第二百一十六章 独自修行的真正含义
相应部21相应10经/名叫上座经(比丘相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有一位出家修行二十年以上的长老比丘,他是独来独往的修行人,他独自的修行,他也称赞那些独自修行的人,他中午的时候,独自到乡村或城镇化缘饭食,他独自的吃饭食,又独自的返回到偏僻密林中的茅草棚里静坐。他疲倦的时候,静坐昏沉、想打瞌睡的时候,就会独自在一定的路径上来回、往返的走动,以此来让自己的内心恢复清净的境界。
那个时候,众多的比丘们来到佛陀的住所,他们顶礼佛陀后,就在一旁坐下,他们对佛陀说:“世尊,有一位长老比丘,他独自的修行,他也称赞那些独自修行的人。”
于是,佛陀就叫来一位比丘对他说:“比丘!你以如来的名义去请这位长老比丘到如来这里来,你可以这样对他说:「长老比丘,世尊请你去见他。」”
这位比丘回答:“世尊,我现在就去请这位长老比丘到您这里来。”
没有过多久,这位长老比丘就来到佛陀的住处,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,佛陀对这位长老比丘说:“上座(出家修行二十年以上的出家人)!你独自的修行,也称赞那些独自修行的人,真是这样的吗?”
这位长老比丘回答:“世尊,我确实是在独自的修行,我也称赞那些独自修行的人。”
佛陀说:“上座!你能告诉如来,你是如何独自修行的吗?你能告诉如来,你是如何称赞独自修行的人的吗?”
这位长老比丘回答:“世尊,是这样的,我中午独自一人到乡村或城镇化缘饭食,我独自的吃饭食,又独自的返回偏僻密林中的茅草棚里静坐。我疲倦的时候,静坐昏沉、想打瞌睡的时候,就会独自在一定的路径上来回、往返的走动,以此来让自己的内心恢复清净的境界。世尊,我就是这样独自修行的,我也称赞那些这样独自去修行的人。”
佛陀说:“上座!如来现在已经明白了,你告诉如来的只是你独来独往的行为,现在如来将会为你讲说如何独自的修行才是圣者所赞叹的,才是真正名副其实、圆满的独自修行。你要认真的听,你要仔细的思考。”
这位长老比丘回答:“世尊,我会认真听您说法的,我会仔细思考的,恭请世尊您为我说法。”
佛陀说:“上座!不再怀念回忆过去的事物事情,不再执着和挂念过去的事物事情,不再内心中生起过去事物事情的念想;对未来的事物事情不会有任何的期待,对未来的事物事情不会生起任何的幻想,不会去执着和挂念未来的事物事情,不会在内心中生起未来事物事情的念想。对现在的事物事情不会执着和挂念,不会在内心中生起现在事物事情的念想。已经不会再执着和挂念过去、未来、现在的事物事情,已经不会再执着和挂念过去、未来、现在生起的任何念想,已经灭尽了对世间一切事物的贪欲,已经灭尽了自我真实存在的念想。欲望已经完全被驱散,贪欲已经灭除殆尽,对自我存在的念想已经灭尽。上座!这样的修行才是圣者所赞叹的,才是真正名副其实、圆满的独自修行。
不执着和挂念世间一切的事物,不挂念和执着内心生起的一切念想,甚至于不在内心中生起任何的念想,这些人就是征服欲望魔军的胜利者,这些人就是彻底明白世间真相、规则,有大智慧的修行人,这些人就是善于用正确的智慧去修行的人,他们不会被世间任何的事物、念想、修行方法束缚捆绑,甚至于他们连如来的正法都不会去执着和挂念,他们连如来的正法都不会在内心中生起,他们不会被世间一切的事物、念想、修行方法污染、困扰。他们灭尽了一切的贪爱、渴爱,从世间一切的事物、念想、修行方法中解脱了出来,他们的内心清净无染,他们除灭了一切的烦恼和痛苦。他们能从生死轮回中永远的解脱出来,最终证悟不生不灭涅槃的境界,如来就说这样的修行人,他们才是真正、名副其实独自修行的人。”
这时,佛陀说偈言:
「一切之胜者,
一切之智者,
乃至善智者,
不染一切法。
舍爱尽解脱,
此谓独住者。」
佛陀说法后,这位长老比丘和在场听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.21.10. Theranāmakasuttaṃ
244. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ceva hoti ekavihārassa ca vaṇṇavādī. So eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati eko paṭikkamati eko raho nisīdati eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha, bhante, aññataro bhikkhu theranāmako ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena theraṃ bhikkhuṃ āmantehi– ‘satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā thero tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “satthā taṃ, āvuso thera, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā thero tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ theraṃ bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? “Evaṃ, bhante”. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, thera, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti? “Idhāhaṃ, bhante, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisāmi eko paṭikkamāmi eko raho nisīdāmi eko caṅkamaṃ adhiṭṭhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, ekavihārī ekavihārassa ca vaṇṇavādī”ti.
“Attheso, thera, ekavihāro neso natthīti vadāmi. Api ca, thera, yathā ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho …pe…. “Kathañca thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hoti. Idha, thera, yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ, yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ, paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto. Evaṃ kho, thera, ekavihāro vitthārena paripuṇṇo hotī”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
“Sabbābhibhuṃ sabbaviduṃ sumedhaṃ,
Sabbesu dhammesu anūpalittaṃ.
Sabbañjahaṃ taṇhākkhaye vimuttaṃ,
Tamahaṃ naraṃ ekavihārīti brūmī”ti. Dasamaṃ.