第七百四十六章 坚固的城市只有一个城门
相应部47相应12经/那难陀经(念住相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在那罗犍陀的庵罗园中,有一天,舍利弗尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后就在一旁坐下,舍利弗尊者对佛陀说:“世尊,我对您与您所说的正法已经生起坚固的信心,我完全相信:「过去、现在、未来没有哪一位修行人,没有哪一位宗教大师有世尊您所证悟的智慧高,世尊您所说的正法,能够让世间人或众生开启完全的智慧,他们能够由得闻您的正法而完全明白世间的真相、真谛,彻底开启解脱的智慧,最终从生死轮回中解脱出来,进入涅槃清净的境界。」”
佛陀说:“舍利弗,你将如来与如来的正法说的如此的崇高与伟大,实际上那只是一种片面的说法,可能你自己都不知道,你说的这些言语是不是真实可信的。为什么呢?
舍利弗,你仔细认真的想一想,你知道过去的阿罗汉、如来、圣者们,他们教导给世间人或众生需要受持的戒律是什么吗?
你知道过去的阿罗汉、如来、圣者们讲说过什么正法吗?
你知道过去的阿罗汉、如来、圣者们证悟了多高的智慧吗?
你知道过去的阿罗汉、如来、圣者们住在什么地方说法吗?
你知道过去的阿罗汉、如来、圣者们,他们解脱的境界是什么吗?”
舍利弗尊者回答:“世尊,我确实不知道过去阿罗汉、如来、圣者们的这些事情。”
佛陀说:“舍利弗,你仔细认真的想一想,你能够推测、预料未来的阿罗汉、如来、圣者们,他们将会教导给世间人或众生需要受持什么戒律吗?
你能推测、预料未来的阿罗汉、如来、圣者们,他们将会讲说什么正法吗?
你能推测、预料未来的阿罗汉、如来、圣者们,他们证悟的智慧有多高吗?
你能推测、预料未来的阿罗汉、如来、圣者们,他们将会住在什么地方说法吗?
你能推测、预料未来的阿罗汉、如来、圣者们,他们解脱的境界是什么吗?”
舍利弗尊者回答:“世尊,我也确实无法推测、预料未来阿罗汉、如来、圣者们的这些事情。”
佛陀说:“舍利弗,你仔细认真的想一想,现在除了曾经给你说法的如来之外,其他的阿罗汉、如来、圣者们,他们教导给世间人或众生需要受持的戒律是什么,你知道吗?
你知道现在其他的阿罗汉、如来、圣者们讲说了什么正法吗?
你知道现在其他的阿罗汉、如来、圣者们证悟了多高的智慧吗?
你知道现在其他的阿罗汉、如来、圣者们住在什么地方说法吗?
你知道现在其他的阿罗汉、如来、圣者们,他们解脱的境界是什么吗?”
舍利弗尊者回答:“世尊,我确实不知道现在其他阿罗汉、如来、圣者们的这些事情。”
佛陀说:“舍利弗,既然如此,你刚才所说的那句话:「过去、现在、未来没有哪一位修行人,没有哪一位宗教大师有世尊您所证悟的智慧高,世尊您所说的正法,能够让世间人或众生开启完全的智慧,他们能够由得闻您的正法,而完全明白世间的真相、真谛,彻底开启解脱的智慧,最终从生死轮回中解脱出来,进入涅槃清净的境界。」就是凭空想象出来,毫无根据的言语,你自己都不知道这句话,到底是真实的,还是虚假的,因为你不知道过去、现在、未来的修行者们,他们教导给世间人或众生需要受持的戒律是什么?他们讲说了什么正法?他们证悟了多高的智慧?他们住在什么地方说法?他们解脱的境界是什么?”
舍利弗尊者说:“世尊,我确实不知道过去、现在、未来阿罗汉、如来、圣者们的真实修行状况,我也不知道过去、现在、未来修行者们,他们教导给世间人或众生的戒律是什么?他们讲说了什么法?他们证悟了多高的智慧?他们住在什么地方说法?他们解脱的境界是什么?但是我可以从世尊您所说的正法,类比推测出过去、现在、未来阿罗汉、如来、圣者们的修行状况,如同我虽然不知道未来春夏秋冬四季气候的真实状况是什么,但是我可以通过曾经经历的春夏秋冬四季的气候状况,类比推测出每一年的四季气候状况。每一年的四季气候状况虽然会有一些不同,但是大体上的轨迹、规律是相同的,春暖、夏热、秋凉、冬冷,这些基本上是不变的,同样的我虽然不知道过去、现在、未来阿罗汉、如来、圣者们的真实状况,但是我可以通过世尊您所说的正法类比推测出过去、现在、未来阿罗汉、如来、圣者们,他们的修行状况。
世尊,就犹如在一个国家的边境城市,为了防止他国的入侵,这座边境城市修筑了高耸坚固的城墙,要想进入这座边境城市就必须通过厚实牢固的城门,这座城市只有一道城门,并且城门处有精明能干、武艺超群的武士守卫,他们不让陌生人和没有合法证件的人进入城里,只让他们熟悉和有合法证件的人进入城里,他们每天都会巡视检查城市的整个城墙。高耸坚固的城墙没有猫狗进出城市的洞口,也没有各种缝隙、裂口,这些武士们心想:「如果想要进入城市,就必须经过我们把守的城门,城墙高耸坚固没有任何洞口、缝隙,任何人或动物要想进入城市就必须经过我们守卫的城门,他们需要经过我们的仔细检查,满足合格的条件后,才能进入城市。」世尊,同样的,我可以用您的正法与其他阿罗汉、如来、圣者们的正法做类比:「那些过去、现在、未来的阿罗汉、如来、圣者们,他们都需要熄灭、平息、灭尽污染他们内心,让他们智慧消退、减弱的五盖烦恼(五盖解释,见第六百五十五章),将他们的内心集中专注在四念住上(四念住解释,见第七百三十五章),在他们的内心建立四念住的观想,去实践的修习七觉支(七觉支解释,见六百六十一章),以此来灭尽他们的一切烦恼和痛苦,让他们进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃清净境界,证悟无上正等正觉。」世尊,您曾经说过「无上正等正觉」就是已经完全证悟明白世间一切的真相、真谛,并由此开启了圆满的智慧,从世间彻底的解脱出来。
虽然这些过去、现在、未来的阿罗汉、如来、圣者们,他们对四念住、七觉支修行方法的描述会有言语、词语的不同,但是要达到的修行目标都是一样的,就犹如不同地方的人,饿了就会吃不同的食物,有吃米饭的,有吃馒头的,有吃面条的,还有吃其他食物的,虽然他们吃的食物不同,但是他们想要达到的共同目的是相同的,是为了达到什么目的呢?是为了达到填饱肚子的目的。食物虽然不同,但是想要解决的问题都是一样的,他们想要解决的问题就是肚子饿的问题。
又犹如不同的国家可能会有不同的语言,虽然这些语言的发音、写法、说法会有所不同,但是这些语言最终要解决的问题是相同的,语言产生的目的是为了解决交流沟通的问题,有了语言世间人才能互相进行交流与沟通,不同的语言,虽然发音、写法、说法会有不同,但是它们要解决的问题是一样的。
世尊,同样的,过去、现在、未来的阿罗汉、如来、圣者们不管他们说什么样的修行方法,他们的目的就是让世间人或众生抛弃、除灭恶法、邪法、束缚法,在世间人或众生的内心中建立善法、正法、解脱法(众生解释,见第三百八十八章),让世间人或众生熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,让世间人或众生内心平静、宁静,让世间人或众生进入清净的境界之中,解除世间对他们的束缚捆绑,让他们获得内心的完全解脱,让他们最终进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃清净境界。”
佛陀说:“舍利弗,你说的非常的好!你的类比非常的恰当,你已经完全明白如来的正法。舍利弗,你要经常对比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷讲说今天你与如来的对话内容。一些世间人或众生,他们会怀疑如来和如来的正法,他们会对如来和如来的正法生起疑惑。这些世间人或众生,他们如果听闻今天如来与你的对话内容后,就能消除他们对如来和如来正法的怀疑,就能彻底的消除他们内心中的疑惑,当他们灭尽对如来和如来正法的怀疑和疑惑后,他们就会持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的去修习如来的正法,这样就能让他们灭尽一切的烦恼和痛苦,证悟解脱的果位,从生死轮回中彻底的解脱出来(生死轮回解释,见第五百七十八章),进入涅槃清净的境界之中。”
佛陀说法后,舍利弗尊者再次虔诚恭敬的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,并按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.47.12/(2) Nālandasuttaṃ
378. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca– “evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ– sambodhiyan”ti. “Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito– ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ– sambodhiyan’”ti.
“Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā– ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā”ti? “No hetaṃ, bhante”!
“Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā– ‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Kiṃ pana tyāhaṃ, sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito– ‘evaṃsīlo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃdhammo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃpañño bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvihārī bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvimutto bhagavā’ iti vā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ natthi. Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito– ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, yadidaṃ– sambodhiyan”ti?
“Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito. Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ. Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā. So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi. Tassa evamassa– ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito – ‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu. Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti. Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’”ti.
“Sādhu sādhu, sāriputta! Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī”ti. Dutiyaṃ.