第四百六十章 到达解脱的彼岸
18.海品
相应部35相应228经/海经第一(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!世间人称为「大海、海洋」的水域,不是圣者正法中所说的「大海、海洋」,世间人所说的「大海、海洋」那是由无数江河、湖泊等等水流聚集形成的宽阔水域。比丘们,圣者正法中所说的「大海、海洋」是什么呢?
比丘们,圣者说:对于世间人来说,眼睛就是「大海、海洋」,看见的物质事物就是湍急流动的海水。不由眼睛与物质事物生起贪欲、渴爱;不由眼睛与物质事物生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;不执着和挂念眼睛与物质事物,就征服了由物质事物聚集形成的急流,就不会被眼睛与物质事物的大海与急流吞没。比丘们,这就被如来称为:「渡过有波浪、漩涡、水怪、恶鬼出没、威胁的眼睛大海。已经渡过眼睛大海的世间人站立在稳固的陆地上平静而安宁。」
对于世间人来说,耳朵就是「大海、海洋」,听到的声音就是湍急流动的海水。不由耳朵与声音生起贪欲、渴爱;不由耳朵与声音生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;不执着和挂念耳朵与声音,就征服了由声音聚集形成的急流,就不会被耳朵与声音的大海与急流吞没。比丘们,这就被如来称为:「渡过有波浪、漩涡、水怪、恶鬼出没、威胁的耳朵大海。已经渡过耳朵大海的世间人站立在稳固的陆地上平静而安宁。」
对于世间人来说,鼻子就是「大海、海洋」,闻到的气味就是湍急流动的海水。不由鼻子与气味生起贪欲、渴爱;不由鼻子与气味生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;不执着和挂念鼻子与气味,就征服了由气味聚集形成的急流,就不会被鼻子与气味的大海与急流吞没。比丘们,这就被如来称为:「渡过有波浪、漩涡、水怪、恶鬼出没、威胁的鼻子大海。已经渡过鼻子大海的世间人站立在稳固的陆地上平静而安宁。」
对于世间人来说,舌头就是「大海、海洋」,尝到的味道就是湍急流动的海水。不由舌头与味道生起贪欲、渴爱;不由舌头与味道生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;不执着和挂念舌头与味道,就征服了由味道聚集形成的急流,就不会被舌头与味道的大海与急流吞没。比丘们,这就被如来称为:「渡过有波浪、漩涡、水怪、恶鬼出没、威胁的舌头大海,已经渡过舌头大海的世间人站立在稳固的陆地上平静而安宁。」
对于世间人来说,身体就是「大海、海洋」,触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉(冷热、舒适等等)就是湍急流动的海水。不由身体与触觉、环境变化感觉生起贪欲、渴爱;不由身体与触觉、环境变化感觉生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;不执着和挂念身体与触觉、环境变化感觉,就征服了由触觉、环境变化感觉聚集形成的急流,就不会被身体与触觉、环境变化感觉的大海与急流吞没。比丘们,这就被如来称为:「渡过有波浪、漩涡、水怪、恶鬼出没、威胁的身体大海。已经渡过身体大海的世间人站立在稳固的陆地上平静而安宁。」
对于世间人来说,内心就是「大海、海洋」,想到的见解、思想、念想就是湍急流动的海水。不由内心与见解、思想、念想生起贪欲、渴爱;不由内心与见解、思想、念想生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;不执着和挂念内心与见解、思想、念想,就征服了由见解、思想、念想聚集形成的急流,就不会被内心与见解、思想、念想的大海与急流吞没。比丘们,这就被如来称为:「渡过有波浪、漩涡、水怪、恶鬼出没、威胁的内心大海。已经渡过内心大海的世间人站立在稳固的陆地上平静而安宁。」”
佛陀这样说法后,又进一步说到:“凡是渡过眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心的大海,征服了由物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉、见解、思想、念想聚集形成的急流、波浪、漩涡、水怪、恶鬼,站立在稳固陆地上的人,就是证悟解脱智慧的人。他们除灭、灭尽了由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起的贪欲、渴爱;他们除灭、灭尽了由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;他们放下了对眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的执着和挂念;他们不由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起贪欲、渴爱;他们不由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;他们不执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想;这些就是他们清净的修行。已经灭尽贪欲、渴爱,已经不会生起贪欲、渴爱,已经不会生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想,已经不会执着和挂念的世间人或众生,他们就被称为:「站立在稳固大地上,已经到达解脱彼岸的人或众生。」他们就是:「彻底从世间解脱出来的人或众生」,他们就是:「从生死轮回中永远解脱出来,进入涅槃境界的人或众生」。”
这时,佛陀说偈言:
「度波涛难海,
水怪罗刹栖。
得彼解脱智,
梵行已住立。
解除世之缚,
到达于彼岸。」
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
18. Samuddavaggo
SN.35.228/(1) Paṭhamasamuddasuttaṃ
228. “‘Samuddo samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahā-udakaṇṇavo. Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rūpamayo vego. Yo taṃ rūpamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddaṃ sa-ūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe… jivhā, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rasamayo vego. Yo taṃ rasamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari jivhāsamuddaṃ sa-ūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe… mano, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa dhammamayo vego. Yo taṃ dhammamayaṃ vegaṃ sahati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṃ sa-ūmiṃ sāvaṭṭaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo”ti. Idamavoca …pe… satthā–
“Yo imaṃ samuddaṃ sagāhaṃ sarakkhasaṃ,
Sa-ūmiṃ sāvaṭṭaṃ sabhayaṃ duttaraṃ accatari.
Sa vedagū vusitabrahmacariyo,
Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti. Paṭhamaṃ.