittiyan”ti. “Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. Imamhi ce, bhikkhave, samaye uṇṇābho brāhmaṇo kālaṅkareyya, natthi saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto uṇṇābho brāhmaṇo puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā”ti. Dutiyaṃ.