第四百八十章 不掉入深渊之中
相应部36相应4经/深渊经(受相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!没有受到圣者教导的世间人或众生,他们会说:「大海深不见底,如果掉入大海中就犹如掉进了无底的深渊。」然而比丘们,在圣者的正法里对于「深不见底的大海深渊」却是另一个意思。这个「深不见底的大海深渊」在圣者的正法里指的是什么呢?
比丘们,在圣者的正法里,「深渊」比喻的是由身体生起的痛苦感受。没有受到圣者教导的世间人或众生,当他们感觉到由身体生起的痛苦感受的时候,就会忧愁、悲伤、疲惫、哭泣、捶胸哀嚎,他们的内心就会被各种痛苦的念想扰乱、迷惑,比丘们,这就被如来称为:「掉入深渊之中的世间人或众生。」
比丘们,已经受到圣者教导的圣弟子们,当他们的身体接触到令人痛苦的感受的时候,他们不会忧愁,不会悲伤,不会疲惫,不会哭泣,不会捶胸哀嚎,他们的内心不会被各种痛苦的念想扰乱、迷惑,比丘们,这就被如来称为:「有了立足点,站立在了深渊旁边的山峰上,没有堕入深渊之中的圣弟子们。」
任何无法忍受痛苦感受的世间人或众生,当他们接触到令人痛苦的感受的时候,就会恐惧、哀叹、悲伤、哭泣、疲惫,变成无法承受烦恼和痛苦的弱者,就如同掉入深渊之中的世间人或众生一样,他们没有立足点、站立点,只能是无力绝望的在深渊中挣扎、煎熬。
任何能够忍受痛苦感受的世间人或众生,或者任何不会执着和挂念痛苦感受的世间人或众生,当他们接触到令人痛苦的感受的时候,不会恐惧、哀叹、悲伤、哭泣、疲惫,不会变成无法承受烦恼和痛苦的弱者,他们就如同站在深渊旁边的山峰上,他们有立足点,有站立的地方,他们不会堕入深渊之中,他们能够自由的活动,能够自由的离开危险的深渊。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.36.4/(4) Pātālasuttaṃ
252. “Assutavā bhikkhave, puthujjano yaṃ vācaṃ bhāsati– ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṃ avijjamānaṃ evaṃ vācaṃ bhāsati– ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Sārīrikānaṃ kho etaṃ, bhikkhave, dukkhānaṃ vedanānaṃ adhivacanaṃ yadidaṃ ‘pātālo’ti. Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṃ kandati, na sammohaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’”ti.
“Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.
“Akkandati parodati, dubbalo appathāmako;
Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.
“Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā;
Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati.
Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā”ti. Catutthaṃ.