第五百三十三章 睁开智慧的眼睛
相应部41相应5经/迦摩浮经第一(质多相应/处篇/弟子记说)
有个时候,迦摩浮尊者住在摩叉止陀山的安婆陀伽林之中,有一天,质多居士来到迦摩浮尊者的住处,他顶礼迦摩浮尊者后就在一旁坐下,迦摩浮尊者对质多居士说:“质多居士,「无所亏,有白色之覆盖;车以一辐而转;见来者无恼乱、无苦,断流无缚。」,这句法语是什么意思呢?”
质多居士说:“迦摩浮尊者,这句话是世尊说的吗?”
迦摩浮尊者说:“质多居士,这句话确实是世尊所说的,您知道它是什么意思吗?”
质多居士说:“迦摩浮尊者,请您稍等片刻,我想想看。”
质多居士说完话就开始思考,没有过多久,质多居士就对迦摩浮尊者说:“迦摩浮尊者,「无所亏」说的是世尊所制定的各项戒律。
「有白色之覆盖」说的是证悟解脱的果位,从世间彻底的解脱出来。
「车以一辐」说的是正念(正念解释,见第四百八十三章)。
「转」说的是循环往复生起又消失的念想。
「车」说的是由父母所生,由米粥等等食物滋养长大,随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,会生病、衰老、死亡,是破散之法、坏灭之法,由四大所构成的物质身体(四大解释,见第八十一章)。
迦摩浮尊者,贪欲、渴爱是烦恼和痛苦,愤怒是烦恼和痛苦,沉迷愚痴是烦恼和痛苦,烦恼和痛苦已经灭尽的修行人,就如同割断树根,砍成无数小木块,投入大火中焚烧成灰烬,又将灰烬撒入江河中被冲走的多罗树一样,这棵多罗树已经不复存在、消失不见,未来也不可能再继续的生长。这些灭尽烦恼和痛苦的修行人,也不会再继续投生到世间,也不会再继续的生死轮回,他们就被称为「无恼乱、无苦」的人,他们就是不会被烦恼和痛苦扰动、污染、影响的人。
「来者」说的是已经证悟解脱果位的修行人。
「流」说的是贪欲、渴爱,灭尽贪欲、渴爱的修行人,他们的烦恼和痛苦就被灭尽了,他们的烦恼和痛苦就不会继续的流动、流转、循环了,就如同江河的水干涸后,就不会继续的流动、流转、循环,也如同割断树根,砍成无数小木块,投入大火中焚烧成灰烬,又将灰烬撒入江河中被冲走的多罗树一样,这棵多罗树已经不复存在、消失不见了,这棵多罗树在未来也不会为了生长、生存循环往复的吸取大地中的养料、水分,也不会循环往复利用阳光来制造各种适合生长、生存的资源和条件了,这棵多罗树生长、生存的循环流转力量已经被切断了。已经灭尽贪欲、渴爱的修行人,他们的烦恼和痛苦也被灭尽了,他们烦恼和痛苦的流动也被切断了,他们的贪欲、渴爱、烦恼、痛苦就如同已经干涸的江河之水那样,不会再继续流转、流动、循环,这就叫做「断流」,简单的说就是:「贪欲、渴爱、烦恼、痛苦已经灭尽,不会继续的生起流动」。
迦摩浮尊者,贪欲、渴爱是束缚捆绑,愤怒是束缚捆绑,沉迷愚痴是束缚捆绑。烦恼和痛苦已经灭尽的修行人,他们就如同解除了身上的锁链、镣铐,从监狱中释放出来的人一样,他们不会再被贪欲、渴爱,愤怒,沉迷的愚痴等等烦恼和痛苦的锁链、镣铐束缚捆绑,他们不会被烦恼和痛苦的监狱囚禁、关押,他们获得了彻底的解脱,这就叫做「无缚」。
迦摩浮尊者,这就是世尊所说法语:「无所亏,有白色之覆盖;车以一辐而转;见来者无恼乱、无苦,断流无缚。」的意思。”
迦摩浮尊者说:“质多居士,您说的非常的好,您已经睁开了智慧的眼睛,您已经完全明白和理解了世尊所说的这句法语的意思,您已经开启了解脱的智慧,我在这里随喜赞叹您解法、说法的无量功德。”
巴利语原版经文
SN.41.5. Paṭhamakāmabhūsuttaṃ
347. Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā kāmabhū etadavoca–
“Vuttamidaṃ gahapati–
“Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
“Imassa nu kho, gahapati, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? “Kiṃ nu kho etaṃ, bhante, bhagavatā bhāsitan”ti? “Evaṃ, gahapatī”ti. “Tena hi, bhante, muhuttaṃ āgamehi yāvassa atthaṃ pekkhāmī”ti. Atha kho citto gahapati muhuttaṃ tuṇhī hutvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca–
“‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ. ‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ. ‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ. ‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. ‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. ‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati. Iti kho, bhante, yaṃ taṃ bhagavatā vuttaṃ–
“Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
“Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti. Pañcamaṃ.