第三百七十四章 灭尽念想的修行方法
相应部35相应30经/适合根绝的经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!如来现在要教导你们:除灭一切见解、思想、念想的修行方法;熄灭、灭尽一切见解、思想、念想的修行方法,如来要开始说法了,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”
出家弟子们回答:“世尊,我们会认真听您说法的,我们会仔细的思考的,恭请世尊您为我们说法。”
佛陀说:“比丘们!什么是除灭一切见解、思想、念想的修行方法呢?什么是熄灭、灭尽一切见解、思想、念想的修行方法呢?
比丘们!不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心「有」还是「无」,「存在」还是「不存在」;不沉迷于眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心之中。
不由眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心生起见解、思想、念想;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是我的,是我所支配和拥有的。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想「有」还是「无」,「存在」还是「不存在」;不沉迷于物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想之中。
不由物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想生起见解、思想、念想;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想是我的,是我所支配和拥有的。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识(眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识解释,见第一百八十八章);
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识「有」还是「无」,「存在」还是「不存在」;不沉迷于眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识之中。
不由眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识生起见解、思想、念想;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识是我的,是我所支配和拥有的。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触(眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触解释,见第一百八十九章);
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触「有」还是「无」,「存在」还是「不存在」;不沉迷于眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触之中。
不由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触生起见解、思想、念想;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触是我的,是我所支配和拥有的。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触生起的快乐、痛苦、不苦不乐等等喜怒哀乐的感受;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触生起的快乐、痛苦、不苦不乐等等喜怒哀乐的感受「有」还是「无」,「存在」还是「不存在」;不沉迷于由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触生起的快乐、痛苦、不苦不乐等等喜怒哀乐的感受之中。
不对由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触生起的快乐、痛苦、不苦不乐等等喜怒哀乐的感受产生见解、思想、念想;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触生起的快乐、痛苦、不苦不乐等等喜怒哀乐的感受是我的,是我所支配和拥有的。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂有形的物质事物,无形的精神思想、念想;不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断;不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂世间的一切事物;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂有形的物质事物,无形的精神思想、念想「有」还是「无」,「存在」还是「不存在」;不沉迷于有形的物质事物,无形的精神思想、念想之中。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断「有」还是「无」,「存在」还是「不存在」;不沉迷于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断之中。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂世间的一切事物「有」还是「无」,「存在」还是「不存在」;不沉迷于世间的一切事物之中。
不由有形的物质事物,无形的精神思想、念想生起见解、思想、念想;
不由物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起见解、思想、念想;
不由世间的一切事物生起见解、思想、念想;
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂有形的物质事物,无形的精神思想、念想是我的,是我所支配和拥有的。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断是我的,是我所支配和拥有的。
不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂世间的一切事物是我的,是我所支配和拥有的。
比丘们!当你们有了这个正确的见解,那就是已经受到了如来的教导。比丘们!当这些圣弟子们,他们不思索、不思虑、不想念、不惦记、不牵挂的时候,他们就不会执着和挂念世间任何的事物,他们不执着和挂念世间任何的事物,就不会生起贪欲、渴爱,他们没有生起贪欲、渴爱,那么他们的内心就不会被世间的事物扰动、影响、污染,他们就不会产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,这样他们就能进入没有烦恼,没有痛苦,没有念想的涅槃境界,他们那个时候自己就明白了:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」
比丘们!这就是除灭一切见解、思想、念想的修行方法,这就是熄灭、灭尽一切见解、思想、念想的修行方法。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.35.30/(8). Samugghātasāruppasuttaṃ
30. “Sabbamaññitasamugghātasāruppaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmīti. Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati. Rūpe na maññati, rūpesu na maññati, rūpato na maññati, rūpā meti na maññati. Cakkhuviññāṇaṃ na maññati, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññati. Cakkhusamphassaṃ na maññati, cakkhusamphassasmiṃ na maññati, cakkhusamphassato na maññati, cakkhusamphasso meti na maññati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati …pe… jivhaṃ na maññati, jivhāya na maññati, jivhāto na maññati, jivhā meti na maññati. Rase na maññati, rasesu na maññati, rasato na maññati, rasā meti na maññati. Jivhāviññāṇaṃ na maññati, jivhāviññāṇasmiṃ na maññati, jivhāviññāṇato na maññati, jivhāviññāṇaṃ meti na maññati. Jivhāsamphassaṃ na maññati, jivhāsamphassasmiṃ na maññati, jivhāsamphassato na maññati, jivhāsamphasso meti na maññati. Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati …pe… manaṃ na maññati, manasmiṃ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Dhamme na maññati, dhammesu na maññati, dhammato na maññati, dhammā meti na maññati. Manoviññāṇaṃ na maññati, manoviññāṇasmiṃ na maññati, manoviññāṇato na maññati, manoviññāṇaṃ meti na maññati. Manosamphassaṃ na maññati, manosamphassasmiṃ na maññati, manosamphassato na maññati, manosamphasso meti na maññati Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati. Sabbaṃ na maññati, sabbasmiṃ na maññati, sabbato na maññati, sabbaṃ meti na maññati. So evaṃ amaññamāno na ca kiñci loke upādiyati. Anupādiyaṃ na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā”ti. Aṭṭhamaṃ.