第四百七十一章 恒河上漂流的大树
相应部35相应241经/如树干经第一(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在拘睒弥城的恒河边,有一天,佛陀看见有一棵大树在恒河上漂流,于是佛陀就对出家弟子们说:“比丘们(出家人),你们看见那棵在恒河上漂流的大树了吗?”
出家弟子们回答:“世尊,我们看见那棵在恒河上漂流的大树了。”
佛陀说:“比丘们!那棵在恒河上漂流的大树,不靠近恒河的两岸,不被恒河的两岸阻挡前进,不在漂流的过程中沉没在恒河底,不在恒河中的浅滩上搁浅,不被人拖上岸,不被非人拖上岸,不被恒河中的漩涡困住,这棵漂流的大树内部也不腐烂,比丘们,如果恒河的水直接流向大海,那么这棵大树就能随着恒河水漂流到大海。比丘们,同样的道理,如果你们不靠近两岸,不被两岸阻挡前进,不在中途沉没,不在浅滩搁浅,不被人拖上岸,不被非人拖上岸,不被漩涡困住,内部不腐烂,你们按着如来的正法去修行也能到达不生不灭的涅槃境界,为什么呢?比丘们,因为如来的正法是通向不生不灭涅槃境界的康庄大道,沿着如来正法的康庄大道而行,就能最终到达涅槃的境界。”
佛陀这样说法的时候,有一位比丘对佛陀说:“世尊,什么是两岸呢?什么是被两岸阻挡无法前进呢?什么是不在中途沉没呢?什么是不在浅滩搁浅呢?什么是不被人拖上岸呢?什么是不被非人拖上岸呢?什么是不被漩涡困住呢?什么是内部不腐烂呢?”
佛陀说:“比丘们!两岸分为此岸和彼岸,此岸比喻的是:眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,彼岸比喻的是:物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想,不被两岸阻挡前进,就是不执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想。
不在中途沉没,比喻的是:不由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;
不在浅滩搁浅,比喻的是:不骄傲自大、不傲慢无礼,不执着有个「我」能够永远、永恒的存在,不执着有「我」能够永远、永恒拥有的事物,不分别、不执着富贵贫贱,不由执着「我」而生起无数分别的念想。
不被人拖上岸,比喻的是:出家人除了中午外出化缘饭食与世间人接触外,其他时间不与世间人接触交际,不参与世间人的日常事务与义务,不参与他们的家庭事务,不与他们同欢同愁,不在他们快乐的时候也与他们一同快乐,不在他们烦恼痛苦的时候也与他们一同烦恼痛苦,这就是不被人抓住,简单的说就是:「不参与世间人的日常事务,除了化缘饭食外,不与世间人交际来往,不由他们产生喜怒哀乐的烦恼和痛苦。」
不被非人拖上岸,比喻的是:修行不是为了祈求上升到天界享福,如果有个修行人这样想:「我要以受持戒律的功德;我要以不做恶事,只做善事,断恶修善的功德;我要以种种苦行的功德,我要以等等这些清净的修行来获得上升到各个阶层天界享福的机会。」那么这个修行人就被非人拖上岸,简单的说就是:「修行有所求,修行求回报,就被这些天界的福报拖上岸了。」
不被漩涡困住,比喻的是:不由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起贪欲、渴爱。
内部不腐烂,比喻的是:受持好如来制定的戒律,不破戒;身体行为不做恶行,口不说恶言,内心不生起恶念,不行恶法;不因为自己的行为、言语、念想让别人怀疑自己做了什么恶事,也不怀疑别人的行为、言语、念想做了什么对自己不利的事情,不起疑心;行为不隐隐藏藏、神神秘秘,或者行为不让人感觉到诡异;不是出家人不冒充、不假冒出家人,不是修行人不冒充、不假冒修行人;内心不被贪欲、渴爱污染、影响,不被喜怒哀乐的念想污染、影响,不被烦恼和痛苦污染、影响;性格不恶劣、不败坏,这就是内部不腐烂。”
佛陀说到这里的时候,站在佛陀不远处听法的放牛人难陀感动的顶礼佛陀,他对佛陀说:“世尊,我也要不靠近两岸,不被两岸阻挡前进,不在中途沉没,不在浅滩搁浅,不被人拖上岸,不被非人拖上岸,不被漩涡困住,内部不腐烂,我也要按着世尊您的正法去修行,我也要沿着世尊您正法的康庄大道而行,我也要到达不生不灭的涅槃境界,世尊请您让我皈依您,请您让我在您面前出家,成为您的出家修行弟子,我愿意按世尊您的正法去修行,我愿意终生都受持世尊您制定的戒律,我愿意终生都受持世尊您出家弟子们应该受持的所有戒律,我愿意受持具足戒。”
佛陀说:“难陀!你先将你主人家的牛赶回去。”
难陀迫不及待的说:“世尊,这些牛它们自己会回去的,它们知道回去的路,因为它们的孩子还在主人家,这些牛会因为寻找牛犊自己回到主人家的,请世尊您现在就让我皈依您吧。”
佛陀说:“难陀,你还是先将这些牛赶回你主人家后,再到如来这里来吧,这样稳妥一些,这样也让你的主人更放心。”
难陀于是就将自己带出来的牛都赶回了主人家,之后难陀再次来到佛陀说法的地方,他顶礼佛陀之后,就对佛陀说:“世尊,我已经将主人家的牛全部都赶回去了,世尊,请您让我皈依您,我愿意在您面前出家,成为您的出家修行弟子,我愿意终生都按您的正法去修行,我愿意终生都受持具足戒。”
佛陀接受了难陀的皈依,并将自己的手放在难陀的头上加持他。
难陀出家后,他按着佛陀所说的正法独自的去修行,他管束好了自己的行为、言语、念想,不让自己胡思乱想、胡作非为,他让自己的内心安住在清净的境界之中,没过多久,难陀比丘就开启了解脱的智慧,他就证悟了解脱的果位,他自己彻底明白:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」
难陀比丘成为了佛陀阿罗汉弟子中的一员。
巴利语原版经文
SN.35.241/(4) Paṭhamadārukkhandhopamasuttaṃ
241. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi– “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṃ tīraṃ upagacchati, na pārimaṃ tīraṃ upagacchati, na majjhe saṃsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati; evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. Taṃ kissa hetu? Samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.
“Evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṃ tīraṃ upagacchatha, na pārimaṃ tīraṃ upagacchatha; na majjhe saṃsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha; evaṃ tumhe bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. Taṃ kissa hetu? Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārā”ti. Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bhante, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīraṃ, ko majjhe saṃsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaṭṭaggāho, ko antopūtibhāvo”ti?
“‘Orimaṃ tīran’ti kho, bhikkhu, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. ‘Pārimaṃ tīran’ti kho bhikkhu, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. ‘Majjhe saṃsādo’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Thale ussādo’ti kho, bhikkhu, asmimānassetaṃ adhivacanaṃ.
“Katamo ca, bhikkhu, manussaggāho? Idha, bhikkhu, gihīhi saṃsaṭṭho viharati, sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati. Ayaṃ vuccati, bhikkhu, manussaggāho.
“Katamo ca, bhikkhu, amanussaggāho? Idha, bhikkhu, ekacco aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati– ‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. ‘Āvaṭṭaggāho’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.
“Katamo ca, bhikkhu, antopūtibhāvo? Idha, bhikkhu, ekacco dussīlo hoti pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto. Ayaṃ vuccati, bhikkhu, ‘antopūtibhāvo’”ti.
Tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti. Atha kho nando gopālako bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, na orimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na pārimaṃ tīraṃ upagacchāmi, na majjhe saṃsīdissāmi, na thale ussīdissāmi, na maṃ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissāmi. Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. “Tena hi tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvo niyyātehī”ti. “Gamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyo”ti. “Niyyāteheva tvaṃ, nanda, sāmikānaṃ gāvo”ti. Atha kho nando gopālako sāmikānaṃ gāvo niyyātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “niyyātitā, bhante, sāmikānaṃ gāvo. Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. Alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno ca panāyasmā nando eko vūpakaṭṭho …pe… aññataro ca panāyasmā nando arahataṃ ahosīti. Catutthaṃ.