第四百三十七章 诃梨提迦尼居士的提问
相应部35相应130经/诃梨迪迦尼经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,迦旃延尊者住在阿槃提国的拘罗罗迦罗山中,有一天,诃梨提迦尼居士来到迦旃延尊者的住处,他顶礼迦旃延尊者后就在一旁坐下,诃梨提迦尼居士对迦旃延尊者说:“尊者,世尊曾经说过一句法语:「由种种「界」为前提条件生起种种「触」,由种种「触」为前提条件生起种种「感受」」,尊者,这句法语的意思到底是什么呢?请您为我讲解这句法语的意思。”
迦旃延尊者说:“居士,眼睛能看见物质事物的范围就叫做「眼界」,以眼睛看见物质事物为前提条件生起「眼触」(眼触解释,见第四百二十二章),也就是眼睛、物质事物(通过光线传递)、眼识三者汇合、和合产生「眼触」(眼识解释,见第四百二十二章),以「眼触」为前提条件生起各种「感受」,也就是以「眼触」为前提条件,眼睛看见喜欢的物质事物生起快乐的感受,眼睛看见不喜欢的物质事物生起烦恼和痛苦的感受,眼睛看见普通平常的物质事物生起不苦不乐的感受。以「眼界」为前提条件生起「眼触」,以「眼触」为前提条件生起快乐、痛苦、不苦不乐等等的「感受」。
耳朵能听到声音的范围就叫做「耳界」,以耳朵听到声音为前提条件生起「耳触」(耳触解释,见第四百二十二章),也就是耳朵、声音(通过各种介质传递)、耳识三者汇合、和合产生「耳触」(耳识解释,见第四百二十二章),以「耳触」为前提条件生起各种「感受」,也就是以「耳触」为前提条件,耳朵听到喜欢的声音生起快乐的感受,耳朵听到不喜欢的声音生起烦恼和痛苦的感受,耳朵听到普通平常的声音生起不苦不乐的感受。以「耳界」为前提条件生起「耳触」,以「耳触」为前提条件生起快乐、痛苦、不苦不乐等等的「感受」。
鼻子能闻到气味的范围就叫做「鼻界」,以鼻子闻到气味为前提条件生起「鼻触」(鼻触解释,见第四百二十二章),也就是鼻子、气味(通过各种介质传递)、鼻识三者汇合、和合产生「鼻触」(鼻识解释,见第四百二十二章),以「鼻触」为前提条件生起各种「感受」,也就是以「鼻触」为前提条件,鼻子闻到喜欢的气味生起快乐的感受,鼻子闻到不喜欢的气味生起烦恼和痛苦的感受,鼻子闻到普通平常的气味生起不苦不乐的感受。以「鼻界」为前提条件生起「鼻触」,以「鼻触」为前提条件生起快乐、痛苦、不苦不乐等等的「感受」。
舌头能尝到味道的范围就叫做「舌界」,以舌头尝到味道为前提条件生起「舌触」(舌触解释,见第四百二十二章),也就是舌头、味道、舌识三者汇合、和合产生「舌触」(舌识解释,见第四百二十二章),以「舌触」为前提条件生起各种「感受」,也就是以「舌触」为前提条件,舌头尝到喜欢的味道生起快乐的感受,舌头尝到不喜欢的味道生起烦恼和痛苦的感受,舌头尝到普通平常的味道生起不苦不乐的感受。以「舌界」为前提条件生起「舌触」,以「舌触」为前提条件生起快乐、痛苦、不苦不乐等等的「感受」。
身体能触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等)的范围就叫做「身界」,以身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等)为前提条件生起「身触」(身触解释,见第四百二十二章),也就是身体、触觉(或者环境变化感觉)、身识三者汇合、和合产生「身触」(身识解释,见第四百二十二章),以「身触」为前提条件生起各种「感受」,也就是以「身触」为前提条件,身体触摸感觉到,领纳到喜欢的触觉、环境变化感觉生起快乐的感受;身体触摸感觉到,领纳到不喜欢的触觉、环境变化感觉生起烦恼和痛苦的感受;身体触摸感觉到,领纳到普通平常的触觉、环境变化感觉生起不苦不乐的感受。以「身界」为前提条件生起「身触」,以「身触」为前提条件生起快乐、痛苦、不苦不乐等等的「感受」。
内心能想到见解、思想、念想的范围就叫做「意界」,以内心想到见解、思想、念想为前提条件生起「意触」(意触解释,见第四百二十二章),也就是内心,见解、思想、念想(可以由物质事物或者精神思想生起见解、思想、念想),意识三者汇合、和合产生「意触」(意识解释,见第四百二十二章),以「意触」为前提条件生起各种「感受」,也就是以「意触」为前提条件,内心想到喜欢的见解、思想、念想生起快乐的感受,内心想到不喜欢的见解、思想、念想生起烦恼和痛苦的感受,内心想到普通平常的见解、思想、念想生起不苦不乐的感受。以「意界」为前提条件生起「意触」,以「意触」为前提条件生起快乐、痛苦、不苦不乐等等的「感受」。
居士,眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界就是种种「界」;眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触就是种种「触」(眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触解释,见第四百二十二章)。由眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界为前提条件生起眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触;由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触为前提条件生起快乐、痛苦、不苦不乐等等的「感受」。居士这就是「由种种「界」为前提条件生起种种「触」,由种种「触」为前提条件生起种种「感受」」的法义。”
迦旃延尊者说法后,诃梨提迦尼居士再次的顶礼迦旃延尊者,他随喜赞叹迦旃延尊者说法的无量功德,并按着迦旃延尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.35.130/(7). Hāliddikānisuttaṃ
130. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate. Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ; phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattan’ti. Kathaṃ nu kho, bhante, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ; phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti? “Idha, gahapati, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā ‘manāpaṃ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṃ sukhavedaniyañca. Phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. Cakkhunā kho paneva rūpaṃ disvā ‘amanāpaṃ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṃ dukkhavedaniyañca. Phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. Cakkhunā kho paneva rūpaṃ disvā ‘upekkhāṭṭhāniyaṃ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṃ adukkhamasukhavedaniyañca. Phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
“Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu sotena saddaṃ sutvā …pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā …pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā …pe… manasā dhammaṃ viññāya ‘manāpaṃ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṃ sukhavedaniyañca Phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. Manasā kho paneva dhammaṃ viññāya ‘amanāpaṃ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṃ dukkhavedaniyañca. Phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. Manasā kho paneva dhammaṃ viññāya ‘upekkhāṭṭhāniyaṃ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṃ adukkhamasukhavedaniyañca. Phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. Evaṃ kho, gahapati, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ; phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattan”ti. Sattamaṃ.