第三百零八章 世间的圣者们
相应部22相应122经/持戒者经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,舍利弗尊者与摩诃拘絺罗尊者住在波罗奈的鹿野苑,有一天,摩诃拘絺罗尊者来到舍利弗尊者的住处,摩诃拘絺罗尊者与舍利弗尊者互相问候后,就在一旁坐下,摩诃拘絺罗尊者对舍利弗尊者说:“舍利弗学友!已经受持好世尊所制定的戒律的比丘们,他们应该如何去观想修行呢?”
舍利弗尊者说:“拘絺罗学友!已经受持好世尊戒律的比丘们,他们应该观想:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断随时在变化,无法永远存在的,无法永恒的保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,是生重病,是肿瘤,是刺入身体的利剑,是祸害,是疾病,不属于我的,是会衰败,是会消失的,不是真实不变、永远存在的我。
五取蕴随时在变化,无法永远存在的,无法永恒的保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,是生重病,是肿瘤,是刺入身体的利剑,是祸害,是疾病,不属于我的,是会衰败,是会消失的,不是真实不变、永远存在的我。什么是五取蕴呢?即是:色取蕴、受取蕴、想取蕴、行取蕴、识取蕴,由物质事物、物质身体生起的烦恼就称为「色取蕴」,由感受生起的烦恼就称为「受取蕴」,由念想生起的烦恼就称为「想取蕴」,由行为生起的烦恼就称为「行取蕴」,由认识、分别、判断生起的烦恼就称为「识取蕴」。」
拘絺罗学友!那些已经受持好世尊的戒律,经常这样观想的出家人、修行人他们就能证悟须陀洹果位,什么是须陀洹果位呢?就是除灭了有「我」真实、永远存在的见解;灭尽了那些对解脱毫无帮助的苦行、禁戒、禁忌;消除了对世尊正法的疑惑,消除了对世尊,对世尊出家弟子们聚集的僧团,对世尊所制定的戒律的疑惑。对世尊,对世尊的正法,对世尊所制定的戒律,对世尊的出家弟子们聚集的僧团生起了坚固的信心,已经初入圣道,进入圣者之流,须陀洹果位也称为初果,这些证悟须陀洹果位的出家人、修行人,他们也被称为证悟初果的圣者。他们不会投生到恶道,不会投生到痛苦不幸的地方,不会投生到地狱、饿鬼、畜生三恶道,最多在天界与人间投生七次就能灭尽一切的烦恼和痛苦,从生死轮回中永远的解脱出来,证悟不生不灭涅槃的境界。”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友!那些已经证悟须陀洹果位的圣者,他们应该如何去观想修行呢?”
舍利弗尊者说:“拘絺罗学友!那些已经证悟须陀洹果位的圣者,他们应该继续的观想:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断随时在变化,无法永远存在的,无法永恒的保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,是生重病,是肿瘤,是刺入身体的利剑,是祸害,是疾病,不属于我的,是会衰败,是会消失的,不是真实不变、永远存在的我。
五取蕴随时在变化,无法永远存在的,无法永恒的保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,是生重病,是肿瘤,是刺入身体的利剑,是祸害,是疾病,不属于我的,是会衰败,是会消失的,不是真实不变、永远存在的我。」
拘絺罗学友!那些已经证悟须陀洹果位的圣者,经常这样的观想就能证悟斯陀含果位,什么是斯陀含果位呢?就是除灭了有「我」真实、永远存在的见解;灭尽了那些对解脱毫无帮助的苦行、禁戒、禁忌;消除了对世尊正法的疑惑,消除了对世尊,对世尊出家弟子们聚集的僧团,对世尊所制定的戒律的疑惑。对世尊,对世尊的正法,对世尊所制定的戒律,对世尊的出家弟子们聚集的僧团生起了坚固的信心。这些证悟斯陀含果位的圣者,他们的贪欲、愤怒、愚痴很微薄、很细微,斯陀含果位也称为二果,这些证悟斯陀含果位的圣者,他们也被称为证悟二果的圣者。证悟斯陀含果位的圣者,他们死后投生到天界,会再来人间投生一次,就能灭尽一切的烦恼和痛苦,从生死轮回中永远的解脱出来,证悟不生不灭涅槃的境界,斯陀含果位也称为一来果。”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友!那些已经证悟斯陀含果位的圣者,他们应该如何去观想修行呢?”
舍利弗尊者说:“拘絺罗学友!那些已经证悟斯陀含果位的圣者,他们应该继续的观想:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断随时在变化,无法永远存在的,无法永恒的保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,是生重病,是肿瘤,是刺入身体的利剑,是祸害,是疾病,不属于我的,是会衰败,是会消失的,不是真实不变、永远存在的我。
五取蕴随时在变化,无法永远存在的,无法永恒的保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,是生重病,是肿瘤,是刺入身体的利剑,是祸害,是疾病,不属于我的,是会衰败,是会消失的,不是真实不变、永远存在的我。」
拘絺罗学友!那些已经证悟斯陀含果位的圣者,经常这样的观想就能证悟阿那含果位,什么是阿那含果位呢?就是除灭了有「我」真实、永远存在的见解;灭尽了那些对解脱毫无帮助的苦行、禁戒、禁忌;消除了对世尊正法的疑惑,消除了对世尊,对世尊出家弟子们聚集的僧团,对世尊所制定的戒律的疑惑。对世尊,对世尊的正法,对世尊所制定的戒律,对世尊的出家弟子们聚集的僧团生起了坚固的信心,灭尽了贪欲、愤怒、疑惑,阿那含果位也称为三果,这些证悟阿那含果位的圣者,他们也被称为证悟三果的圣者。证悟阿那含果位的圣者,他们死后不会再投生在欲界,什么是欲界呢?也就是还有男女淫欲、食欲、睡眠欲等等感官欲望有情众生居住的地方。证悟阿那含果位的圣者,他们死后直接投生到色界与无色界天界,并在这些天界中灭尽一切烦恼和痛苦,从生死轮回中永远的解脱出来,证悟不生不灭的涅槃境界,阿那含果位也称为不还果。什么是色界天界?也就是没有男女淫欲、食欲、睡眠欲等等感官的欲望,这些有情众生的物质身体以及他们住的宫殿等等他们所在地方的物质事物非常的殊胜、精致、净妙,他们对这些殊胜、精致、净妙的物质事物还有微细的执着和挂念,他们还会被这些殊胜、精致、净妙的物质事物轻微的束缚捆绑,这就是色界天界,没有欲望,还有对物质事物的轻微执着和挂念。什么是无色界天界?也就是没有男女淫欲、食欲、睡眠欲等等感官欲望,也没有对物质事物的执着和挂念,但是还有精神思想、念想的执着和挂念,这就是无色界天界,没有欲望,没有对物质事物的执着和挂念,但是还有对精神思想、念想的执着和挂念。”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友!那些已经证悟阿那含果位的圣者,他们应该如何去观想修行呢?”
舍利弗尊者说:“拘絺罗学友!那些已经证悟阿那含果位的圣者,他们应该继续的观想:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断随时在变化,无法永远存在的,无法永恒的保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,是生重病,是肿瘤,是刺入身体的利剑,是祸害,是疾病,不属于我的,是会衰败,是会消失的,不是真实不变、永远存在的我。
五取蕴随时在变化,无法永远存在的,无法永恒的保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,是生重病,是肿瘤,是刺入身体的利剑,是祸害,是疾病,不属于我的,是会衰败,是会消失的,不是真实不变、永远存在的我。」
拘絺罗学友!那些已经证悟阿那含果位的圣者,经常这样的观想就能证悟阿罗汉果位,什么是阿罗汉果位呢?也就是按世尊的正法实践修行,已经灭尽一切烦恼和痛苦,不再生死轮回,已经进入不生不灭涅槃的境界。这些已经证悟阿罗汉果位的圣者不会再出生在世间,已经永远的从生死轮回中解脱出来,阿罗汉果位也称为四果、不生果,这些证悟阿罗汉果位的圣者也被称为无学,也就是他们一切的烦恼和痛苦已经灭尽,应该证悟的清净解脱境界也都已经一一证悟过了,不需要再继续的修习了,他们已经达成了修行的目标,从这一世开始他们已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,他们已经彻底从生死轮回中永远的解脱出来,他们这一世结束后,就将进入不生不灭涅槃的境界。”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友!那些已经证悟阿罗汉果位的圣者,他们应该如何去观想修行呢?”
舍利弗尊者说:“拘絺罗学友!已经证悟阿罗汉果位的圣者,他们已经灭尽了一切烦恼和痛苦,他们已经修行圆满,已经进入不生不灭的涅槃境界,不需要再进行观想修行了,对于他们来说各种导向解脱的修行都是清净的烦恼,他们安住在没有烦恼,没有痛苦,没有念想的涅槃境界之中,连念想都不会生起,当然也不会生起世尊正法的念想,更不会生起修行解脱的念想,因为他们已经从生死轮回中永远的解脱出来,已经灭尽了一切烦恼和痛苦,念想都不再生起,就不用再去修行了,他们已经达成了修行解脱的目标,他们已经从世间完全解脱出来。”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友!感谢您为我说法,我会按您所说的法去修行的。”
舍利弗尊者说法后,摩诃拘絺罗尊者虔诚的顶礼舍利弗尊者,随喜赞叹舍利弗尊者说法的无量功德,并按着舍利弗尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.122/(10). Sīlavantasuttaṃ
122. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami …pe… etadavoca– “sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā”ti? “Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Katame pañca? Seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
“Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
“Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
“Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṃ sacchikareyyā”ti.
“Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ katassa vā paticayo api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārā ceva saṃvattanti satisampajaññā cā”ti. Dasamaṃ.