第五百四十二章 三种田地你会先种哪个?
相应部42相应7经/如田地经(村长相应/处篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在那烂陀波婆离的迦庵罗林之中,当地的村长是锻造刀具的能手,被称为刀师:「锻造刀具的师傅」,刀师村长的儿子成功接任他父亲的职位成为下一任村长,有一天,刀师村长的儿子来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他就在一旁坐下,刀师村长的儿子对佛陀说:“世尊,您对世间一切有生命的众生都一视同仁、不分贫富贵贱的慈悲帮助、救济、教导他们吗(众生解释,见第三百八十八章)?”
佛陀回答:“村长,如来对一切有生命的众生都一视同仁、平等的对待,不会因为他们所处的阶层而区别对待他们。”
刀师村长的儿子说:“世尊,既然如此,那么您为什么对有的人详细详尽的说法,对有的人只是简单简要的说法呢?您为什么不对世间所有的人都详细详尽的说法呢?您为什么只对一部分人详细详尽的说法,对另一部分人简单简要的说法呢?”
佛陀说:“村长,你要弄明白这个问题的话,要先回答如来一些问题,你就按着你心中所想的回答如来吧,村长,你是怎么想的:如果有个农夫,他有三种田地,第一种是最肥沃的良田,第二种是一般中等的田地,第三种是恶劣种不出粮食的沙地、戈壁荒地、盐碱地。村长如果你是农夫,你会最先在什么田地上播下种子、种植粮食呢?是在最肥沃的那块田地上播下种子、种植粮食,还是在一般中等的田地,或是沙地、戈壁荒地、盐碱地播下种子、种植粮食呢?”
刀师村长的儿子说:“世尊,如果我是农夫,我肯定先在最肥沃的良田上播下种子、种植粮食,这样我才能获得粮食的大丰收嘛,当播种完了最好的良田,我才会考虑在一般中等的田地播种,虽然只是一般的田地,但是呢,至少还种植的出粮食,至少我忙活了一年还那么一点粮食的收获,总比没有收获好吧,我不会在恶劣种不出粮食的沙地、戈壁荒地、盐碱地上播种、种植粮食的,都知道种不出粮食了,还去播种不是傻子吗?那不是白忙活吗?我还不如将准备播在沙地、戈壁荒地、盐碱地上的种子存留下来,作为耕牛的食物哦,这样至少还没有浪费掉这些粮食种子哦。”
佛陀说:“村长,最肥沃的良田犹如跟随如来出家修行的比丘(男出家人)、比丘尼(女出家人),如来详细详尽的教导他们:入门的修行方法是什么;入门之后如何熟悉各种修行方法,如何提升自己修行的境界,如何持之以恒精进的修行;熟悉各种修行方法后,如何明白自己是否已经证悟解脱的果位,如何最终进入最清净的涅槃境界,达成修行的目标和目的。如来会使用最通俗易懂的言语,对他们详细详尽的讲述如来的正法,讲述如来正法的修行方法,让他们能够循序渐进、一步步的明白和熟悉如来的正法,如来的修行方法,让他们通过修行一步步的去亲身验证如来所说的各种清净境界,最后让他们修行进入最圆满、最清净的涅槃境界。村长为什么如来会如此详细详尽的对他们说法呢?因为这些跟随如来出家修行的比丘、比丘尼,他们以如来作为解脱烦恼和痛苦大海的岛屿与陆地,他们以如来作为他们躲避惊涛骇浪的避风港,他们以如来作为他们遇到危险时的救护者,他们以如来作为他们此生唯一的皈依。如来对他们所说的一切正法、修行方法,他们都会认真的听,认真的学,并持之以恒精进实践的去修行,因此他们最终能够证悟解脱的果位,从生死轮回中彻底的解脱出来,进入不生不灭的涅槃境界。
村长,一般中等的田地犹如皈依如来的优婆塞(在家修行男居士)、优婆夷(在家修行女居士),虽然他们没有出家跟随如来修行,虽然他们会被世间的各种事情打搅、分心,无法完全专心修行,无法完全受持如来所说的正法,但是他们对如来有坚固的信心,他们坚信按着如来的正法去修行,能够除灭自己的烦恼和痛苦,证悟解脱的果位,从生死轮回中彻底的解脱出来,最终进入不生不灭的涅槃境界,他们由此尽所能的去实践如来所说的正法,去精进的修行,如来会详细详尽的教导他们:入门的修行方法是什么;入门之后如何熟悉各种修行方法,如何提升自己修行的境界,如何持之以恒精进的修行;熟悉各种修行方法后,如何明白自己是否已经证悟解脱的果位,如何最终进入最清净的涅槃境界,达成修行的目标和目的。如来会使用最通俗易懂的言语,对他们详细详尽的讲述如来的正法,讲述如来正法的修行方法,让他们能够循序渐进、一步步的明白和熟悉如来的正法,如来的修行方法,让他们通过修行一步步的去亲身验证如来所说的各种清净境界,最后让他们修行进入最圆满、最清净的涅槃境界。村长为什么如来会如此详细详尽的对他们说法呢?因为这些皈依如来的优婆塞、优婆夷,他们以如来作为解脱烦恼和痛苦大海的岛屿与陆地,他们以如来作为他们躲避惊涛骇浪的避风港,他们以如来作为他们遇到危险时的救护者,他们以如来作为他们此生唯一的皈依。如来对他们所说的一切正法、修行方法,他们虽然无法全部都接收,无法全部都持之以恒精进实践的去修行,至少他们对如来的坚固信心是不可动摇的,至少他们还会尽他们的所能去实践修行如来的正法,他们修行达到解脱的时间可能会稍微长一点,但是他们按着如来的正法去修行最终能够证悟解脱的果位,从生死轮回中彻底的解脱出来,进入不生不灭的涅槃境界。
村长,恶劣种不出粮食的沙地、戈壁荒地、盐碱地犹如各种外教修行人,他们来如来这里听法,有的是出于好奇;有的是想找出如来正法的破绽加以驳斥,以此提高他们自己所属教派的地位;有的是想要偷盗如来正法里对他们教派有利的法理,抄袭融入他们自己的教派,以此获得更多信众的拥护,获得更多丰厚的供养;有的完全是来搞破坏、制造混乱的,让如来无法给大众说法。如来还是会详细详尽的教导他们:入门的修行方法是什么;入门之后如何熟悉各种修行方法,如何提升自己修行的境界,如何持之以恒精进的修行;熟悉各种修行方法后,如何明白自己是否已经证悟解脱的果位,如何最终进入最清净的涅槃境界,达成修行的目标和目的。如来会使用最通俗易懂的言语,对他们详细详尽的讲述如来的正法,讲述如来正法的修行方法,希望他们能够循序渐进、一步步的明白和熟悉如来的正法,如来的修行方法,希望他们通过修行一步步的去亲身验证如来所说的各种清净境界,希望他们最后修行进入最圆满、最清净的涅槃境界。村长为什么如来会如此详细详尽的对他们说法呢?因为虽然这些外教徒到如来这里来听法是带着不同的目的而来的,但是如来仍然希望他们能够明白如来正法的法理,哪怕只是让他们明白一句如来正法的法理,也能让他们获得长久的功德利益,也能让他们的内心获得长久的清净安宁。
村长,如来再做一个比喻,就如同有三种水瓶,第一种是完好无损的水瓶,第二种是有细小漏洞,会漏出少量水的水瓶,第三种是有大的裂缝,会漏出、流出大量水的水瓶。村长你是怎么想的?你会用哪一种水瓶装水呢?你会最先用哪一种水瓶装水呢?是完好无损的水瓶,还是有细小漏洞的水瓶,或是有大裂缝的水瓶装水呢?”
刀师村长的儿子回答:“世尊,我先将水装在完好无损的水瓶中,如果完好无损的水瓶装满水了,我就会将剩下的水装在有细小漏洞的水瓶之中,虽然有细小漏洞的水瓶会漏出水,但是它漏水的速度应该比较缓慢,我还是可以在一定的时间内存储一些水的,这两种水瓶装满后,我不太愿意继续将水装在有大裂缝的水瓶中,为什么呢?因为我装进去的水,过不了多久就会漏完、流完的,既然如此那我不是白费工夫吗?既费了我装水的力气,还浪费了水,我还不如将准备装入有大裂缝水瓶中的水用来清洗我的衣服,这样至少没有白白浪费掉水。”
佛陀说:“村长,完好无损的水瓶犹如跟随如来出家修行的比丘(男出家人)、比丘尼(女出家人),如来详细详尽的教导他们:入门的修行方法是什么;入门之后如何熟悉各种修行方法,如何提升自己修行的境界,如何持之以恒精进的修行;熟悉各种修行方法后,如何明白自己是否已经证悟解脱的果位,如何最终进入最清净的涅槃境界,达成修行的目标和目的。如来会使用最通俗易懂的言语,对他们详细详尽的讲述如来的正法,讲述如来正法的修行方法,让他们能够循序渐进、一步步的明白和熟悉如来的正法,如来的修行方法,让他们通过修行一步步的去亲身验证如来所说的各种清净境界,最后让他们修行进入最圆满、最清净的涅槃境界。村长为什么如来会如此详细详尽的对他们说法呢?因为这些跟随如来出家修行的比丘、比丘尼,他们以如来作为解脱烦恼和痛苦大海的岛屿与陆地,他们以如来作为他们躲避惊涛骇浪的避风港,他们以如来作为他们遇到危险时的救护者,他们以如来作为他们此生唯一的皈依。如来对他们所说的一切正法、修行方法,他们都会认真的听,认真的学,并持之以恒精进实践的去修行,就如同装入完好无损水瓶中的水不会漏出、不会流出,被完好无损的水瓶完全接收存储一样,因此他们最终能够证悟解脱的果位,从生死轮回中彻底的解脱出来,进入不生不灭的涅槃境界。
村长,有细小漏洞的水瓶犹如皈依如来的优婆塞(在家修行男居士)、优婆夷(在家修行女居士),虽然他们没有出家跟随如来修行,虽然他们会被世间的各种事情打搅、分心,无法完全专心修行,无法完全受持如来所说的正法,但是他们对如来有坚固的信心,他们坚信按着如来的正法去修行,能够除灭自己的烦恼和痛苦,证悟解脱的果位,从生死轮回中彻底的解脱出来,最终进入不生不灭的涅槃境界,他们由此尽所能的去实践如来所说的正法,去精进的修行,如来会详细详尽的教导他们:入门的修行方法是什么;入门之后如何熟悉各种修行方法,如何提升自己修行的境界,如何持之以恒精进的修行;熟悉各种修行方法后,如何明白自己是否已经证悟解脱的果位,如何最终进入最清净的涅槃境界,达成修行的目标和目的。如来会使用最通俗易懂的言语,对他们详细详尽的讲述如来的正法,讲述如来正法的修行方法,让他们能够循序渐进、一步步的明白和熟悉如来的正法,如来的修行方法,让他们通过修行一步步的去亲身验证如来所说的各种清净境界,最后让他们修行进入最圆满、最清净的涅槃境界。村长为什么如来会如此详细详尽的对他们说法呢?因为这些皈依如来的优婆塞、优婆夷,他们以如来作为解脱烦恼和痛苦大海的岛屿与陆地,他们以如来作为他们躲避惊涛骇浪的避风港,他们以如来作为他们遇到危险时的救护者,他们以如来作为他们此生唯一的皈依。如来对他们所说的一切正法、修行方法,他们虽然无法全部都接收,无法全部都持之以恒精进实践的去修行,至少他们对如来的坚固信心是不可动摇的,至少他们还会尽他们的所能去实践修行如来的正法,就如同装入有细小漏洞水瓶中的水会少量漏出一样,虽然有细小漏洞的水瓶会漏出少量的水,但是这个水瓶还是能够接收存储大部分的水,这些皈依如来的优婆塞、优婆夷,他们修行达到解脱的时间可能会稍微长一点,但是他们按着如来的正法去修行最终能够证悟解脱的果位,从生死轮回中彻底的解脱出来,进入不生不灭的涅槃境界。
村长,有大裂缝的水瓶犹如各种外教修行人,他们来如来这里听法,有的是出于好奇;有的是想找出如来正法的破绽加以驳斥,以此提高他们自己所属教派的地位;有的是想要偷盗如来正法里对他们教派有利的法理,抄袭融入他们自己的教派,以此获得更多信众的拥护,获得更多丰厚的供养;有的完全是来搞破坏、制造混乱的,让如来无法给大众说法。如来还是会详细详尽的教导他们:入门的修行方法是什么;入门之后如何熟悉各种修行方法,如何提升自己修行的境界,如何持之以恒精进的修行;熟悉各种修行方法后,如何明白自己是否已经证悟解脱的果位,如何最终进入最清净的涅槃境界,达成修行的目标和目的。如来会使用最通俗易懂的言语,对他们详细详尽的讲述如来的正法,讲述如来正法的修行方法,希望他们能够循序渐进、一步步的明白和熟悉如来的正法,如来的修行方法,希望他们通过修行一步步的去亲身验证如来所说的各种清净境界,希望他们最后修行进入最圆满、最清净的涅槃境界。村长为什么如来会如此详细详尽的对他们说法呢?因为虽然这些外教徒到如来这里来听法是带着不同的目的而来的,但是如来仍然希望他们能够明白如来正法的法理,哪怕只是让他们明白一句如来正法的法理,也能让他们获得长久的功德利益,也能让他们的内心获得长久的清净安宁。就如同装入有大裂缝水瓶中的水会大量漏出、流出一样,虽然有大裂缝的水瓶会漏出、流出大量的水,但是这个水瓶还是能够短时间的存储一些水,在这个水瓶没有裂缝的地方,也许还能存储下一些残留的水。”
佛陀这样说法的时候,刀师村长的儿子感动的对佛陀说:“世尊,您说的太好了,您所说的法犹如将歪斜的东西扶正,将隐藏的东西显现出来,将深奥的义理,浅显易懂的讲说出来,给迷路的人指出正确的道路,在黑暗中点燃火把,让人能够看见周围的事物,避免行走的时候摔倒。世尊,您所说的其他法也是这样的吧,世尊,请您让我皈依您,皈依您的正法,皈依您出家弟子们聚集的僧团吧,我愿意从今天开始,终生都按着您所说的正法去修行,我愿意终生都成为您的在家修行弟子。”
佛陀点头接受了刀师村长儿子的皈依,并将手放在他的头顶上加持他。
巴利语原版经文
SN.42.7. Khettūpamasuttaṃ
359. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “nanu, bhante, bhagavā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī”ti? “Evaṃ, gāmaṇi, tathāgato sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī”ti. “Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā ekaccānaṃ sakkaccaṃ dhammaṃ deseti, ekaccānaṃ no tathā sakkaccaṃ dhammaṃ desetī”ti? “Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassu kassakassa gahapatino tīṇi khettāni– ekaṃ khettaṃ aggaṃ, ekaṃ khettaṃ majjhimaṃ, ekaṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, asu kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo kattha paṭhamaṃ patiṭṭhāpeyya, yaṃ vā aduṃ khettaṃ aggaṃ yaṃ vā aduṃ khettaṃ majjhimaṃ, yaṃ vā aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmī”ti? “Asu, bhante, kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo yaṃ aduṃ khettaṃ aggaṃ tattha patiṭṭhāpeyya Tattha patiṭṭhāpetvā yaṃ aduṃ khettaṃ majjhimaṃ tattha patiṭṭhāpeyya. Tattha patiṭṭhāpetvā yaṃ aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi tattha patiṭṭhāpeyyapi, nopi patiṭṭhāpeyya. Taṃ kissa hetu? Antamaso gobhattampi bhavissatī”ti.
“Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ aggaṃ; evameva mayhaṃ bhikkhubhikkhuniyo. Tesāhaṃ dhammaṃ desemi– ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ majjhimaṃ; evameva mayhaṃ upāsaka-upāsikāyo. Tesaṃ pāhaṃ dhammaṃ desemi– ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi; evameva mayhaṃ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā Tesaṃ pāhaṃ dhammaṃ desemi– ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Appeva nāma ekaṃ padampi ājāneyyuṃ taṃ nesaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
“Seyyathāpi, gāmaṇi, purisassa tayo udakamaṇikā– eko udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, eko udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, eko udakamaṇiko chiddo hārī parihārī. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṃ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṃ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī”ti? “Asu, bhante, puriso udakaṃ nikkhipitukāmo, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyyapi, nopi nikkhipeyya. Taṃ kissa hetu? Antamaso bhaṇḍadhovanampi bhavissatī”ti.
“Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī; evameva mayhaṃ bhikkhubhikkhuniyo. Tesāhaṃ dhammaṃ desemi– ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī; evameva mayhaṃ upāsaka-upāsikāyo. Tesāhaṃ dhammaṃ desemi– ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti. Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī; evameva mayhaṃ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā. Tesāhaṃ dhammaṃ desemi– ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi. Taṃ kissa hetu? Appeva nāma ekaṃ padampi ājāneyyuṃ, taṃ nesaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti. Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bhante …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Sattamaṃ.