第四百六十三章 烦恼和痛苦如同树汁的流出
相应部35相应231经/如乳树经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!世间任何的人或众生,如果他们眼睛看见物质事物的时候,生起了贪欲、渴爱、愤怒,愚痴的沉迷在眼睛与物质事物之中,愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,他们即使只是生起了极少、丁点的贪欲、渴爱、愤怒,他们即使只是短暂片刻愚痴的沉迷在眼睛与物质事物之中,他们即使只是短暂片刻愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,他们的内心也会被眼睛与物质事物占据,他们的内心也会被眼睛与物质事物扰动、污染、影响,更不用说那些极度、过度生起贪欲、渴爱、愤怒,长时间愚痴的沉迷在眼睛与物质事物之中,长时间愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物的人或众生了,这些世间人或众生将会被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想折磨、拷打、奴役。为什么呢?比丘们,因为他们还会生起贪欲、渴爱、愤怒,因为他们还会愚痴的沉迷在眼睛与物质事物之中,愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物;他们没有除灭、灭尽贪欲、渴爱、愤怒,他们没有开启智慧以此破除愚痴,从眼睛与物质事物的沉迷中解脱出来,他们没有放下对眼睛与物质事物的执着和挂念。
比丘们,同样的道理,世间任何的人或众生,如果他们耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心想到见解、思想、念想的时候,生起了贪欲、渴爱、愤怒,愚痴的沉迷在耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,愚痴的执着和挂念耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想,他们即使只是生起了极少、丁点的贪欲、渴爱、愤怒,他们即使只是短暂片刻愚痴的沉迷在耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,他们即使只是短暂片刻愚痴的执着和挂念耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想,他们的内心也会被耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想占据,他们的内心也会被耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想扰动、污染、影响,更不用说那些极度、过度生起贪欲、渴爱、愤怒,长时间愚痴的沉迷在耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,长时间愚痴的执着和挂念耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的人或众生了,这些世间人或众生将会被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想折磨、拷打、奴役。为什么呢?比丘们,因为他们还会生起贪欲、渴爱、愤怒,因为他们还会愚痴的沉迷在耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,愚痴的执着和挂念耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想;他们没有除灭、灭尽贪欲、渴爱、愤怒,他们没有开启智慧以此破除愚痴,从耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的沉迷中解脱出来,他们没有放下对耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的执着和挂念。
比丘们,这就如同幼小、年轻、成熟的菩提树、榕树、糙叶榕、芒果树、无花果树、苹果树等等的树,如果有一个男子,他拿着锋利的斧头砍伐这些树木的树干,这些树木会流出树汁、树液吗?”
出家弟子们回答:“世尊,如果这个男子拿着锋利的斧头去砍伐这些树木的树干,这些树木肯定会流出树汁、树液的。因为这些树木要依靠树汁、树液输送水分和养料来维持自己的生存和生长。”
佛陀说:“比丘们,同样的道理,世间任何的人或众生,如果他们眼睛看见物质事物,耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心想到见解、思想、念想的时候,生起了贪欲、渴爱、愤怒,愚痴的沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想,他们即使只是生起了极少、丁点的贪欲、渴爱、愤怒,他们即使只是短暂片刻愚痴的沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,他们即使只是短暂片刻愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想,他们的内心也会被眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想占据,他们的内心也会被眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想扰动、污染、影响,更不用说那些极度、过度生起贪欲、渴爱、愤怒,长时间愚痴的沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,长时间愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的人或众生了,这些世间人或众生将会被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想折磨、拷打、奴役。为什么呢?比丘们,因为他们还会生起贪欲、渴爱、愤怒,因为他们还会愚痴的沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想;他们没有除灭、灭尽贪欲、渴爱、愤怒,他们没有开启智慧以此破除愚痴,从眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的沉迷中解脱出来,他们没有放下对眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的执着和挂念。就如同砍伐幼小、年轻、成熟的树木,这些树木还会流出树汁、树液一样,这些生起贪欲、渴爱、愤怒,这些沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中的人或众生,他们会被无数的烦恼和痛苦折磨、拷打、摧残,他们无法从世间解脱出来,无法从生死轮回中解脱出来,无法进入不生不灭的涅槃境界。”
佛陀继续对出家弟子们说到:“比丘们,如果有一个男子,他拿着锋利的斧头去砍伐已经干枯死亡超过一年的菩提树、榕树、糙叶榕、芒果树、无花果树、苹果树等等树的树干,这些已经枯萎死亡超过一年的树木会流出树汁、树液吗?”
出家弟子们回答:“世尊,如果这个男子拿着锋利的斧头去砍伐已经干枯死亡超过一年的这些树木的树干,这些树木肯定不会流出树汁、树液了,因为这些树木早就枯萎死亡了,既然已经干枯死亡了,这些树木就不可能再用树汁、树液来输送水分和养料维持自己的生存和生长了。”
佛陀说:“比丘们,同样的道理,世间任何的人或众生,如果他们眼睛看见物质事物,耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心想到见解、思想、念想的时候,不生起贪欲、渴爱、愤怒,不愚痴的沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,不愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想。他们不会生起极度、过度的贪欲、渴爱、愤怒,他们甚至不会长时间愚痴的沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,他们不会长时间愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想,他们的内心不会被眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想占据,他们的内心不会被眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想扰动、污染、影响,他们连极少、丁点的贪欲、渴爱、愤怒都不会生起,他们不会短暂片刻愚痴的沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,他们不会短暂片刻愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想,这些世间人或众生不会被欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想折磨、拷打、奴役。为什么呢?比丘们,因为他们已经不会生起贪欲、渴爱、愤怒,因为他们已经不会愚痴的沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中,已经不会愚痴的执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想;他们已经除灭、灭尽了贪欲、渴爱、愤怒,他们已经开启智慧破除愚痴,从眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的沉迷中解脱出来,他们已经放下对眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的执着和挂念。就如同砍伐已经干枯死亡超过一年的树木,这些树木不会流出树汁、树液一样,这些灭尽贪欲、渴爱、愤怒,这些不会沉迷在眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想之中的人或众生,他们已经灭尽一切的烦恼和痛苦,从世间永远的解脱出来,从生死轮回中永远的解脱出来,进入了不生不灭的涅槃境界。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.35.231/(4) Khīrarukkhopamasuttaṃ
231. “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṃ; ko pana vādo adhimattānaṃ! Taṃ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno …pe….
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu yo rāgo so atthi …pe….
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṃ; ko pana vādo adhimattānaṃ! Taṃ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno.
“Seyyathāpi bhikkhave, khīrarukkho assattho vā nigrodho vā pilakkho vā udumbaro vā daharo taruṇo komārako. Tamenaṃ puriso tiṇhāya kuṭhāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khīran”ti? “Evaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Yañhi, bhante, khīraṃ taṃ atthī”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṃ; ko pana vādo adhimattānaṃ! Taṃ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so atthi, yo doso so atthi yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno …pe….
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu yo rāgo so atthi …pe….
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṃ; ko pana vādo adhimattānaṃ! Taṃ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno.
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti nevassa cittaṃ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṃ! Taṃ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno …pe….
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu …pe… manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti nevassa cittaṃ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṃ! Taṃ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno. Seyyathāpi bhikkhave, khīrarukkho assattho vā nigrodho vā pilakkho vā udumbaro vā sukkho kolāpo terovassiko. Tamenaṃ puriso tiṇhāya kuṭhāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khīran”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Yañhi, bhante, khīraṃ taṃ natthī”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti nevassa cittaṃ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṃ! Taṃ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno …pe….
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu …pe….
“Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṃ! Taṃ kissa hetu? Yo, bhikkhave, rāgo so natthi yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno”ti. Catutthaṃ.