第二百八十七章 不染污泥的莲花
相应部22相应94经/花经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!如来不与世间的众生争论,就算他们为难、非议、诽谤如来,如来也不与他们争论。
比丘们!讲说如来正法的人也不会与任何的人、众生争论。比丘们!世间有智慧的人,他们认为不存在的,如来也说不存在。世间有智慧的人,他们认为存在的,如来也说存在。
比丘们!世间有智慧的人认为不存在的见解是什么呢?为什么如来会随着他们的见解也说不存在呢?
比丘们!世间有智慧的人,他们认为:「世间的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断能够永远存在,能够永恒保持不变,能够永远拥有,是坚固、牢固的,不是随时在变化的。」这样的见解是错误的,是不正确的。他们认为永远存在、永恒保持不变、永远拥有的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断在这个世间是不存在的。如来随着他们的见解也说:「永远存在、永恒保持不变、永远拥有的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断在这个世间是不存在的。」
比丘们!世间有智慧的人认为存在的见解是什么呢?为什么如来会随着他们的见解也说存在呢?
比丘们!世间有智慧的人,他们认为:「世间的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断无法永远存在的,无法永恒保持不变的,无法永远拥有,是带来痛苦的,是随时在变化的。」这样的见解是合理的,是正确的。他们认为无法永远存在、无法永恒保持不变、无法永远拥有的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断在这个世间是存在的。如来随着他们的见解也说:「无法永远存在、无法永恒保持不变、无法永远拥有的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断在这个世间是存在的。」
比丘们!这就是「世间有智慧的人,他们认为不存在的,如来也说不存在。世间有智慧的人,他们认为存在的,如来也说存在。」的法义。
比丘们!如来明白世间一切的事物,一切的法都是会生起、形成、出现、存续、发展、衰败、消退、灭亡、消失的。如来也由此证悟了无上正等正觉的解脱果位,完全明白了世间的真相、规则,这个世间的真相、规则是什么呢?就是世间一切的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断在一定的条件下会生起、形成、出现、存续、发展、衰败、消退、灭亡、消失。世间的人、众生在一定的条件下会出生、成长、存续、生病、衰老、死亡、消失,没有任何的人、众生能够青春永驻、永远不死。没有任何的事物是可以永远拥有的,是能够永远存在的。
于是,如来就对世间的人、众生讲解、教导、安立、建立、开显、解释、阐明这个显而易见的道理,让他们明白世间一切的事物是随时在变化的,是无法永远存在的,是无法永恒保持不变的,是无法永远拥有的,让他们熄灭内心对世间事物的贪欲、渴爱,让他们不要再沉浸在世间事物带来的快乐之中。因为如果对世间的事物生起贪欲、渴爱,沉浸在世间事物带来的快乐之中的时候,一旦这些事物发生变化,一旦这些事物衰败、灭亡、消失,一旦失去这些事物,就会给他们带来忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望等等的烦恼和痛苦。沉迷的越深,被伤害的越重;贪欲、渴爱越多,烦恼和痛苦也产生的越多。
当如来去为世间的人、众生讲解、教导、安立、建立、开显、解释、阐明这个显而易见的道理的时候,他们中的一些人仍然不相信如来所说的正法,他们仍然沉浸在世间事物给他们带来的短暂快乐之中,他们仍然对世间的事物生起贪欲、渴爱,他们的内心仍然生起了「我能够永远存在,我能够永远拥有事物」的错觉。直到他们失去这些事物,直到他们拥有的这些事物衰败、灭亡、消失的时候,直到他们生病、衰老、临死的时候,直到他们被忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望等等烦恼和痛苦拷打、折磨的时候,他们才可能从「我能够永远存在,我能够永远拥有事物」的错觉中走出来,可是那时的他们已经被烦恼和痛苦折磨的不成样子了,如来虽然怜悯他们,可是对于这些已经听闻到如来正法,却仍然不相信如来正法,仍然沉浸在短暂快乐错觉之中的世间人、众生,如来又有什么办法呢?如来又能做什么呢?他们就如同盲人一样,无法看见光明,如来想要牵着他们的手走过崎岖不平的山路,想要背着他们趟过湍急的江河,可是他们却不相信山路是崎岖难行的,他们不相信江河是湍急难渡的,他们认为凭借他们自己手中的拐杖就可以走过崎岖不平的山路,凭借他们手中的拐杖就可以独自渡过湍急的江河,而不让如来帮助他们。如来对于这些盲人又有什么办法呢?只好用不同的方法,无数次的提醒他们,无数次的劝解他们。
如来虽然出生在世间却不会去执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,如来明白一旦对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起贪欲、渴爱,就会最终导致烦恼和痛苦的产生。如来就犹如生长在水中的青莲、红莲、白莲一样,虽然青莲、红莲、白莲的根须在淤泥之中,可是青莲、红莲、白莲开出的花朵却高出水面,不会被水中的淤泥污染。清净无染的青莲花、红莲花、白莲花会散发出阵阵的幽香。同样的道理,比丘们!如来虽然出生在世间,在世间长大,却不会被世间的事物束缚捆绑,不会对世间的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起贪欲、渴爱,不会由物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断产生烦恼和痛苦,不会被喜怒哀乐等等的烦恼和痛苦污染,就如同清净无染的青莲花、红莲花、白莲花一样,如来能够保持内心的清净安宁。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.94/(2). Pupphasuttaṃ
94. Sāvatthinidānaṃ. “Nāhaṃ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. Na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṃ vivadati. Yaṃ, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi. Yaṃ, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi”.
“Kiñca, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ ‘natthī’ti vadāmi? Rūpaṃ bhikkhave, niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi. Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi. Idaṃ kho, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi”.
“Kiñca, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ ‘atthī’ti vadāmi? Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi. Vedanā aniccā …pe… viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi. Idaṃ kho, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi”.
“Atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
“Kiñca bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti? Rūpaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
“Yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi! Vedanā, bhikkhave, loke lokadhammo …pe… saññā, bhikkhave… saṅkhārā, bhikkhave… viññāṇaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti.
“Yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi!
“Seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma ṭhāti anupalittaṃ udakena; evameva kho, bhikkhave, tathāgato loke jāto loke saṃvaḍḍho lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokenā”ti. Dutiyaṃ.