第五百六十五章 如来不回答的问题

相应部44相应3经/舍利弗与拘絺罗经第一(无记相应/处篇/如来记说)


有个时候,舍利弗尊者与摩诃拘絺罗尊者住在波罗奈的鹿野苑,有一天,傍晚的时候,摩诃拘絺罗尊者静坐禅修完毕后,就来到舍利弗尊者的住处,他与舍利弗尊者互相问候后就在一旁坐下,摩诃拘絺罗尊者对舍利弗尊者说:“舍利弗学友,如来死后还存在吗?”


舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世尊不会回答和讲解这个问题。”


摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,如来死后就不存在了吗?”


舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世尊不会回答和讲解这个问题。”


摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,如来死后既存在,也不存在吗?”


舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世尊不会回答和讲解这个问题。”


摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,如来死后既不存在,也不是不存在吗?”


舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世尊不会回答和讲解这个问题。”


摩诃拘絺罗尊者疑惑的说:“舍利弗学友,到底是什么原因导致世尊不回答和讲解这些问题呢?”


舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世间人或众生没有完全明白和理解物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、灭没、消失(明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),没有完全理解和明白熄灭、灭尽物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的修行方法(熄灭、灭尽物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的修行方法就是修习八正道,八正道解释,见第十八章),他们就会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想,为什么呢?因为他们将物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断当成是如来了,他们将这些随时在变化,无法永恒保持不变,无法永远存在的,无法永远拥有的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断当成是如来了,世间没有永远存在、永远保持不变的事物,就是因为他们执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断才会错将这些事物当成是如来。实际上连如来这个名字也是暂时取出来的假名,连这个名字都是无法永远存在的。


摩诃拘絺罗学友,如来的圣弟子们,已经完全明白和理解物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、灭没、消失(明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),已经完全理解和明白熄灭、灭尽物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的修行方法(熄灭、灭尽物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的修行方法就是修习八正道,八正道解释,见第十八章),他们不会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想,为什么呢?因为他们内心连这些见解和思想都没有生起,他们知道念想的生起就是烦恼的生起,他们知道这些念想会捆绑束缚他们,当什么念想都不生起的时候,内心也就没有任何的见解和思想了,内心也由此清净、安宁、寂静了,当他们达到涅槃境界的时候,他们连如来的修行方法也不会生起,他们连如来的名字都不会在内心中生起,为什么呢?因为涅槃境界就是没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的境界,既然没有念想所以连如来的正法也不会在内心中生起,连如来的名字都不会在内心中生起。对于这些已经进入涅槃境界的圣弟子来说,连如来的正法,连如来的名字都是捆绑和束缚,都是杂念和妄想。


摩诃拘絺罗学友,这就是为什么世尊不回答和讲解这些问题的原因!”


舍利弗尊者说法后,摩诃拘絺罗尊者虔诚的顶礼舍利弗尊者,随喜赞叹舍利弗尊者说法的无量功德,并按着舍利弗尊者所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.44.3. Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ

   412. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca–

   “Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā– ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ panāvuso, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā– ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā– ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.

   “‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno, ‘abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā– hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi …pe… ‘kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno– ‘etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā– neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti?

   “Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, rūpagatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, vedanāgatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, saññāgatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, saṅkhāragatametaṃ Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, viññāṇagatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. Ayaṃ kho, āvuso, hetu ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti. Tatiyaṃ.


“第五百六十五章 如来不回答的问题” 的相关文章

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第十九章 如何正确合理的使用财富

相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天这么早,中午就到如来这里来了,你从什么地方赶过来的呢?”波斯匿王说:“世尊,是这样的,舍卫城中最大钱庄的老板刚刚过世了,他是个孤人,没...

第二十四章 供养谁获得的福德果报最大?

相应部3相应24经/弓术经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,应该将自己的财物施舍给哪些人呢?应该布施供养什么人呢?”佛陀说:“大王,施舍、布施供养那些真正需要帮助的人,施舍、布施供养那些能够让你断恶修善,解除烦恼...

第三十章 如何做到真正的不害?

相应部7相应5经/无害经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,不害婆罗门来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,不害婆罗门对佛陀说:“世尊,我的名字叫做不害,请您为我说法。”佛陀说:“婆罗门,你的名字叫不害,什么才是名副其实的不害呢?也就是身体行为做善事,口说善言,内心生起善念,不伤害别人这才是真...

第三十五章 丢失十四头牛的忧愁

相应部7相应10经/许多女儿经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某个密林中。那个时候,有个婆罗门丢失了十四头牛,他到处寻找这些自己丢失的牛,不知不觉的来到佛陀的住所,他看见佛陀正在密林中静坐。就对静坐中的佛陀说到:“我的十四头牛在六天前丢失了,我心急如焚、愁眉苦脸。然而在这里打...

第五十章 什么是正确的修行方法?

相应部12相应3经/道迹经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来已经为你们讲说了缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),现在如来为你们讲说什么是错误的修行方法,什么是正确的修行方法,错误的修行方法会让你们继续在生死轮回...