第五百三十六章 没有生起念想的时候
相应部41相应8经/尼乾陀若提子经(质多相应/处篇/弟子记说)
有个时候,外教宗教领袖尼乾陀若提子和他的信徒们来到达摩叉止陀山,质多居士听说外教宗教领袖尼乾陀若提子和他的信徒们来到达摩叉止陀山就与众多的在家修行居士来到外教宗教领袖尼乾陀若提子和他的信徒们在达摩叉止陀山的住处。
质多居士与外教宗教领袖尼乾陀若提子互相问候后,就与其他的在家修行居士在一旁坐下,外教宗教领袖尼乾陀若提子对质多居士说:“质多道友,你相信乔达摩(佛陀)所说的「熄灭、灭尽一切集中专注的念想」,「熄灭、灭尽一切的念想」这样的说法吗?”
质多居士说:“长者,我没有这样的想法,我都没有想过这个问题。”
外教宗教领袖尼乾陀若提子得意的对在座的信徒和在家修行居士们说:“诸位,你们看质多居士是多么的真诚,是多么的正真,他知道就说知道,不知道就说不知道,不像有的人竟说些不可能达到的境界,到处说假话欺骗人,说什么可以灭尽一切的念想,可以灭尽一切集中关注的念想,这些人妄想用大网来捕捉风,妄想用自己的拳头去阻止恒河河水的流动。这是多么的愚蠢和可笑呀。”
质多居士说:“长者,您认为信仰与智慧那个更重要呢?您认为信仰与智慧那个最殊胜呢?”
外教宗教领袖尼乾陀若提子说:“质多居士,当然是智慧比信仰更重要,智慧是自己亲身体验到的,是自己的东西,信仰嘛有正确的信仰,有错误的信仰,一旦生起了错误的信仰,就会被带到罪恶的深渊里面去,就会被带到陷阱里面去。”
质多居士说:“长者,我除灭贪欲、渴爱、不善法,远离欲望、不善法后,内心集中专注在清净的念想上,就能进入喜乐清净的初禅境界(初禅境界解释,见第三百四十七章);长者,我在初禅境界的基础上平息、熄灭多个集中专注的清净念想,内心只集中专注单个、纯一的清净念想,就能进入喜乐清净的二禅境界(二禅境界解释,见第三百四十八章);长者,我在二禅境界的基础上熄灭、平息由禅定生起的喜乐,并保持正知、正念(正知、正念解释,见第四百八十三章),就能进入清净的三禅境界(三禅境界解释,见第三百四十九章),尊者们就会称这些进入三禅境界的修行人为:「他们是集中专注修行,让自己的内心平静寂静,安住在清净境界之中的修行人」;长者,我在三禅境界的基础上平息、熄灭厌恶憎恨,灭尽厌恶、不喜欢,让内心安住在不苦不乐的境界之中,让内心平静的集中专注在单个、一种、纯净的清净念想之中,就能进入清净的四禅境界,也就是在四禅境界中苦闷、快乐、喜悦、忧愁等等喜怒哀乐的烦恼都被平息、熄灭了。
长者,当我进入四禅境界的时候,哪里还会去想「能不能熄灭、灭尽集中专注的一切念想?能不能熄灭、灭尽一切念想?灭尽集中专注的一切念想是正确的说法吗?灭尽一切的念想是正确的说法吗?」这些问题呢!”
外教宗教领袖尼乾陀若提子说:“质多居士,你虽然说的很有道理,可是刚才你说你进入四禅境界的时候,你的内心仍然要平静的集中专注在单个、一种、纯净的清净念想之中,这说明还是有念想的嘛。你这个人比较老实,说话真实可信,你将你自己心中真实所想的都说出来了,不像有的人光是说达到什么境界,却说不出来是如何到达这些境界的,光是说空话、大话有什么用?还是要有实际的修行过程和证明才行哦,不然就是说假话欺骗人嘛。
质多居士,你可以当着众人的面问我十个问题,我可以为你解答这十个问题,当然你也可以问敏感的问题,甚至于指责、谴责我们教派里面你认为不合理的法理,你直接攻击我们教派的法理都可以,只要你做的到的话,我会如实的为你解答的,以便解除你心中的疑惑,让你更深入的明白和理解我们教派的教义。
质多居士,你现在就可以随便问我问题,攻击我们教派的教义都可以!”
外教宗教领袖尼乾陀若提子说完话后,质多居士一句话都没有说,什么问题都没有问他,就站起来离开了。
外教宗教领袖尼乾陀若提子对在座的人说:“质多居士,这是干什么呢?一点礼数都不懂,直接站起来就离开了,什么话都不说,既不问我问题,也不告诉我他为什么要离开。”
在场的一位在家修行居士笑着说:“长者,质多居士在用行动为您说法呀,您还没有明白吗?内心没有生起问问题的念想的时候,怎么可能问您问题呢?您之前说「无法灭尽集中专注的一切念想,无法灭尽一切的念想」,那么刚才,质多居士一句也不说,起坐离开了,没有问您任何的问题,您知道他想问您什么问题吗?”
外教宗教领袖尼乾陀若提子恍然大悟的说到:“哦!哦!原来如此,我刚才陷入了让质多居士问问题的念想陷阱之中,我当然不知道质多居士准备问我什么问题,他没有问我问题,我回答问题的念想就不会生起,我回答问题的念想就熄灭了,原来不生起念想,就熄灭了念想,就从念想的束缚捆绑中解脱出来,这真是一个绝妙的说法方式呀。我之前一直在咒骂他的导师乔达摩,我生起了咒骂乔达摩的念想,我也陷入了咒骂乔达摩的念想陷阱之中。「无法灭尽集中专注的一切念想,无法灭尽一切的念想」这个见解、思想本身就是一个念想的陷阱,本身就是一个捆绑我的锁链,本身就是一个关押我的监狱,我被这个见解、思想捆绑起来,我被这个见解、思想关押起来还不自知,真是愚蠢呀!看来念想一生起,就会产生烦恼,念想不生起,就不会产生烦恼。我由这个见解、思想生起了烦恼和痛苦,我被这些烦恼和痛苦拷打、折磨,我真是无知呀。”
那位居士说:“长者,确实如此,不生起一个念想,就从这个念想中解脱出来,熄灭一个念想就从这个熄灭念想的束缚捆绑中解脱出来。各种见解、思想、问题其实也是束缚捆绑的陷阱呀,刚才质多居士什么问题也不问您,不是让您熄灭了回答问题时生起的烦恼和痛苦吗?所以,长者,不要再去执着各种见解、思想、问题,至于之前您对质多居士所说的那个什么「无法灭尽集中专注的一切念想,无法灭尽一切的念想」本身就是一个捆绑的锁链和枷锁,本身就是一个拘押的监狱,为什么要被这些毫无意义的问题捆绑起来,关押起来呢?质多居士刚才用行动告诉您,他没有生起问您问题的念想,长者,您也可以体验一下,当您内心没有想一个事情的时候,您会在内心中生起这个念想吗?您会因为这个念想产生喜怒哀乐等等的烦恼和痛苦吗?比如当您肚子饥饿到处寻找食物的时候,您会想「无法灭尽集中专注的一切念想,无法灭尽一切的念想」这个见解、思想吗?
当您口渴到处寻找水喝的时候,您会想「无法灭尽集中专注的一切念想,无法灭尽一切的念想」这个见解、思想吗?
当您尿胀、屎胀到处寻找厕所想要撒尿、拉屎的时候,您会想「无法灭尽集中专注的一切念想,无法灭尽一切的念想」这个见解、思想吗?
长者,不要被念想束缚捆绑,不要由念想生起烦恼和痛苦。”
外教宗教领袖尼乾陀若提子说:“居士,您说的非常的好,我赞叹您为我说法的无量功德,我明天准备到质多居士的住处去向他请教。”
巴利语原版经文
SN.41.8. Nigaṇṭhanāṭaputtasuttaṃ
350. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto macchikāsaṇḍaṃ anuppatto hoti mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ. Assosi kho citto gahapati– “nigaṇṭho kira nāṭaputto macchikāsaṇḍaṃ anuppatto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhin”ti. Atha kho citto gahapati sambahulehi upāsakehi saddhiṃ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca– “saddahasi tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa– atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṃ nirodho”ti?
“Na khvāhaṃ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi. Atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṃ nirodho”ti. Evaṃ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto ulloketvā etadavoca– “idaṃ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṃ citto gahapati, vātaṃ vā so jālena bādhetabbaṃ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṃ maññeyya sakamuṭṭhinā vā so gaṅgāya sotaṃ āvāretabbaṃ maññeyya, yo vitakkavicāre nirodhetabbaṃ maññeyyā”ti.
“Taṃ kiṃ maññasi, bhante, katamaṃ nu kho paṇītataraṃ– ñāṇaṃ vā saddhā vā”ti? “Saddhāya kho, gahapati, ñāṇaṃyeva paṇītataran”ti. “Ahaṃ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi Ahaṃ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahaṃ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahaṃ kho, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Na so khvāhaṃ, bhante, evaṃ jānanto evaṃ passanto kassa aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā saddhāya gamissāmi? Atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṃ nirodho”ti.
Evaṃ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto sakaṃ parisaṃ apaloketvā etadavoca– “idaṃ bhavanto passantu, yāva anujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva saṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva māyāvī cāyaṃ citto gahapatī”ti.
“Idāneva kho te mayaṃ, bhante, bhāsitaṃ– ‘evaṃ ājānāma idaṃ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṃ citto gahapatī’ti. Idāneva ca pana mayaṃ, bhante, bhāsitaṃ– ‘evaṃ ājānāma idaṃ bhavanto passantu, yāva anujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva saṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva māyāvī cāyaṃ citto gahapatī’ti. Sace te, bhante, purimaṃ saccaṃ, pacchimaṃ te micchā. Sace pana te, bhante, purimaṃ micchā, pacchimaṃ te saccaṃ. Ime kho pana, bhante, dasa sahadhammikā pañhā āgacchanti. Yadā nesaṃ atthaṃ ājāneyyāsi, atha maṃ paṭihareyyāsi saddhiṃ nigaṇṭhaparisāya. Eko pañho, eko uddeso, ekaṃ veyyākaraṇaṃ. Dve pañhā, dve uddesā, dve veyyākaraṇāni. Tayo pañhā, tayo uddesā, tīṇi veyyākaraṇāni. Cattāro pañhā, cattāro uddesā, cattāri veyyākaraṇāni. Pañca pañhā, pañca uddesā, pañca veyyākaraṇāni. Cha pañhā, cha uddesā, cha veyyākaraṇāni. Satta pañhā, satta uddesā, satta veyyākaraṇāni Aṭṭha pañhā, aṭṭha uddesā, aṭṭha veyyākaraṇāni. Nava pañhā, nava uddesā, nava veyyākaraṇāni. Dasa pañhā, dasa uddesā, dasa veyyākaraṇānī”ti. Atha kho citto gahapati nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ ime dasa sahadhammike pañhe āpucchitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. Aṭṭhamaṃ.