第二百六十一章 灭尽欢喜贪欲
相应部22相应52经/欢喜的灭尽经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),你们应该经常用正确的智慧去观想物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断。如何正确的观想呢?就是你们要经常观想:「物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化的,是无法永远存在的,是无法永恒保持不变的,是无法永远拥有的。物质事物是会衰败、灭亡、消失的,物质身体是会生病、衰老、死亡的。感受、念想、行为、认识、分别、判断是会消退、灭尽、消失的。」比丘们!你们经常这样的去观想,就能逐渐除灭对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的贪爱,就能不再执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,就不会再对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起欢喜,欢喜灭尽了,贪欲也就灭尽了,或者贪欲灭尽了,欢喜也就灭尽了。对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的欢喜与贪欲灭尽的时候,你们的内心就完全的从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来,你们的内心就彻底的从喜怒哀乐等等一切的烦恼和痛苦中解脱出来,比丘们,这就被称为:「完全解脱出来」。
巴利语原版经文
SN.22.52/(10). Dutiyanandikkhayasuttaṃ
52. Sāvatthinidānaṃ “Rūpaṃ bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Rūpaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto rūpasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Vedanaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, vedanāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Vedanaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, vedanāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto vedanāya nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Saññaṃ bhikkhave… saṅkhāre, bhikkhave, yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Saṅkhāre, bhikkhave bhikkhu yoniso manasi karonto, saṅkhārāniccataṃ yathābhūtaṃ samanupassanto saṅkhāresu nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Viññāṇaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Viññāṇaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto viññāṇasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī”ti. Dasamaṃ.
Attadīpavaggo pañcamo.
Tassuddānaṃ–
Attadīpā paṭipadā, dve ca honti aniccatā;
Samanupassanā khandhā, dve soṇā dve nandikkhayena cāti.
Mūlapaṇṇāsako samatto.
Tassa mūlapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ–
Nakulapitā anicco ca, bhāro natumhākena ca;
Attadīpena paññāso, paṭhamo tena pavuccatīti.