第二百一十八章 如来正法的核心
相应部22相应2经/天臂经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在一座叫天现的释迦族城中,有一天,众多的比丘(出家人)来到佛陀的住所,他们顶礼佛陀后,就在一旁坐下,他们对佛陀说:“世尊,我们将要到西边的国家去弘扬您的正法。”
佛陀说:“比丘们!你们向舍利弗尊者辞行了吗?你们向舍利弗尊者告别了吗?”
这些比丘回答:“世尊,我们还没有向舍利弗尊者辞行。”
佛陀说:“比丘们,你们应该在去西边国家弘法之前,到舍利弗尊者的住处向他辞行、告别。舍利弗尊者是有大智慧的修行人,他会在你们离开前为你们讲说如来正法的精华部分的,他会解除你们修行中遇到的问题,会让你们的修行境界上升到更高的层次。”
这些比丘说:“世尊,我们会在离开天现城之前,去拜访舍利弗尊者的,我们会向他辞行、告别的。”
佛陀说完这些言语后,就继续的为这些比丘说法。
舍利弗尊者住在离佛陀住所不远的丛林中,这些比丘听完佛陀说法后,就去拜访舍利弗尊者,他们来到舍利弗尊者的住处,与舍利弗尊者互相问候后,就在一旁坐下。这些比丘对舍利弗尊者说:“舍利弗学友,我们将要到西边的国家去弘扬世尊的正法。我们刚才已经向世尊辞行了。”
舍利弗尊者说:“学友们,别国的国王、贵族、王公大臣、宗教领袖、修行人、各个阶层的人他们可能会问你们一些问题,是什么问题呢?比如他们可能会问你们:「尊者们,你们尊称为世尊、如来的圣者,他的正法是什么呢?他教导你们的是什么法呢?」
学友们,你们是否已经融会贯通了世尊的正法?你们是否已经彻底明白了世尊所说的正法?别人问世尊的正法到底是什么这个问题的时候,如果你们回答的不好,没有真实的说清楚世尊的正法,就可能会错解、诽谤世尊和世尊所说的正法。你们如何的回答这个问题才不会被别人反驳呢?你们如何的回答这个问题才不会被别人用其他的外教法呵责、破斥、诡辩呢?
这些比丘回答:“舍利弗学友,我们还真没有想过这样的问题,恭请您为我们讲解这个问题。”
舍利弗尊者回答:“学友们,那你们就要认真的听,仔细的思考了,我要开始说法了。”
这些比丘们回答:“舍利弗学友,我们会认真听你说法的,我们会仔细的思考的,恭请你为我们说法。”
舍利弗尊者说:“学友们,如果别国的国王、贵族、王公大臣、宗教领袖、修行人、各个阶层的人他们问你们:「尊者们,你们尊称为世尊、如来的圣者,他的正法是什么呢?他教导你们的是什么法呢?」
你们就这样的回答他们:「世尊、如来教导给我们的法是管束降伏贪欲的法,我们弘扬的正法也是管束降伏贪欲、欲望的法。」
学友们,他们听了你们的回答后,会进一步的问你们:「那么,应该如何的去管束降伏贪欲、欲望呢?」
学友们,你们被他们这样问的时候,就应该这样去回答他们:「世尊教导我们,对于世间一切的物质事物不要执着和挂念,对自己的物质身体不要执着和挂念,对于一切的感受不要执着和挂念,对于一切的念想不要执着和挂念,对一切的行为不要执着和挂念,对于一切的认识、分别、判断不要执着和挂念,就能够管束降伏贪欲、欲望。」
学友们,他们听完你们的解答后,还会继续的问你们:「世间的物质事物、世间人的物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断有什么祸患吗?为什么不要执着和挂念它们?」
学友们,当他们问你们这个问题的时候,你们就可以这样的回答他们:「如果对世间的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起贪求,生起欲念,生起情爱,生起渴望,生起热爱、渴爱、贪爱,那么当物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断发生变化的时候,当物质事物衰败、灭亡、消失的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候,当感受、念想、行为、认识、分别、判断让人不满意、不开心、不快乐的时候,就会产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。这就是世间的物质事物、世间人的物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的祸患。」
学友们,他们还会继续的问你们问题:「那么,如果我们管束降伏了由于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起的贪欲、欲望,我们能够获得什么好处和益处呢?」
学友们,他们这样问的时候,你们就这样的回答他们:「当你们对世间的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不再贪求,不再生起欲念,不再生起情爱,不再生起渴望,不再生起热爱、渴爱、贪爱,你们离贪、离欲、离情爱、离渴望、离热爱、离渴爱、离贪爱,不执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的时候,那么当物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断发生变化的时候,当物质事物衰败、灭亡、消失的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候。当感受、念想、行为、认识、分别、判断让人不满意、不开心、不快乐的时候,就不会产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。这就是管束降伏了由于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起的贪欲、欲望后,能够获得的好处和益处。就是因为这样世尊、如来才会教导我们用这样的方法去修行。」
学友们,如果行恶法能够让世间的人当世、当生幸福安乐,能够让他们不产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望,能够让他们不产生烦恼和痛苦,能够让他们在死后投生到富贵之家,投生在天界中享福,那么世尊就不会教导世间的人去断恶修善了,正是因为行恶法会让世间的人当世、当生悲惨苦难,会让他们产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望,会让他们产生无数的烦恼和痛苦,会让他们在死后投生到痛苦的地方、不幸的地方,会让他们投生到贫贱之家,甚至于投生到地狱、饿鬼、畜生三恶道中受苦,所以世尊才会教导世间的人要断恶修善,不要去行恶法,要彻底除灭恶法。
学友们,如果行善法会让世间的人当世、当生悲惨苦难,会让他们产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望,会让他们产生无数的烦恼和痛苦,会让他们在死后投生到痛苦的地方、不幸的地方,会让他们投生到贫贱之家,甚至于投生到地狱、饿鬼、畜生三恶道中受苦,那么世尊就不会教导世间的人去广修善法了,正是因为行善法能够让世间的人当世、当生幸福安乐,能够让他们不产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望,能够让他们不产生无数的烦恼和痛苦,能够让他们在死后投生到富贵之家,投生在天界中享福,所以世尊才会教导世间的人要广修善法,要多行善法,要彻底安住在善法之中。”
舍利弗尊者说法后,在场听法的比丘们都顶礼舍利弗尊者,随喜赞叹舍利弗尊者说法的无量功德,他们都按着舍利弗尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.2/(2). Devadahasuttaṃ
2. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho sambahulā pacchābhūmagamikā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetun”ti.
“Apalokito pana vo, bhikkhave, sāriputto”ti? “Na kho no, bhante, apalokito āyasmā sāriputto”ti. “Apaloketha, bhikkhave, sāriputtaṃ. Sāriputto, bhikkhave, paṇḍito, bhikkhūnaṃ anuggāhako sabrahmacārīnan”ti. “Evaṃ bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre aññatarasmiṃ eḷagalāgumbe nisinno hoti. Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ– “icchāma mayaṃ, āvuso sāriputta, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ. Apalokito no satthā”ti.
“Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyīti, kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānā āyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyātha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’”ti?
“Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti. “Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–
“Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā – ‘Kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘chandarāgavinayakkhāyī kho no, āvuso, satthā’”ti.
“Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso, chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
“Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi …pe… samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu avigatarāgassa …pe… avigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ kho no, āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
“Evaṃ byākatepi kho, āvuso, assuyeva uttariṃ pañhaṃ pucchitāro– khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā– ‘kiṃ panāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe āvuso, evaṃ byākareyyātha– ‘rūpe kho, āvuso, vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Viññāṇe vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Idaṃ kho no, āvuso, ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā’”ti.
“Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeyya. Yasmā ca kho, āvuso, akusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro savighāto sa-upāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeti.
“Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro abhavissa savighāto sa-upāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇeyya. Yasmā ca kho, āvuso, kusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī”ti.
Idamavocāyasmā sāriputto. Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Dutiyaṃ.