第五百零四章 投生到善道的条件
2.第二中略品
相应部37相应15经/非有愤怒者经(妇女相应/处篇/如来记说)
相应部37相应16经/不怨恨者经(妇女相应/处篇/如来记说)
相应部37相应17经/不嫉妒者经(妇女相应/处篇/如来记说)
相应部37相应18经/不悭吝者经(妇女相应/处篇/如来记说)
相应部37相应19经/非通姦者经(妇女相应/处篇/如来记说)
相应部37相应20经/有德行者经(妇女相应/处篇/如来记说)
相应部37相应21经/多闻者经(妇女相应/处篇/如来记说)
相应部37相应22经/活力已被发动者经(妇女相应/处篇/如来记说)
相应部37相应23经/念已现起经(妇女相应/处篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,阿那律尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后就在一旁坐下,阿那律尊者对佛陀说:“世尊,满足哪些条件的女子死后将会投生到善道,将会投生到幸福快乐的地方,甚至投生到天界享福呢?”
佛陀说:“满足十三种条件的女子,她们死后将会投生到善道,将会投生到幸福快乐的地方,甚至投生到天界享福。是哪十三种条件呢?
她们有正确的信仰;对于自己生起的恶行、恶言、恶念有改过的羞耻心;敬畏道德,害怕做恶事后会受到道德良心的谴责,害怕做恶事后名声被败坏,名誉扫地;善于控制自己的情绪,不容易生气发怒;已经开启解脱的智慧;不怨恨别人;不嫉妒别人;不悭吝、不吝啬、不小气;不与丈夫之外的人淫乱、通奸,或者没有正式结婚不与别人淫乱;道德品质高尚;经常听闻善法、正法,或者经常受到善法、正法的熏陶,听法后依法而行;勤奋努力、勤俭持家、精进修行;内心集中专注在不会生起贪欲、渴爱的念想中,清净安宁,比如内心集中专注在数呼吸的行为上,不胡思乱想,内心不散乱、不混乱。
阿那律!满足这十三种条件的女子,她们死后将会投生到善道,将会投生到幸福快乐的地方,甚至投生到天界享福。”
佛陀说法后,阿那律尊者再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,并按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
2. Dutiyapeyyālavaggo
SN.37.15/(1) Akkodhanasuttaṃ
294. Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, mātugāmaṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantaṃ. Katīhi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti?
“Pañcahi kho, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Katamehi pañcahi? Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, akkodhano ca hoti, paññavā ca hoti– imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. Paṭhamaṃ.
SN.37.16/(2) Anupanāhīsuttaṃ
295. “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Katamehi pañcahi? Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anupanāhī ca hoti, paññavā ca hoti– imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. Dutiyaṃ.
SN.37.17/(3) Anissukīsuttaṃ
296. “Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Katamehi pañcahi? Saddho ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca hoti, anissukī ca hoti, paññavā ca hoti– imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. Tatiyaṃ.
SN.37.18/(4) Amaccharīsuttaṃ
297. Amaccharī ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. Catutthaṃ.
SN.37.19/(5) Anaticārīsuttaṃ
298. Anaticārī ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. Pañcamaṃ.
SN.37.20/(6) Susīlasuttaṃ
299. Sīlavā ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. Chaṭṭhaṃ.
SN.37.21/(7) Bahussutasuttaṃ
300. Bahussuto ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. Sattamaṃ.
SN.37.22/(8) Āraddhavīriyasuttaṃ
301. Āraddhavīriyo ca hoti, paññavā ca hoti …pe…. Aṭṭhamaṃ.
SN.37.23/(9) Upaṭṭhitassatisuttaṃ
302. “Upaṭṭhitassati ca hoti, paññavā ca hoti– imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatī”ti. Navamaṃ.
Ime aṭṭha suttantasaṅkhepā.