第二百一十七章 身体生病心没有病
对那位世尊、阿罗汉、遍正觉者礼敬
相应部
(3)蕴篇
22.(1).蕴相应
1.那拘罗的父亲品
相应部22相应1经/那拘罗的父亲经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在配沙卡拉林的鹿野苑。有一天,那拘罗的父亲来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我已经老了,我已经年迈了,我的身体经常的生病,导致我行动不方便,所以我不能经常来见世尊您和您的出家弟子们,不能经常来听闻您们说法,世尊,请您怜悯我,为了让我获得长久的功德利益和安乐,恭请您简要的为我说法,让我能够立刻明白您所说的正法。”
佛陀说:“老居士!确实如你所说,一个人一旦年纪大了,一旦年迈了,他的身体就会变的很脆弱,就像鸡蛋那样的容易被打破,随时都可能会生病,自己也会被这些脆弱的身体所拖累。如果世间这些年迈、衰老的人声称自己身强力壮永远都不会生病,那么他们除了愚痴之外还有什么呢?
老居士,因此,你应该这样的去修行:「衰老是世间的规律、规则,世间的每一个人都会衰老,任何人衰老后都无法像自己年轻的时候,那样的精力充沛、身强力壮。我衰老了,我年纪大了也同样是这样的,我的身体由于年迈的缘故会变得体弱多病、行动不便,这是很正常的,我要修习世尊的正法,让我的心不被病痛折磨,我的身体虽然经常生病,但是我能够让自己的心不生病。」老居士,你要经常这样想:「我虽然身体有病,但是我的心没有病。」你就应该这样去修行。
佛陀说法后,那拘罗的父亲非常的欢喜,他再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,并站起来向右围着佛陀转圈,以表示他对佛陀的最高敬意,之后他就离开了。
那拘罗的父亲又来到舍利弗尊者的住处,他与舍利弗尊者互相问候后,就在一旁坐下,舍利弗尊者对那拘罗的父亲说:“老居士!你今天喜出望外,气色很好,你是不是刚从世尊那里听法而来?”
那拘罗的父亲回答:“舍利弗尊者,确实如此,本来我这几天生病,身体很痛苦,可是我刚才听闻世尊说法后,整个人都精神了,好像自己身上的病痛也没有了,就如同喝到了甘露,让自己彻底的从烦恼和痛苦中解脱了出来。”
舍利弗尊者说:“老居士,世尊对你说的是什么甘露法呢?让你如此的欢喜。既然能够让你从烦恼和痛苦中彻底的解脱出来。”
那拘罗的父亲回答:“世尊,对我说:「你应该这样的去修行:衰老是世间的规律、规则,世间的每一个人都会衰老,任何人衰老后都无法像自己年轻的时候,那样的精力充沛、身强力壮。我衰老了,我年纪大了也同样是这样的,我的身体由于年迈的缘故会变得体弱多病、行动不便,这是很正常的,我要修习世尊的正法,让我的心不被病痛折磨,我的身体虽然经常生病,但是我能够让自己的心不生病。老居士,你要经常这样想:我虽然身体有病,但是我的心没有病。你就应该这样去修行。」我当时听了世尊的教导就非常的欢喜,我身上的病痛也好像减轻了不少。舍利弗尊者这个就是世尊对我说的,让我从烦恼和痛苦中解脱出来的甘露法。”
舍利弗尊者说:“老居士,你没有进一步问世尊:「世尊,什么是身体生病,心也生病?什么是身体生病而心没有病?」”
那拘罗的父亲回答:“舍利弗尊者,这个我还真没有想到,我当时只顾着欢喜了,现在想来,确实应该问问世尊这两个问题的,现在世尊已经在静坐了,我也不好再去打搅他,恭请舍利弗尊者您为我解答这两个问题吧。”
舍利弗尊者说:“老居士,那你要认真的听,要仔细的思考,我要开始说法了。”
那拘罗的父亲说:“舍利弗尊者,我会认真听您说法的,我会仔细的思考的,恭请您为我说法。”
舍利弗尊者说:“老居士,什么是身体生病,心也生病呢?
老居士,没有受到圣者教导的人,他们实际上没有真正的见到圣者,因为他们不知道圣者的正法是什么,所以不会按圣者的正法去修行,他们没有按圣者的正法去修行就会认为自己的物质身体就是我,就会认为世间的物质事物是我所拥有的,或者认为物质身体是我的一部分,或者认为我是物质身体的一部分,他们被「我就是物质身体,世间的物质事物是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,当他们的物质身体发生变化的时候,当世间的物质事物发生变化的时候,比如他们的物质身体生病、衰老、临死的时候,他们失去之前拥有的物质事物,或者他们拥有的物质事物衰败、灭亡、消失的时候,他们就会因为物质身体、世间物质事物的变化而生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
他们会认为感受就是我,会认为感受是我所拥有的,或者认为感受是我的一部分,或者认为我是感受的一部分,他们被「我就是感受,感受是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,当他们的感受发生变化的时候,比如他们的亲人、孩子生病、衰老、死亡的时候,他们失去带给他们快乐和喜悦的事物,或者他们拥有的这些事物衰败、灭亡、消失的时候,他们就会因为这些事物的影响发生感受的变化,从而生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
他们会认为念想就是我,会认为念想是我所拥有的,或者认为念想是我的一部分,或者认为我是念想的一部分,他们被「我就是念想,念想是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,当他们的念想发生变化的时候,比如他们想要获得钱财、房产却失去钱财、房产的时候,想要亲人、妻子、孩子过得幸福快乐,亲人、妻子、孩子却被强盗杀害的时候,他们就会因为外界事物事情的影响导致内心念想的变化,从而生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
他们会认为行为就是我,会认为行为是我所拥有的,或者认为行为是我的一部分,或者认为我是行为的一部分,他们被「我就是行为,行为是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,当他们的行为发生变化的时候,比如他们为了获得钱财就去拦路抢劫,却被勇士、官差抓住,他们被砍头的时候,他们为了获得钱财就去偷盗店铺里面的东西,却被店主抓住,被关进监狱,被鞭打的时候,他们就会因为自己行为的变化,就会因为自己行为导致的结果生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
他们会认为认识、分别、判断就是我,会认为认识、分别、判断是我所拥有的,或者认为认识、分别、判断是我的一部分,或者认为我是认识、分别、判断的一部分,他们被「我就是认识、分别、判断,认识、分别、判断是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,当他们的认识、分别、判断发生变化的时候,比如本来想买古董赚钱,可是却判断错误买到了假古董被骗钱。晚上回家的时候错将一根绳子当成是毒蛇,害怕的不敢乱动。他们就会因为认识、分别、判断的变化,就会因为错误的认识、分别、判断导致的结果生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
老居士,如果这些人他们的身体还在生病的话,那么他们就是身体患病,心也患病的人。
老居士,什么是身体生病而心没有病呢?
老居士,那些已经受到圣者教导的人,他们明白了圣者的正法就是真正的见到了圣者,因为他们知道圣者的正法是什么,所以就会按圣者的正法去修行,他们按圣者的正法去修行就会明白自己的物质身体不是真实的我,就会明白世间的物质事物不是我真实所拥有的,或者不会认为物质身体是我的一部分,或者不会认为我是物质身体的一部分,他们不会被「我就是物质身体,世间的物质事物是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,当他们的物质身体发生变化的时候,当世间的物质事物发生变化的时候,比如他们的物质身体生病、衰老、临死的时候,他们失去之前拥有的物质事物,或者他们拥有的物质事物衰败、灭亡、消失的时候,他们就不会因为物质身体、世间物质事物的变化而生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
他们不会认为感受就是真实的我,不会认为感受是我真实所拥有的,或者不会认为感受是我的一部分,或者不会认为我是感受的一部分,他们不会被「我就是感受,感受是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,他们的感受就不会发生变化,比如他们的亲人、孩子生病、衰老、死亡的时候,他们失去带给他们快乐和喜悦的事物,或者他们拥有的这些事物衰败、灭亡、消失的时候,他们就不会因为这些事物的影响而发生感受的变化,他们就不会由此生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
他们不会认为念想就是真实的我,不会认为念想是我真实所拥有的,或者不会认为念想是我的一部分,或者不会认为我是念想的一部分,他们不会被「我就是念想,念想是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,他们的念想就不会发生变化,比如他们想要获得钱财、房产却失去钱财房产的时候,想要亲人、妻子、孩子过得幸福快乐,亲人、妻子、孩子却被强盗杀害的时候,他们知道世间的物质事物无法永远的拥有,世间的每一个人最终都会死去,自己的亲人、家人也不例外,由此放下内心对物质事物、家人、亲人的执着和挂念,这样他们就不会因为外界事物事情的影响而导致内心念想的变化,他们就不会由此生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
他们不会认为行为就是真实我,不会认为行为是我真实所拥有的,或者不会认为行为是我的一部分,或者不会认为我是行为的一部分,他们不会被「我就是行为,行为是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,他们的行为就不会去做恶行,比如他们走正道去挣钱,就不会去拦路抢劫,这样勇士、官差就不会抓捕他们,他们也不会被砍头,他们也不会为了获得钱财而去偷盗店铺里面的东西,这样店主也不会抓他们,他们也不会被关进监狱,被鞭打,这样他们就不会因为自己行为的变化,就不会因为自己行为导致的结果生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
他们不会认为认识、分别、判断就是真实的我,不会认为认识、分别、判断是我真实所拥有的,或者不会认为认识、分别、判断是我的一部分,或者不会认为我是认识、分别、判断的一部分,他们不会被「我就是认识、分别、判断,认识、分别、判断是我所拥有的」念想、思想束缚捆绑,他们做出认识、分别、判断的时候会非常的谨慎小心,甚至于不去做这些需要认识、分别、判断的事情,比如他们到正规合法的地方买古董,多方谨慎求证、验证后再买古董,就能减少买到假古董被骗钱的几率,甚至于不买古董,就没有后面被骗的事情。晚上回家的时候带上蜡烛、火把,就不会错将一根绳子当成是毒蛇,害怕的不敢乱动。他们就不会因为认识、分别、判断导致的结果生起忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望。
老居士,如果这些人他们的身体还在生病的话,那么他们就是身体生病而心没有病的人。”
舍利弗尊者说法后,那拘罗的父亲欢喜的顶礼舍利弗尊者,随喜赞叹舍利弗尊者说法的无量功德,并按着佛陀和舍利弗尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
Saṃyuttanikāyo
(3) Khandhavaggo
22.(1). Khandhasaṃyuttaṃ
1. Nakulapituvaggo
SN.22.1/(1) Nakulapitusuttaṃ
1. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho nakulapitā gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca–
“Ahamasmi bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayo-anuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko. Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ. Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā; yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
“Evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati! Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho. Yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā? Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabban”ti.
Atha kho nakulapitā gahapati bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto etadavoca– “vippasannāni kho te, gahapati, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Alattha no ajja bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā”ti?
“Kathañhi no siyā, bhante! Idānāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto”ti. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, gahapati, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto”ti? “Idhāhaṃ, bhante, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ. Ekamantaṃ nisinno khvāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ etadavocaṃ– ‘ahamasmi, bhante, jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayo-anuppatto āturakāyo abhikkhaṇātaṅko. Aniccadassāvī kho panāhaṃ, bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ. Ovadatu maṃ, bhante, bhagavā; anusāsatu maṃ, bhante, bhagavā; yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’”ti.
“Evaṃ vutte maṃ, bhante, bhagavā etadavoca– ‘evametaṃ, gahapati, evametaṃ, gahapati! Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho. Yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā? Tasmātiha te gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatīti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabban’ti. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto”ti.
“Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ uttariṃ paṭipucchituṃ– ‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’”ti “Dūratopi kho mayaṃ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. Sādhu vatāyasmantaṃyeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho”ti.
“Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa paccassosi. Āyasmā sāriputto etadavoca–
“Kathañca, gahapati, āturakāyo ceva hoti, āturacitto ca? Idha, gahapati, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. ‘Ahaṃ rūpaṃ, mama rūpan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ rūpaṃ, mama rūpan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
“Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. ‘Ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
“Saññaṃ attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā saññaṃ, saññāya vā attānaṃ. ‘Ahaṃ saññā, mama saññā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ saññā, mama saññā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā saññā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
“Saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ. ‘Ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
“Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. ‘Ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇan’ti pariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Evaṃ kho, gahapati, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca.
“Kathañca, gahapati, āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto? Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. ‘Ahaṃ rūpaṃ, mama rūpan’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ rūpaṃ, mama rūpan’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā.
“Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ; na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ ‘Ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ vedanā, mama vedanā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
“Na saññaṃ attato samanupassati, na saññāvantaṃ vā attānaṃ; na attani vā saññaṃ, na saññāya vā attānaṃ. ‘Ahaṃ saññā, mama saññā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ saññā, mama saññā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, sā saññā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā.
Na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ; na attani vā saṅkhāre, na saṅkhāresu vā attānaṃ. ‘Ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ saṅkhārā, mama saṅkhārā’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti. Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
“Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. ‘Ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇan’ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Tassa ‘ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇan’ti apariyuṭṭhaṭṭhāyino, taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati aññathā hoti Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Evaṃ kho, gahapati, āturakāyo hoti no ca āturacitto”ti.
Idamavoca āyasmā sāriputto. Attamano nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandīti. Paṭhamaṃ.