第四百三十一章 贪欲、渴爱的熄灭
相应部35相应117经/欲种类经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),过去如来还没有证悟无上正等正觉佛果,还是菩萨的时候,经常这样的想:「那些过去、现在、未来会让我生起贪欲、渴爱念想的事物随时在变化,无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有,我过去曾经生起的贪欲、渴爱念想已经随着时间的流逝熄灭、平息、消失了,我现在生起的贪欲、渴爱念想也会随着时间的流逝熄灭、平息、消失,我未来的贪欲、渴爱念想,还是会随着时间的流逝熄灭、平息、消失,然而由于我过去、现在、未来生起了贪欲、渴爱的念想,虽然我过去、现在、未来的贪欲、渴爱念想随着时间的流逝会熄灭、平息、消失,可是当我过去、现在、未来生起贪欲、渴爱念想的时候,我就会循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,我就会陷入烦恼和痛苦的陷阱之中,既然过去、现在、未来贪欲、渴爱的念想最终会熄灭、平息、消失,那么我为什么还要为这些随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的贪欲、渴爱念想,去无有穷尽、循环往复的承受喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的煎熬和折磨呢?为了让我能够远离烦恼和痛苦,我应该管束好自己的行为、言语、念想,我要让自己不胡思乱想、不胡作非为,我要守护、看护好自己的内心,不让自己的内心随着世间事物的变化而扰动、污染、影响,不对过去、现在、未来的世间事物生起贪欲、渴爱,这样我就不会堕入欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐烦恼和痛苦的陷阱之中,我就不会去循环往复的去承受烦恼和痛苦的煎熬和折磨。」
比丘们,你们也应该这样去观想:「过去、现在、未来贪欲、渴爱的念想随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,虽然过去、现在、未来贪欲、渴爱的念想会随着时间的流逝熄灭、平息、消失,但是如果不除灭、灭尽贪欲、渴爱,那么当贪欲、渴爱生起的时候就会导致欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐烦恼和痛苦的产生,就会去承受这些烦恼和痛苦的煎熬和折磨。为了让自己能够远离烦恼和痛苦,就应该管束好自己的行为、言语、念想,让自己不胡思乱想、不胡作非为,就应该守护、看护好自己的内心,不让自己的内心随着世间事物的变化而扰动、污染、影响,不对过去、现在、未来的世间事物生起贪欲、渴爱,这样就不会堕入欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐烦恼和痛苦的陷阱之中,就不会去循环往复的去承受烦恼和痛苦的煎熬和折磨。」”
佛陀说法后,就站起来走进屋里静坐禅定。
佛陀离开后不久,听法的比丘们就互相交流求证自己明白的法义,可是他们的观点和见解都不相同,于是他们其中的一位长老比丘,就对众比丘说:“学友们,我们在这里辩论、阐述自己领悟到的法理,无法解决问题,因为每个人都觉得自己领悟到的法理是最正确的,是最合乎世尊所说的法义的,现在世尊已经在静坐禅修了,我们不能再去打搅世尊,这样,我们到阿难尊者那里去,阿难尊者是一位有大智慧的修行人,连世尊都经常的称赞他,我们到阿难尊者那里去求证吧。”
众比丘都同意长老比丘的建议,于是众比丘就来到阿难尊者的住处,他们与阿难尊者互相问候后,就都坐下来,长老比丘对阿难尊者讲述了佛陀说法的详情。阿难尊者听完长老比丘的描述后,就对前来求证的比丘们说:“学友们!就如同一个男子口渴了到处寻找水源。装满水的水缸就在他的面前,他却不知道直接饮用水缸中的水,也如同一个木匠到森林中寻找坚固耐用的木材修建房屋,一棵粗壮的大树就在他的身旁,他却不知道直接砍伐这棵大树作为修建房屋的木材,学友们,世尊所说的法已经非常简单明了了。
不执着和挂念眼睛与看见的物质事物,不由眼睛与看见的物质事物生起贪欲、渴爱,那么由眼睛与物质事物生起的贪欲、渴爱念想就熄灭、平息、消失了,也就是说灭尽了对眼睛与物质事物的贪欲、渴爱,就灭尽了由眼睛与物质事物生起的贪欲、渴爱念想,不对眼睛与物质事物生起念想,就不会循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦了。那种不对眼睛与物质事物生起贪欲、渴爱,不执着和挂念眼睛与物质事物,不由眼睛与物质事物生起贪欲、渴爱念想,不对眼睛与物质事物生起任何的念想,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界你们应该好好的去体验一下,你们应该要知道这样的清净境界是怎么样的,世尊就是想让你们进入这种没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界之中。
不执着和挂念耳朵与听到的声音,不由耳朵与听到的声音生起贪欲、渴爱,那么由耳朵与声音生起的贪欲、渴爱念想就熄灭、平息、消失了,也就是说灭尽了对耳朵与声音的贪欲、渴爱,就灭尽了由耳朵与声音生起的贪欲、渴爱念想,不对耳朵与声音生起念想,就不会循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦了。那种不对耳朵与声音生起贪欲、渴爱,不执着和挂念耳朵与声音,不由耳朵与声音生起贪欲、渴爱念想,不对耳朵与声音生起任何的念想,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界你们应该好好的去体验一下,你们应该要知道这样的清净境界是怎么样的,世尊就是想让你们进入这种没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界之中。
不执着和挂念鼻子与闻到的气味,不由鼻子与闻到的气味生起贪欲、渴爱,那么由鼻子与气味生起的贪欲、渴爱念想就熄灭、平息、消失了,也就是说灭尽了对鼻子与气味的贪欲、渴爱,就灭尽了由鼻子与气味生起的贪欲、渴爱念想,不对鼻子与气味生起念想,就不会循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦了。那种不对鼻子与气味生起贪欲、渴爱,不执着和挂念鼻子与气味,不由鼻子与气味生起贪欲、渴爱念想,不对鼻子与气味生起任何的念想,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界你们应该好好的去体验一下,你们应该要知道这样的清净境界是怎么样的,世尊就是想让你们进入这种没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界之中。
不执着和挂念舌头与尝到的味道,不由舌头与尝到的味道生起贪欲、渴爱,那么由舌头与味道生起的贪欲、渴爱念想就熄灭、平息、消失了,也就是说灭尽了对舌头与味道的贪欲、渴爱,就灭尽了由舌头与味道生起的贪欲、渴爱念想,不对舌头与味道生起念想,就不会循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦了。那种不对舌头与味道生起贪欲、渴爱,不执着和挂念舌头与味道,不由舌头与味道生起贪欲、渴爱念想,不对舌头与味道生起任何的念想,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界你们应该好好的去体验一下,你们应该要知道这样的清净境界是怎么样的,世尊就是想让你们进入这种没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界之中。
不执着和挂念身体与触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉(冷热、舒适等等),不由身体与触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉生起贪欲、渴爱,那么由身体与触觉、环境变化感觉生起的贪欲、渴爱念想就熄灭、平息、消失了,也就是说灭尽了对身体与触觉、环境变化感觉的贪欲、渴爱,就灭尽了由身体与触觉、环境变化感觉生起的贪欲、渴爱念想,不对身体与触觉、环境变化感觉生起念想,就不会循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦了。那种不对身体与触觉、环境变化感觉生起贪欲、渴爱,不执着和挂念身体与触觉、环境变化感觉,不由身体与触觉、环境变化感觉生起贪欲、渴爱念想,不对身体与触觉、环境变化感觉生起任何的念想,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界你们应该好好的去体验一下,你们应该要知道这样的清净境界是怎么样的,世尊就是想让你们进入这种没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界之中。
不执着和挂念内心与想到的思想、念想、见解,不由内心与想到的思想、念想、见解生起贪欲、渴爱,那么由内心与思想、念想、见解生起的贪欲、渴爱念想就熄灭、平息、消失了,也就是说灭尽了对内心与思想、念想、见解的贪欲、渴爱,就灭尽了由内心与思想、念想、见解生起的贪欲、渴爱念想,不对内心与思想、念想、见解生起念想,就不会循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦了。那种不对内心与思想、念想、见解生起贪欲、渴爱,不执着和挂念内心与思想、念想、见解,不由内心与思想、念想、见解生起贪欲、渴爱念想,不对内心与思想、念想、见解生起任何的念想,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界你们应该好好的去体验一下,你们应该要知道这样的清净境界是怎么样的,世尊就是想让你们进入这种没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界之中。
学友们,实际上世尊是想让你们不执着和挂念眼睛与物质事物,耳朵与声音,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与思想、念想、见解;不由眼睛与物质事物,耳朵与声音,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与思想、念想、见解,生起贪欲、渴爱;不对眼睛与物质事物,耳朵与声音,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与思想、念想、见解,生起任何的念想;让你们从眼睛与物质事物,耳朵与声音,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与思想、念想、见解中永远的解脱出来,不再被它们束缚捆绑,不再由它们循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦。让你们进入没有烦恼,没有痛苦,没有念想的清净境界,这就是世尊所说法语的真正法义。”
众比丘听完阿难尊者说法后都虔诚的顶礼阿难尊者,随喜赞叹他说法的无量功德,并按阿难尊者所说的去修行。
过了一些天,这些比丘再次来到佛陀的住所,他们其中的一位长老比丘将阿难尊者解说佛陀法语的详情告诉了佛陀。佛陀听完了长老比丘的描述后,就对这些比丘说:“比丘们!阿难对你们讲解的法义,正是如来所说法语的意思。
比丘们,阿难是一位开启了大智慧的修行人,如果你们向如来请问这些法语的详细法义,如来讲解的法义也将与阿难讲解的法义完全相同。阿难完全理解了如来法语的真正法义,你们应该经常的忆念这些法义,并实践的去修行。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.35.117/(4). Kāmaguṇasuttaṃ
117. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya paccuppannesu vā appaṃ vā anāgatesu’. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘yeme pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra me attarūpena appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo’. Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo cittaṃ bahulaṃ gacchamānaṃ gaccheyya paccuppannesu vā appaṃ vā anāgatesu. Tasmātiha, bhikkhave, tumhākampi ye te pañca kāmaguṇā cetaso samphuṭṭhapubbā atītā niruddhā vipariṇatā, tatra vo attarūpehi appamādo sati cetaso ārakkho karaṇīyo. Tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe”ti. Idaṃ vatvā bhagavā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi– “idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā”ti?
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi– “ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā”ti.
Atha kho te bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodiṃsu Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ–
“Idaṃ kho no, āvuso ānanda, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi– ‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyāti? Tesaṃ no, āvuso, amhākaṃ etadahosi– ‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti. Vibhajatāyasmā ānando”ti.
“Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa …pe… vibhajatāyasmā ānando agaruṃ karitvāti.
“Tenahāvuso suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. Āyasmā ānando etadavoca–
“Yaṃ kho vo, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Imassa khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. Saḷāyatananirodhaṃ no etaṃ, āvuso, bhagavatā sandhāya bhāsitaṃ– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe, yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Ayaṃ kho, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. Imassa khvāhaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṃyeva upasaṅkamatha; upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyātha. Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāthā”ti.
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ–
“Yaṃ kho no, bhante, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– ‘tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha jivhā ca nirujjhati, rasasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti, tesaṃ no, bhante, amhākaṃ acirapakkantassa bhagavato etadahosi– ‘idaṃ kho no, āvuso bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho– tasmātiha, bhikkhave, se āyatane veditabbe yattha cakkhu ca nirujjhati, rūpasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe …pe… yattha mano ca nirujjhati, dhammasaññā ca nirujjhati, se āyatane veditabbe’ti. ‘Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’ti? Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi– ‘ayaṃ kho āyasmā ānando satthu ceva saṃvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipuccheyyāmā’ti. Atha kho mayaṃ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi, imehi padehi, imehi byañjanehi attho vibhatto”ti.
“Paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando! Maṃ cepi tumhe, bhikkhave, etamatthaṃ paṭipuccheyyātha, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyaṃ yathā taṃ ānandena byākataṃ. Eso cevetassa attho. Evañca naṃ dhāreyyāthā”ti. Catutthaṃ.