第四百七十九章 生死轮回的灭尽
相应部36相应3经/捨断经(受相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!有三种感受,是哪三种感受呢?就是快乐的感受,痛苦的感受,不苦不乐的感受这三种感受。
比丘们,应该除灭、灭尽由快乐感受生起的贪欲、渴爱,应该除灭、灭尽由快乐感受引发的潜在贪欲、渴爱烦恼;
应该除灭、灭尽由痛苦感受生起的厌恶、憎恨,应该除灭、灭尽由痛苦感受引发的潜在厌恶、憎恨烦恼;
应该除灭、灭尽由不苦不乐感受生起的无智、无明(无明解释,见第一百九十八章),应该除灭、灭尽由不苦不乐感受引发的潜在无智、无明烦恼。
比丘们,当不执着和挂念快乐、痛苦、不苦不乐感受的时候,当灭尽了由快乐感受生起的贪欲、渴爱,灭尽了由快乐感受引发的潜在贪欲、渴爱烦恼,灭尽了由痛苦感受生起的厌恶、憎恨,灭尽了由痛苦感受引发的潜在厌恶、憎恨烦恼,灭尽了由不苦不乐感受生起的无智、无明,灭尽了由不苦不乐感受引发的潜在无智、无明烦恼的时候,这时就被如来称为:「没有烦恼和痛苦,没有潜在烦恼和痛苦的发展趋势,具足正确见解,已经灭尽一切贪欲、渴爱,已经解除一切束缚捆绑,已经灭尽所有傲慢,已经由放下对「我」的执着和挂念而灭尽一切的烦恼和痛苦,已经彻底从生死轮回中解脱出来的修行人。」
比丘们,当世间人或众生生起快乐感受的时候,如果他们不知道放下自己对快乐感受的执着和挂念,不知道解除快乐感受对自己的束缚捆绑,这样的世间人或众生,就会由快乐的感受生起贪欲、渴爱,就会由快乐的感受引发潜在的贪欲、渴爱烦恼,这样的世间人或众生,他们无法从快乐的感受中解脱出来,无法从世间解脱出来。
当世间人或众生生起痛苦感受的时候,如果他们不知道放下自己对痛苦感受的执着和挂念,不知道解除痛苦感受对自己的束缚捆绑,这样的世间人或众生,就会由痛苦的感受生起厌恶、憎恨,就会由痛苦的感受引发潜在的厌恶、憎恨烦恼,这样的世间人或众生,他们无法从痛苦的感受中解脱出来,无法从世间解脱出来。
当世间人或众生生起不苦不乐感受的时候,如果他们没有受到圣者或是贤慧者的教导开启智慧,就算他们能暂时的安住在不苦不乐的寂静境界之中,这种寂静不苦不乐的感受也是不能保持长久的,一旦发生变故,他们还是会产生烦恼和痛苦,他们还是不能从烦恼和痛苦中彻底的解脱出来,还是无法从世间解脱出来。
因此,比丘们,你们精进修行的时候,要随时保持正知正念,要时刻忆念如来所说的正法,这样你们最终能够完全理解和明白感受(完全理解和明白感受,就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),当你们完全理解和明白感受的时候,你们就能灭尽一切的烦恼和痛苦,就能证悟解脱的果位。
当你们这一生灭尽所有的烦恼和痛苦,证悟解脱果位的时候,随着你们物质身体的衰败、死亡,你们就不会再次投生到世间,你们就从生死轮回中永远的解脱出来。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.36.3/(3) Pahānasuttaṃ
251. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhāya, bhikkhave, vedanāya rāgānusayo pahātabbo, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
“Sukhaṃ vedayamānassa, vedanaṃ appajānato;
So rāgānusayo hoti, anissaraṇadassino.
“Dukkhaṃ vedayamānassa, vedanaṃ appajānato;
Paṭighānusayo hoti, anissaraṇadassino.
“Adukkhamasukhaṃ santaṃ, bhūripaññena desitaṃ;
Tañcāpi abhinandati, neva dukkhā pamuccati.
“Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati;
Tato so vedanā sabbā, parijānāti paṇḍito.
“So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo;
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū”ti. Tatiyaṃ.