第七百四十一章 猴子被抓住
相应部47相应7经/猴子经(念住相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天佛陀对出家弟子们说:“比丘们,在喜马拉雅山中住着一群猴子,一些人想要抓住猴子,就在猴子经常出没的地方设下了粘胶的陷阱,并在粘胶陷阱的周围放上了很多花生、水果,用来引诱猴子们进入圈套,一些聪明的猴子看见花生、水果后,知道没有白吃的食物,明白这些花生、水果多半是陷阱,于是他们就远离了花生、水果摆放的地方。一些贪吃的猴子兴高采烈的想要去吃花生、水果,结果还没有等他们靠近花生、水果,他们的两只脚就被牢牢的粘在粘胶上,这些双脚被粘住的猴子,着急的用双手拉扯被粘住的双脚,一不小心,他们的双手也被粘在了粘胶上面。这时的他们更加的着急了,他们用尽全力的挣扎,想要摆脱粘胶陷阱,结果他们的身体与嘴巴都被粘在了粘胶上,这时这些贪吃的猴子们除了哀嚎、哭泣之外,就只能等待猎人们的抓捕了。
猎人们看见这么多猴子被粘在了粘胶上,开心的拿出事先准备好的绳子将猴子们全部捆绑在了粘胶板上。背着这些猴子准备到集市上去卖个好价钱。
比丘们,当进入陌生、不当的境界之中的时候,就会像这些贪吃花生、水果的猴子一样被抓住。当进入陌生、不当境界之中的时候,就会被魔王抓住,就会成为魔王的猎物,魔王也只是一个比喻而已,比喻的是贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦。
比丘们,什么是陌生、不当的境界呢?进入五欲的境界之中就是陌生、不当的境界。
什么是五欲?就是由眼睛与物质事物生起的贪欲、渴爱;
由耳朵与声音生起的贪欲、渴爱;
由鼻子与气味生起的贪欲、渴爱;
由舌头与味道生起的贪欲、渴爱;
由身体与触觉,或环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起的贪欲、渴爱。
比丘们,这就是五欲。
比丘们,当世间人或众生进入五欲的陌生、不当境界之中的时候,魔王波旬就出现了,魔王波旬只是一个比喻,比喻的是由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉,或环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与念想、思想、见解生起的贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦。
当世间人或众生进入五欲的陌生、不当境界之中的时候,魔王波旬就会获得抓住世间人或众生的机会,各种烦恼和痛苦就会获得拷打、折磨世间人或众生的机会。
比丘们,你们要到你们熟悉与合适的境界之中去,什么是熟悉与合适的境界呢?修习四念住就能进入熟悉与合适的境界之中(四念住解释,见第七百三十五章),是哪四种念住呢?即是身念住、受念住、心念住、法念住,这四种念住。
比丘们,当世间人或众生修习四念住进入熟悉与合适的境界之中的时候,如来圣弟子、阿罗汉、如来、圣者们就会出现,如来圣弟子、阿罗汉、如来、圣者们是一个比喻,比喻的是由修习四念住而体验、体会、领悟到的从低到高的各种清净境界。当进入这些清净境界之中的时候,过去如来圣弟子、阿罗汉、如来、圣者们的清净境界就出现了。
当世间人或众生修习四念住进入熟悉与合适的境界之中的时候,如来圣弟子、阿罗汉、如来、圣者们就会降伏魔王波旬,各种清净的境界就能熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦。魔王波旬就无法获得抓住世间人或众生的机会,各种烦恼和痛苦就无法获得拷打、折磨世间人或众生的机会。
比丘们,你们要修习四念住,降伏你们内心烦恼和痛苦的魔王,你们不要到陌生与不当的境界之中去,你们要修习四念住到熟悉与合适的境界之中去。
比丘们,所谓魔王波旬,所谓如来圣弟子、阿罗汉、如来、圣者们那都是比喻,并不是世间一些人所说的有大神通与威神力的魔君、神佛。魔王波旬比喻的是贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,如来圣弟子、阿罗汉、如来、圣者们比喻的是由低到高的各种清净境界,如果进入了涅槃的清净境界之中,那么阿罗汉、如来、圣者们就会出现。
「阿罗汉、如来、圣者们就会出现」实际上说的意思就是:阿罗汉、如来、圣者们的清净境界就会出现。当进入涅槃清净境界之中的时候,自己就成为了阿罗汉、如来、圣者。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.47.7/(7) Makkaṭasuttaṃ
373. “Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṃ cārī na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca. Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṃ oḍḍenti makkaṭānaṃ bādhanāya.
“Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṃ lepaṃ disvā ārakā parivajjanti. Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṃ lepaṃ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Hatthaṃ mocessāmī’ti dutiyena hatthena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmī’ti pādena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmi pādañcā’ti dutiyena pādena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmi pāde cā’ti tuṇḍena gaṇhāti. So tattha bajjhati. Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṃ seti anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Tamenaṃ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṃyeva kaṭṭhakataṅgāre avassajjetvā [tasmiṃ yeva makkaṭaṃ uddharitvā avissajjetvā (PTS)] yena kāmaṃ pakkamati. Evaṃ so taṃ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
“Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṃ– pañca kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
“Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo”ti. Sattamaṃ.