第二百六十二章 欢喜与贪欲的浇灌
6.攀住品
相应部22相应53经/攀住经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),攀附、攀缠世间事物的众生就无法解脱出来,不攀附、不攀缠世间事物的众生就能解脱出来。
比丘们!「识」(识就是眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识解释,见第一百八十八章)的生起、存在。就如同树木花草栽种在大地上,要用雨露浇灌才能生长、存在一样,「识」栽种在物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断上,要用欢喜、贪欲浇灌才能生起、存在。对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起欢喜、贪欲就是攀附、攀缠。攀附、攀缠物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断就会生起「识」,就会让「识」生长、增长。
比丘们!如果世间有人说:「离开物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的攀附、攀缠,不对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起欢喜、贪欲,不执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,我要找到「识」的来去、生灭、增减、有无」,那是不可能的,就如同将栽种在大地上的树木花草,全部连根拔起,切割成小块,压成粉末,又用大火焚烧成灰烬后,抛入大海,这些被连根拔起,切割成小块,压成粉末,大火焚烧,抛入大海的树木花草早就无法继续生根发芽了,早就不存在了。同样的道理,如果世间人,他们除灭对色界、感受界、念想界、行为界、识界(色界解释,见第一百零三章;感受界、念想界、行为界解释,见第二百一十九章;识界就是眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识,眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识解释,见第一百八十八章)的贪欲,当他们对色界、感受界、念想界、行为界、识界的贪欲灭尽的时候,生起「识」的前提条件就没有了,「识」的立足点就没有了,就如同被连根拔起,切割成小块,压成粉末,大火焚烧,抛入大海的树木花草那样,早就无法继续生根发芽了,早就不存在了。没有欢喜、贪欲的浇灌,没有立足点的「识」就不会生起、成长、存在,没有「识」的产生就解脱出来。解脱后就能保持内心长久的清净安宁,内心清净安宁后就不会被世间一切的事物扰动、困惑、影响,就不会执着和挂念任何的念想,就不会生起任何的念想,没有执着,没有挂念,没有念想,就进入没有烦恼和痛苦的涅槃境界,就能彻底明白:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
6. Upayavaggo
SN.22.53/(1). Upayasuttaṃ
53. Sāvatthinidānaṃ “Upayo, bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto. Rūpupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. Vedanupayaṃ vā …pe… saññupayaṃ vā …pe… saṅkhārupayaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya”.
“Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya– ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmī’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Vedanādhātuyā ce, bhikkhave… saññādhātuyā ce bhikkhave… saṅkhāradhātuyā ce bhikkhave… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhaccavimuttaṃ Vimuttattā ṭhitaṃ. Ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.