第四百六十二章 魔王波旬的钓钩和饵料
相应部35相应230经/像渔夫那样经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!就犹如渔夫把挂满饵料的鱼钩投入湖泊中钓鱼一样,如果湖泊里的鱼类贪吃鱼钩上的饵料,这些贪吃的鱼就会被鱼钩钩住嘴巴,被渔夫钓上岸,那么这些被钓上岸,被渔夫抓住的鱼就会遭遇不幸,就会遭遇灾祸。渔夫就会对这些被他钓上来的鱼为所欲为。比丘们,同样的道理,魔王波旬也在世间的湖泊中投入了六种挂满饵料的钓钩,是哪六种钓钩和饵料呢?
比丘们,如果世间人或众生,他们眼睛看见物质事物生起了快乐、喜悦、开心,让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,并对眼睛看见的物质事物生起了贪欲、渴爱。他们持续不断的由眼睛与物质事物生起贪欲、渴爱,他们持续不断的由眼睛与物质事物生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,他们持续不断的执着和挂念眼睛与物质事物,那么这些世间人或众生就被魔王波旬眼睛的钓钩和物质事物的饵料钓上了岸,这些被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就会遭遇不幸,就会遭遇灾祸,魔王波旬就会对这些他钓上来的世间人或众生为所欲为了。比丘们,这就是魔王波旬垂钓世间人或众生的眼睛钓钩和物质事物饵料。
如果世间人或众生,他们耳朵听到声音生起了快乐、喜悦、开心,让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,并对耳朵听到的声音生起了贪欲、渴爱。他们持续不断的由耳朵与声音生起贪欲、渴爱,他们持续不断的由耳朵与声音生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,他们持续不断的执着和挂念耳朵与声音,那么这些世间人或众生就被魔王波旬耳朵的钓钩和声音的饵料钓上了岸,这些被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就会遭遇不幸,就会遭遇灾祸,魔王波旬就会对这些他钓上来的世间人或众生为所欲为了。比丘们,这就是魔王波旬垂钓世间人或众生的耳朵钓钩和声音饵料。
如果世间人或众生,他们鼻子闻到气味生起了快乐、喜悦、开心,让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,并对鼻子闻到的气味生起了贪欲、渴爱。他们持续不断的由鼻子与气味生起贪欲、渴爱,他们持续不断的由鼻子与气味生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,他们持续不断的执着和挂念鼻子与气味,那么这些世间人或众生就被魔王波旬鼻子的钓钩和气味的饵料钓上了岸,这些被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就会遭遇不幸,就会遭遇灾祸,魔王波旬就会对这些他钓上来的世间人或众生为所欲为了。比丘们,这就是魔王波旬垂钓世间人或众生的鼻子钓钩和气味饵料。
如果世间人或众生,他们舌头尝到味道生起了快乐、喜悦、开心,让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,并对舌头尝到的味道生起了贪欲、渴爱。他们持续不断的由舌头与味道生起贪欲、渴爱,他们持续不断的由舌头与味道生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,他们持续不断的执着和挂念舌头与味道,那么这些世间人或众生就被魔王波旬舌头的钓钩和味道的饵料钓上了岸,这些被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就会遭遇不幸,就会遭遇灾祸,魔王波旬就会对这些他钓上来的世间人或众生为所欲为了。比丘们,这就是魔王波旬垂钓世间人或众生的舌头钓钩和味道饵料。
如果世间人或众生,他们身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起了快乐、喜悦、开心,让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,并对身体触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起了贪欲、渴爱。他们持续不断的由身体与触觉、环境变化感觉生起贪欲、渴爱,他们持续不断的由身体与触觉、环境变化感觉生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,他们持续不断的执着和挂念身体与触觉、环境变化感觉,那么这些世间人或众生就被魔王波旬身体的钓钩和触觉、环境变化感觉的饵料钓上了岸,这些被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就会遭遇不幸,就会遭遇灾祸,魔王波旬就会对这些他钓上来的世间人或众生为所欲为了。比丘们,这就是魔王波旬垂钓世间人或众生的身体钓钩和触觉、环境变化感觉饵料。
如果世间人或众生,他们内心想到见解、思想、念想生起了快乐、喜悦、开心,让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,并对内心想到的见解、思想、念想生起了贪欲、渴爱。他们持续不断的由内心与见解、思想、念想生起贪欲、渴爱,他们持续不断的由内心与见解、思想、念想生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,他们持续不断的执着和挂念内心与见解、思想、念想,那么这些世间人或众生就被魔王波旬内心的钓钩和见解、思想、念想的饵料钓上了岸,这些被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就会遭遇不幸,就会遭遇灾祸,魔王波旬就会对这些他钓上来的世间人或众生为所欲为了。比丘们,这就是魔王波旬垂钓世间人或众生的内心钓钩和见解、思想、念想饵料。
比丘们,如果世间人或众生,他们眼睛看见物质事物的时候不生起快乐、喜悦、开心,不让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,不对眼睛看见的物质事物生起贪欲、渴爱,不由眼睛与物质事物生起贪欲、渴爱,不由眼睛与物质事物生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不执着和挂念眼睛与物质事物,那么这些世间人或众生就不会被魔王波旬眼睛的钓钩和物质事物的饵料钓上岸,这些没有被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就不会遭遇不幸,就不会遭遇灾祸,魔王波旬的钓钩和饵料就失去了作用,魔王波旬用眼睛钓钩和物质事物饵料垂钓世间人或众生的阴谋就被破坏、粉碎了,魔王波旬只能是垂头丧气、灰头土脸的空手而归。比丘们,这些没有被魔王波旬眼睛钓钩和物质事物饵料钓上岸的世间人或众生,如来就称他们为:「看破魔王波旬垂钓阴谋,从眼睛与物质事物中解脱出来,从烦恼和痛苦中解脱出来,从世间解脱出来的圣者。」
如果世间人或众生,他们耳朵听到声音的时候不生起快乐、喜悦、开心,不让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,不对耳朵听到的声音生起贪欲、渴爱,不由耳朵与声音生起贪欲、渴爱,不由耳朵与声音生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不执着和挂念耳朵与声音,那么这些世间人或众生就不会被魔王波旬耳朵的钓钩和声音的饵料钓上岸,这些没有被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就不会遭遇不幸,就不会遭遇灾祸,魔王波旬的钓钩和饵料就失去了作用,魔王波旬用耳朵钓钩和声音饵料垂钓世间人或众生的阴谋就被破坏、粉碎了,魔王波旬只能是垂头丧气、灰头土脸的空手而归。比丘们,这些没有被魔王波旬耳朵钓钩和声音饵料钓上岸的世间人或众生,如来就称他们为:「看破魔王波旬垂钓阴谋,从耳朵与声音中解脱出来,从烦恼和痛苦中解脱出来,从世间解脱出来的圣者。」
如果世间人或众生,他们鼻子闻到气味的时候不生起快乐、喜悦、开心,不让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,不对鼻子闻到的气味生起贪欲、渴爱,不由鼻子与气味生起贪欲、渴爱,不由鼻子与气味生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不执着和挂念鼻子与气味,那么这些世间人或众生就不会被魔王波旬鼻子的钓钩和气味的饵料钓上岸,这些没有被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就不会遭遇不幸,就不会遭遇灾祸,魔王波旬的钓钩和饵料就失去了作用,魔王波旬用鼻子钓钩和气味饵料垂钓世间人或众生的阴谋就被破坏、粉碎了,魔王波旬只能是垂头丧气、灰头土脸的空手而归。比丘们,这些没有被魔王波旬鼻子钓钩和气味饵料钓上岸的世间人或众生,如来就称他们为:「看破魔王波旬垂钓阴谋,从鼻子与气味中解脱出来,从烦恼和痛苦中解脱出来,从世间解脱出来的圣者。」
如果世间人或众生,他们舌头尝到味道的时候不生起快乐、喜悦、开心,不让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,不对舌头尝到的味道生起贪欲、渴爱,不由舌头与味道生起贪欲、渴爱,不由舌头与味道生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不执着和挂念舌头与味道,那么这些世间人或众生就不会被魔王波旬舌头的钓钩和味道的饵料钓上岸,这些没有被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就不会遭遇不幸,就不会遭遇灾祸,魔王波旬的钓钩和饵料就失去了作用,魔王波旬用舌头钓钩和味道饵料垂钓世间人或众生的阴谋就被破坏、粉碎了,魔王波旬只能是垂头丧气、灰头土脸的空手而归。比丘们,这些没有被魔王波旬舌头钓钩和味道饵料钓上岸的世间人或众生,如来就称他们为:「看破魔王波旬垂钓阴谋,从舌头与味道中解脱出来,从烦恼和痛苦中解脱出来,从世间解脱出来的圣者。」
如果世间人或众生,他们身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等)的时候不生起快乐、喜悦、开心,不让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,不对身体触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉生起贪欲、渴爱,不由身体与触觉、环境变化感觉生起贪欲、渴爱,不由身体与触觉、环境变化感觉生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不执着和挂念身体与触觉、环境变化感觉,那么这些世间人或众生就不会被魔王波旬身体的钓钩和触觉、环境变化感觉的饵料钓上岸,这些没有被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就不会遭遇不幸,就不会遭遇灾祸,魔王波旬的钓钩和饵料就失去了作用,魔王波旬用身体钓钩和触觉、环境变化感觉饵料垂钓世间人或众生的阴谋就被破坏、粉碎了,魔王波旬只能是垂头丧气、灰头土脸的空手而归。比丘们,这些没有被魔王波旬身体钓钩和触觉、环境变化感觉饵料钓上岸的世间人或众生,如来就称他们为:「看破魔王波旬垂钓阴谋,从身体与触觉、环境变化感觉中解脱出来,从烦恼和痛苦中解脱出来,从世间解脱出来的圣者。」
如果世间人或众生,他们内心想到见解、思想、念想的时候不生起快乐、喜悦、开心,不让自己沉浸于满意、舒服、合意的感觉之中,不对内心想到的见解、思想、念想生起贪欲、渴爱,不由内心与见解、思想、念想生起贪欲、渴爱,不由内心与见解、思想、念想生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,不执着和挂念内心与见解、思想、念想,那么这些世间人或众生就不会被魔王波旬内心的钓钩和见解、思想、念想的饵料钓上岸,这些没有被魔王波旬钓上岸的世间人或众生就不会遭遇不幸,就不会遭遇灾祸,魔王波旬的钓钩和饵料就失去了作用,魔王波旬用内心钓钩和见解、思想、念想饵料垂钓世间人或众生的阴谋就被破坏、粉碎了,魔王波旬只能是垂头丧气、灰头土脸的空手而归。比丘们,这些没有被魔王波旬内心钓钩和见解、思想、念想饵料钓上岸的世间人或众生,如来就称他们为:「看破魔王波旬垂钓阴谋,从内心与见解、思想、念想中解脱出来,从烦恼和痛苦中解脱出来,从世间解脱出来的圣者。」”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.35.230/(3) Bāḷisikopamasuttaṃ
230. “Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagatabaḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilitabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa.
Evameva kho, bhikkhave, chayime baḷisā lokasmiṃ anayāya sattānaṃ vadhāya pāṇinaṃ. Katame cha? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso, mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe….
Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce, bhikkhu, abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilitabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
“Santi ca, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṃ paribhedi baḷisaṃ na anayaṃ āpanno na byasanaṃ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe….
“Santi bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe…. Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu na gilitabaḷiso mārassa abhedi baḷisaṃ paribhedi baḷisaṃ na anayaṃ āpanno na byasanaṃ āpanno na yathākāmakaraṇīyo pāpimato”ti. Tatiyaṃ.