第五百四十一章 毫无意义的祈愿
相应部42相应6经/阿西邦大葛之子经(村长相应/处篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在那烂陀波婆离的迦庵罗林之中,当地的村长是锻造刀具的能手,被称为刀师:「锻造刀具的师傅」,有一天,村长来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他就在一旁坐下,村长对佛陀说:“世尊,我们这里的人死后,一些婆罗门(祭司)他们会为死者举行盛大的仪式,他们说这样的仪式能够引导死者投生到善道,他们说这样的仪式能够带领死者进入天界,他们在这些仪式中会头戴着用青莲花制作的花环,双手拿着水瓶,来到西瓦罗河边洗浴,他们洗浴完毕后,就会将水瓶装满西瓦罗河的河水,并带回放置死者尸体的地方,将水瓶中的水洒在死者的身上,并念诵各种婆罗门咒语,念诵各种赞颂天神的婆罗门经典,祈愿死者能够生到善道,祈愿死者能够上生到天界。世尊,他们为死者举行的这些仪式真的能够引导、带领死者生到善道,上生到天界吗?恭请世尊您为我说法解答。”
佛陀说:“村长,如来现在准备问你一些问题,你就按着你心中所想的来回答如来吧。”
村长回答:“世尊,您请问,只要我知道的,我都会如实的回答您的。”
佛陀说:“村长,你是怎么想的,如果有个男子,他过世之前是杀生害命的人,他生前杀死了很多的生命;他过世之前是偷盗抢劫的人,他生前偷盗抢劫了别人很多财物;他过世之前是淫乱的人,他生前与有丈夫的女子通奸、淫乱,或者他生前没有正式结婚就与未婚妻淫乱;他过世之前是说假话的人,他生前说假话欺骗人;他过世之前是挑拨离间的人,他生前挑拨破坏别人和睦的关系,让别人互相产生矛盾;他过世之前是说粗暴、恶劣言语的人,他生前说粗暴恶劣的言语咒骂别人;他过世之前是说轻浮、浮夸、无意义语言的人,他生前说轻率、不正经的语言,说毫无意义的杂言秽语;他过世之前是生起贪欲、渴爱的人,他生前经常生起贪爱,对世间的事物贪爱不舍;他过世之前是生起愤怒的人,他生前经常生气、发怒;他过世之前是生起邪见的人,他生前不信因果,不信做善事得善报,不信做恶事得恶报,错乱因果(错乱因果解释,见第五百三十九章),生起不正确的见解。那么当这个男子过世了、死去了,有一群人围绕着他诵念咒语、经典,赞颂天神,举行盛大的仪式祈愿这个男子生到善道,生到天界,这个男子会生到善道、天界吗?”
村长回答:“世尊,如果我是天神我肯定不会让这样的罪人生到善道,生到天界的,像他这样无恶不作的人,如果生到善道、天界,那不是污染了善道和天界吗!我如果是天神我绝对不会让这个恶贯满盈的人生到善道、天界来祸害善道和天界中的人。就如同违反国家法律被国王抓进监狱的人,管理监狱的人不会因为有人在监狱外赞颂国王,诵念国家的法律,诵念国民应该遵守的义务,就将已经关押进监狱的犯人释放出来,监狱中的犯人仍然要在监牢中服刑!也如同刚刚种植到稻田中的稻苗不会因为有人在稻田边赞颂农夫,诵念培植、浇灌稻苗的方法,就在刚种植下稻苗的第二天就长出稻谷,就丰收稻谷。”
佛陀说:“村长,你刚才说的比喻恰到好处,确实如此,村长如果有个男子向深不见底的湖泊中丢入一块大石头,如果有一群人围绕着湖泊转圈,他们恭敬虔诚的赞颂天神,诵念各种咒语、经典,祈愿的说到:「啊!大石头,你快浮出湖面吧,你快自己飞到陆地上来吧」 村长,你是怎么想的?已经沉入湖底的大石头能够浮出湖面吗?能够自己飞到陆地上来吗?”
村长说:“世尊,那根本是不可能的,已经沉入湖底的大石头,怎么可能会浮出湖面,怎么可能自己飞到陆地上来呢。”
佛陀说:“村长,同样的道理,如果有个男子,他生前杀生害命,偷盗抢劫,与别人的妻子通奸、淫乱,或者他没有正式结婚就与未婚妻淫乱,说假话欺骗人,挑拨离间别人和睦的关系,说粗暴恶劣的语言咒骂别人,说轻浮、浮夸、淫秽、不正经、毫无意义的言语,经常生起贪欲、渴爱,经常生气发怒,经常生起邪见,不信因果,错乱因果,就算有一大群人在这个男子死后,为他举行盛大的仪式,为他诵念赞颂天神的祭文,为他诵念咒语、经典,祈愿他生到善道、天界,这个男子死后也会投生到痛苦不幸的地方,也会投生到恶道,甚至于他还可能投生到地狱、饿鬼、畜生三恶道受苦,就如同沉入湖底的大石头无法浮出湖面,无法飞到陆地上来一样。
村长,你是怎么想的,如果有个男子,他生前不仅不杀生害命,还保护救助生命;他生前不仅不偷盗抢劫,还拿出自己的财物帮助有困难的人;他生前不仅不与别人的妻子通奸、淫乱,还劝慰别人不要与妻子以外的女子通奸、淫乱,或者他生前没有正式结婚不仅不与未婚妻淫乱,还劝慰别人没有正式结婚不要与未婚妻淫乱;他生前不仅不说假话欺骗人,还教导别人不要说假话欺骗人;他生前不仅不挑拨离间别人和睦的关系,还劝解、缓和别人之间紧张矛盾的关系;他生前不仅不说粗暴恶劣的语言,还在别人失败、失望的时候说宽慰、鼓励的言语;他生前不仅不说轻浮、浮夸、淫秽、不正经、毫无意义的言语,还劝解、教导别人不说轻浮、浮夸、淫秽、不正经、毫无意义的言语;他生前不仅自己熄灭、除灭贪欲、渴爱,还教导别人熄灭、除灭贪欲、渴爱;他生前不仅自己熄灭、除灭愤怒,还教导别人熄灭、除灭愤怒;他生前不仅自己深信因果,按着因果办事,多行善事,断恶修善,具有正确的见解,还教导别人深信因果,按着因果办事,多行善事,断恶修善,让别人也具有正确的见解。如果有一大群人在这个男子死后,为他举行盛大的仪式,在赞颂天神的祭文中诽谤他,为他诵念咒语、经典,恶毒的诅咒他生到痛苦不幸的地方,生到恶道,生到地狱、饿鬼、畜生三恶道,这个男子在死后会因为这群人的恶毒诅咒而投生到痛苦的地方、恶道吗?这个男子会投生到地狱、饿鬼、畜生三恶道吗?”
村长回答:“世尊,这个男子,他不会因为这群人的恶毒诅咒就投生到痛苦不幸的地方、恶道,他不会因为这群人的恶毒诅咒就投生到地狱、饿鬼、畜生三恶道,就如同没有违法犯罪的人,不管别人如何的咒骂他们,国王也不会将他们抓进监狱,反而国王还会惩罚这些恶意咒骂别人的人!也如同农夫辛勤的培植、浇灌稻苗,不管别人如何的诅咒农夫,诅咒农夫不会收获稻谷,农夫也会在稻子成熟的时候获得丰收。”
佛陀说:“村长,你的比喻很恰当,就如同有个男子,他将装满菜油或是酥油的瓶子丢入湖泊中一样,如果这个油瓶沉入湖底后破裂了,油瓶中装的菜油或是酥油就会浮到湖面上来,如果这时有一群人,他们围绕着湖泊转圈,他们恭敬虔诚的赞颂天神,诵念各种咒语、经典,祈愿的说到:「啊!菜油,你快沉到湖底去吧,不要浮到湖面上来」或者他们说:「啊!酥油,你快沉到湖底去吧,不要浮到湖面上来」村长,你是怎么想的?已经浮在湖面上的菜油或是酥油会沉入湖底吗?”
村长说:“世尊,那根本是不可能的,已经浮在湖面上的菜油或是酥油,怎么可能会沉入湖底呢?”
佛陀说:“村长,同样的道理,如果有个男子,他生前不仅不杀生害命,还保护救助生命;他生前不仅不偷盗抢劫,还拿出自己的财物帮助有困难的人;他生前不仅不与别人的妻子通奸、淫乱,还劝慰别人不要与妻子以外的女子通奸、淫乱,或者他生前没有正式结婚不仅不与未婚妻淫乱,还劝慰别人没有正式结婚不要与未婚妻淫乱;他生前不仅不说假话欺骗人,还教导别人不要说假话欺骗人;他生前不仅不挑拨离间别人和睦的关系,还劝解、缓和别人之间紧张矛盾的关系;他生前不仅不说粗暴恶劣的语言,还在别人失败、失望的时候说宽慰、鼓励的言语;他生前不仅不说轻浮、浮夸、淫秽、不正经、毫无意义的言语,还劝解、教导别人不说轻浮、浮夸、淫秽、不正经、毫无意义的言语;他生前不仅自己熄灭、除灭贪欲、渴爱,还教导别人熄灭、除灭贪欲、渴爱;他生前不仅自己熄灭、除灭愤怒,还教导别人熄灭、除灭愤怒;他生前不仅自己深信因果,按着因果办事,多行善事,断恶修善,具有正确的见解,还教导别人深信因果,按着因果办事,多行善事,断恶修善,让别人也具有正确的见解。如果有一大群人在这个男子死后,为他举行盛大的仪式,在赞颂天神的祭文中诽谤他,为他诵念咒语、经典,恶毒的诅咒他生到痛苦不幸的地方,生到恶道,生到地狱、饿鬼、畜生三恶道。这个男子在死后还是会生到善道,还是会生到天界中享福,就如同浮在湖面上的菜油或是酥油不会沉到湖底一样。”
佛陀这样说法的时候,村长感动的对佛陀说:“世尊,您说的太好了,您所说的法犹如将歪斜的东西扶正,将隐藏的东西显现出来,将深奥的义理,浅显易懂的讲说出来,给迷路的人指出正确的道路,在黑暗中点燃火把,让人能够看见周围的事物,避免行走的时候摔倒。世尊,您所说的其他法也是这样的吧,世尊,请您让我皈依您,皈依您的正法,皈依您出家弟子们聚集的僧团吧,我愿意从今天开始,终生都按着您所说的正法去修行,我愿意终生都成为您的在家修行弟子。”
佛陀点头接受了村长的皈依,并将手放在他的头顶上加持他。
巴利语原版经文
SN.42.6. Asibandhakaputtasuttaṃ
358. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “brāhmaṇā, bhante, pacchā bhūmakā kāmaṇḍalukā sevālamālikā udakorohakā aggiparicārakā. Te mataṃ kālaṅkataṃ uyyāpenti nāma saññāpenti nāma saggaṃ nāma okkāmenti. Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho pahoti tathā kātuṃ yathā sabbo loko kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā”ti? “Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsī”ti.
“Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassa puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko. Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya– ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatū’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi api nu so puriso mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Seyyathāpi, gāmaṇi, puriso mahatiṃ puthusilaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya– ‘ummujja, bho puthusile, uplava, bho puthusile thalamuplava, bho puthusile’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu sā puthusilā mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā ummujjeyya vā uplaveyya vā thalaṃ vā uplaveyyā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko. Kiñcāpi taṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya– ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatū’”ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
“Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassa puriso pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko. Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya– ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatū’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu so puriso mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyā”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Seyyathāpi, gāmaṇi, puriso sappikumbhaṃ vā telakumbhaṃ vā gambhīre udakarahade ogāhetvā bhindeyya. Tatra yāssa sakkharā vā kaṭhalā vā sā adhogāmī assa; yañca khvassa tatra sappi vā telaṃ vā taṃ uddhaṃ gāmi assa. Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya– ‘osīda, bho sappitela, saṃsīda bho sappitela, adho gaccha, bho sappitelā’ti. Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu taṃ sappitelaṃ mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā osīdeyya vā saṃsīdeyya vā adho vā gaccheyyā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhiko, kiñcāpi taṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya– ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatū’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā”ti. Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bhante …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Chaṭṭhaṃ.