第五百一十六章 谁是如来认可的修行人?
相应部38相应3经/如法之说者的询问经(阎浮车相应/处篇/弟子记说)
有个时候,舍利弗尊者住在摩揭陀国的那拉迦村中,有一天,外教修行人阎浮车来到舍利弗尊者的住处,他与舍利弗尊者互相问候后,就在一旁坐下,阎浮车对舍利弗尊者说:“舍利弗道友,谁是世尊认可的、真正讲说弘扬世尊正法的人?谁是世尊认可的、真正善于修行的人?谁是证悟解脱果位,已经从世间解脱出来的人?”
舍利弗尊者说:“阎浮车道友,为世间人或众生讲说除灭、灭尽贪欲、渴爱的修行方法,为世间人或众生讲说除灭、灭尽愤怒的修行方法,为世间人或众生讲说除灭、灭尽沉迷愚痴的修行方法,为世间人或众生讲说除灭、灭尽烦恼和痛苦的修行方法,这些人就是世尊认可的、真正讲说弘扬世尊正法的人;
身体力行、实践的按世尊的正法去修行除灭、灭尽自己的贪欲、渴爱,修行除灭、灭尽自己的愤怒,修行除灭、灭尽自己的沉迷愚痴,修行除灭、灭尽自己一切的烦恼和痛苦的修行人,他们就是世尊认可的、真正善于修行的人;
已经灭尽贪欲、渴爱,已经灭尽愤怒,已经灭尽沉迷愚痴,已经灭尽一切烦恼和痛苦的修行人,他们就是证悟解脱果位的人,他们就是从世间解脱出来的人。他们的贪欲、渴爱、愤怒、沉迷愚痴等等一切的烦恼和痛苦都已经灭尽,就如同将一棵多罗树砍成无数的小木块,再将这些小木块丢进火炉中焚烧成灰烬,最后将小木块燃烧剩下的灰烬撒到江河、大海之中被冲走一样,这棵多罗树已经不可能再继续的生长,这棵多罗树已经不复存在、完全消失了,同样的,证悟解脱果位的人,从世间彻底解脱出来的人,他们的贪欲、渴爱、愤怒、沉迷愚痴等等一切的烦恼和痛苦也已经被灭尽,也已经不复存在、完全消失了,就如同这棵被砍成小木块,被焚烧成灰烬,再将灰烬撒入江河、大海中被冲走,不能继续生长,已经不复存在、完全消失的多罗树一样。”
阎浮车说:“舍利弗道友,用什么修行方法能够除灭、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、沉迷愚痴等等一切的烦恼和痛苦?”
舍利弗尊者回答:“阎浮车道友,修习八正道(八正道解释,见第十八章),就能除灭、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、沉迷愚痴等等一切的烦恼和痛苦,也即是修习正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定,这八种正道就能除灭、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、沉迷愚痴等等一切的烦恼和痛苦。”
阎浮车说:“舍利弗道友,我明白了,修习八正道就能除灭、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、沉迷愚痴等等一切的烦恼和痛苦,八正道确实能够让人走上善道,八正道确实是善法,如果用八正道来熄灭、除灭恶行、恶语、恶念那确实已经足够了,如果用八正道来管束自己,让自己的行为、言语、念想不做恶事,让自己不放逸已经完全足够了,舍利弗道友,我已经知道了除灭、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、沉迷愚痴等等一切烦恼和痛苦的修行方法,非常感谢您。”
舍利弗尊者说法后,阎浮车虔诚恭敬的顶礼舍利弗尊者,随喜赞叹舍利弗尊者说法的无量功德,并按着舍利弗尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.38.3. Dhammavādīpañhāsuttaṃ
316. “Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā”ti? “Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṃ desenti, dosappahānāya dhammaṃ desenti, mohappahānāya dhammaṃ desenti, te loke dhammavādino. Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā”ti.
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? “Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. “Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti? “Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti. “Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti. Tatiyaṃ.