第三百九十五章 制定戒律的意义和目的

8.病人品

相应部35相应74经/病人经第一(处相应/处篇/修多罗)

相应部35相应75经/病人经第二(处相应/处篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,有一位比丘(出家人)来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,这位比丘对佛陀说:“世尊,僧团里面有一位刚出家不久的新学比丘,他现在身患重病,非常的痛苦,请世尊您慈悲怜悯他,亲自到他的住处探望他,并为他说法,让他获得法益。”


于是,佛陀询问了这位比丘,关于新学比丘的病情症状,就带上草药与这位比丘一起来到新学比丘的住处。新学比丘看见佛陀来看望他,就想从卧床上起来顶礼迎接佛陀,佛陀对新学比丘说:“比丘!你不用起身迎接如来了,你现在身患重病,应该好好的养病。你这里有座位,如来就坐在你的身边。”


佛陀坐下后继续对新学比丘说:“比丘!你现在感觉怎么样?你现在感觉痛苦吗?你的病痛在消减吗?你的病情是在加重还是在消退?”


新学比丘回答:“世尊,我现在感觉很痛苦,我的病痛并没有消减反而在增强,我实在是无法忍受这样的痛苦了,我的病情还在加重。”


佛陀说:“比丘!如来给你带来了一些草药,现在已经让比丘们去熬煮了,等下你将熬煮好的药汤喝下,这些药汤应该可以缓解你的痛苦,让你的病情好转的,如来祈愿你早日康复。”


新学比丘回答:“世尊,感谢您慈悲的怜悯我,给我带来治疗病痛的草药。感谢您慈悲的为我祈福。”


佛陀说:“比丘!你出家修行的这段时间,有什么后悔的事情吗?有什么感到遗憾的事情吗?”


新学比丘回答:“世尊,我出家修行的这段时间,确实有很多后悔的事情,确实有很多感到遗憾的事情。”


佛陀说:“比丘!你出家修行这段时间,受持好了如来制定的戒律没有?”


新学比丘回答:“世尊,我出家修行这段时间,严格按照您的要求受持好了您制定的戒律,我没有做任何破戒的事情。”


佛陀说:“比丘!既然你出家期间受持好了如来制定的戒律,没有破戒,那你还有什么后悔的事情呢?你还有什么感到遗憾的事情呢?”


新学比丘说:“世尊,我还没有完全明白受持您所制定的戒律到底是为了什么?就是因为这样我才感觉自己浑浑噩噩的,好像是为了持戒而持戒,没有完全明白受持戒律的真正意义和目的。我也因此而后悔,感到遗憾。”


佛陀说:“比丘!原来是这样,那你现在告诉如来,你认为受持如来所制定的戒律是为了什么?比丘!就按你心中所想的来回答如来吧。”


新学比丘回答:“世尊,按我对您所说正法的理解,受持您所制定的戒律是为了除灭贪欲、渴爱,因为受持好了您所制定的戒律就能管束好自己的身体行为,口说言语,内心生起的念想,让自己不胡思乱想,让自己不胡作非为,这样自己的内心就不会随着世间事物的变化而受到影响、扰动、污染,而循环往复的生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦了,当不执着和挂念世间一切的事物,灭尽一切贪欲、渴爱,灭尽一切痛苦的时候,就进入了没有执着和挂念,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的涅槃境界。世尊,简单的说就是:受持您所制定的戒律就是通过管束好自己的身体行为,口说言语,内心生起的念想,不让自己胡思乱想,不让自己胡作非为以此来除灭、灭尽贪欲、渴爱,以此来除灭、灭尽烦恼和痛苦,最终证悟解脱的果位,进入没有执着和挂念,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的涅槃境界。”


佛陀说:“比丘!很好!很好!你知道如来为比丘、修行人制定戒律是为了除灭、灭尽他们的贪欲、渴爱,是为了除灭、灭尽他们的烦恼和痛苦,是为了让他们进入没有执着和挂念,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的涅槃境界,非常的不错,你已经完全明白如来制定戒律的意义和目的了。


比丘!你是怎么想的?眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是永远存在,永恒保持不变,是能够永远拥有的,还是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的?”


新学比丘回答:“世尊,眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是会生病、衰老、丧失功能的,物质身体是会生病、衰老、死亡的。”


佛陀说:“比丘!既然眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,那么是最终带来痛苦的,还是最终带来快乐的呢?”


新学比丘回答:“世尊,眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心最终带来的是痛苦,为什么这么说呢?因为就算眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心带来了快乐,那都是短暂的。世间一切的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心随时都在变化,无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有。


当失去眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心的时候,当眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心生病、衰老、丧失功能的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候,就会带来痛苦,之前这些眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心带来了多少的快乐,当失去眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心的时候,当眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心生病、衰老、丧失功能的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候,就会带来多少痛苦,所以世间的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心带来的最终都是痛苦。”


佛陀说:“比丘!任何随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,如果不对它们生起念想,不执着和挂念它们,不贪爱它们,还会认为:「眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是我所拥有的,我就是这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心就是永恒不变、永远存在的我」吗?简单的说就是还会认为:「这是我的,我是这个,这是永恒不变、永远存在的我」吗?”


这位比丘回答:“世尊,不对眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心生起念想,不执着和挂念眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,不贪爱眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,就不会认为:「眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是我所拥有的,我就是这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心就是永恒不变、永远存在的我。」简单的说就是不会认为:「这是我的,我是这个,这是永恒不变、永远存在的我。」”


佛陀说:“比丘!对于眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,不论是过去、现在、未来,或者内部,或者外部;或者粗糙,或者细滑;或者低劣,或者优质;或者遥远,或者邻近等等世间一切的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,都应该用正确的智慧,这样来看待:「眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心不是我所拥有的;我不是这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心;这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心不是永恒不变、永远存在的我。」简单的说就是:「这不是我的,我不是这个,这不是永恒不变、永远存在的我。」


比丘!当你有了这个正确的见解,那就是已经受到了如来的教导。已经受到如来教导的圣弟子们,他们不会执着和挂念眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,当他们不执着和挂念眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心的时候,就不会被眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心束缚捆绑,就不会因为眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心胡思乱想、胡作非为,就不会让眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心污染自己内心清净的境界。


当他们彻底从眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心中解脱出来的时候,当他们除灭一切贪欲、渴爱的时候,当他们彻底的灭尽一切烦恼和痛苦的时候,他们就开启了解脱的智慧,他们就证悟了解脱的果位,他们自己就明白了:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」”


新学比丘说:“世尊,我明白了,世间一切聚集、出现、生起、形成的法都是消散、衰败、灭尽、消失的法,也就是说世间一切聚集、出现、生起、形成的事物都是会消散、衰败、灭尽、消失的。世间一切的事物随时在变化。世间没有永远存在、永恒保持不变、永远拥有的事物。”


佛陀说法后,新学比丘放下了内心的执着和挂念从自己的烦恼和痛苦中解脱出来,在场听法的出家弟子们都虔诚的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。 


巴利语原版经文


8. Gilānavaggo

SN.35.74/(1). Paṭhamagilānasuttaṃ

   74. Sāvatthinidānaṃ Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – “amukasmiṃ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti.

   Atha kho bhagavā navavādañca sutvā gilānavādañca, “appaññāto bhikkhū”ti iti viditvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Addasā kho so bhikkhu bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna mañcake samadhosi. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “alaṃ, bhikkhu, mā tvaṃ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “kacci te, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo”ti?

   “Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo”ti.

   “Kacci te, bhikkhu, na kiñci kukkuccaṃ, na koci vippaṭisāro”ti?

   “Taggha me, bhante, anappakaṃ kukkuccaṃ, anappako vippaṭisāro”ti.

   “Kacci pana taṃ, bhikkhu, attā sīlato upavadatī”ti?

   “Na kho maṃ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti.

   “No ce kira te, bhikkhu, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaṭisāro”ti?

   “Na khvāhaṃ bhante, sīlavisuddhatthaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī”ti .

   “No ce kira tvaṃ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi, atha kimatthaṃ carahi tvaṃ, bhikkhu, mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsī”ti?

   “Rāgavirāgatthaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī”ti.

   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, rāgavirāgatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi. Rāgavirāgattho hi, bhikkhu, mayā dhammo desito. Taṃ kiṃ maññasi bhikkhu, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?

   “Aniccaṃ, bhante”.

   “Yaṃ …pe… sotaṃ… ghānaṃ… jivhā… kāyo… mano nicco vā anicco vā”ti?

   “Anicco, bhante”.

   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?

   “Dukkhaṃ, bhante”.

   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

   “No hetaṃ, bhante”.

   “Evaṃ passaṃ, bhikkhu, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamano so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhuno virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi– “yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamman”ti. Paṭhamaṃ.


SN.35.75/(2). Dutiyagilānasuttaṃ

   75. Atha kho aññataro bhikkhu …pe… bhagavantaṃ etadavoca– “amukasmiṃ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti.

   Atha kho bhagavā navavādañca sutvā gilānavādañca, “appaññāto bhikkhū”ti iti viditvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Addasā kho so bhikkhu bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna mañcake samadhosi. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “alaṃ, bhikkhu, mā tvaṃ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “kacci te, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo”ti?

   “Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ …pe… na kho maṃ, bhante, attā sīlato upavadatī”ti.

   “No ce kira te, bhikkhu, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaṭisāro”ti?

   “Na khvāhaṃ, bhante, sīlavisuddhatthaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī”ti.

   “No ce kira tvaṃ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi, atha kimatthaṃ carahi tvaṃ, bhikkhu, mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsī”ti?

   “Anupādāparinibbānatthaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī”ti.

   “Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, anupādāparinibbānatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi. Anupādāparinibbānattho hi, bhikkhu, mayā dhammo desito.

   “Taṃ kiṃ maññasi, bhikkhu, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?

   “Aniccaṃ bhante”.

   “Yaṃ …pe… sotaṃ… ghānaṃ… jivhā… kāyo… mano… manoviññāṇaṃ… manosamphasso… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti?

   “Aniccaṃ, bhante”.

   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti?

   “Dukkhaṃ, bhante”.

   “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ– ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?

   “No hetaṃ, bhante”.

   “Evaṃ passaṃ, bhikkhu, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… manasmimpi… manoviññāṇepi… manosamphassepi nibbindati. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamano so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhussa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccīti. Dutiyaṃ.


“第三百九十五章 制定戒律的意义和目的” 的相关文章

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第十六章 不可轻视女子

相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。波斯匿王正在听佛陀说法,这个时候,有一个侍从前来拜见波斯匿王,他靠近波斯匿王的耳朵说:“陛下!祝贺您,茉莉王后,刚刚生了一位漂亮的公主。”这个侍从刚一说完话,波斯匿王立刻就闷闷...

第二十三章 生起哪三种念想会烦恼痛苦?

相应部3相应23经/世间经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,当内心生起什么念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁?”佛陀说:“大王,当内心生起贪欲念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁;当内心生起愤怒念想的时...

第二十四章 供养谁获得的福德果报最大?

相应部3相应24经/弓术经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,应该将自己的财物施舍给哪些人呢?应该布施供养什么人呢?”佛陀说:“大王,施舍、布施供养那些真正需要帮助的人,施舍、布施供养那些能够让你断恶修善,解除烦恼...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...

第二十八章 如何让怒火熄灭?

相应部7相应3经/阿修罗王经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王听说婆罗堕婆阇婆罗门已经皈依佛陀,出家修行后,就勃然大怒,他带着几百个士兵来到佛陀的住所。阿修罗王命令士兵们对佛陀无礼的谩骂,恶意的中伤。波斯匿王得知阿修罗王的行为后,就立刻派出两千多名士兵将...