第一百五十七章 迦叶尊者求法的经历
相应部16相应11经/衣经(迦叶相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,迦叶尊者住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一天,阿难尊者与僧团一起在南山游化、行脚修行,那时,阿难尊者的三十位出家弟子都还俗成为了在家修行人,这些人大多数都是年轻人,他们无法忍受在僧团里面受持戒律的修行生活。
阿难尊者带着僧团来到迦叶尊者的住处,他们与迦叶尊者互相问候后就全部都坐下,迦叶尊者对阿难尊者说:“阿难学友,为什么世尊会制定这样的戒律,就是:出家人到世间人的家里面化缘饭食后,不能让三个人及以上人数的出家人在一起进食、用餐、吃饭食?”
阿难尊者回答:“迦叶学友,世尊制定不能让三个及以上人数的出家人在一起进食、用餐、吃饭食这条戒律,那是为了管束降伏僧团里面还有恶念的出家人;是为了管束降伏那些破戒的出家人;是为了让出家人们能够清净安宁的进食;是为了让贪欲重、恶念丛生、破戒的出家人不会由此聚集起来结成团体攻击、破坏僧团的戒律和世尊所说的正法,不让出家人们被世间的恶俗、坏习惯污染,不让他们被嘈杂的环境所污染,是世尊慈悲怜悯他们的表现。就是因为这些原因,世尊才会制定这样的戒律。”
迦叶尊者说:“阿难学友,既然如此,那你为什么与这些不管束自己眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心六根,胡思乱想、胡作非为的人在一起呢?你为什么与这些进食毫无节制,完全凭着自己喜好暴饮暴食、吃喝玩乐的人在一起呢?你为什么与这些没有虔诚心,不精进修行,不静坐让内心清净下来的人在一起呢?你与这些人在外游化、行脚,自认为是在修行,其实他们当成是郊游,当成是旅游。完全已经忘记了自己是在修行。世间人看见你们这么多的人一起化缘,一起吃饭,看见你们悠闲快乐、谈笑风生的样子。他们没有看到半点出家人修行的威仪,就会认为你们是一些不劳而获、浪费粮食的社会蛀虫。世间的人会认为你们是在败坏僧团的名誉,你们是在祸害世间供养你们的人。你们这样悠闲快乐、谈笑风生的旅游就如同扑面而来的蝗虫一样,一下子就把稻田里面的粮食吃光了,这些供养你们的人,他们没有看见你们身体力行的修行,他们不会赞叹你们,他们无法对如来的正法,对你们生起坚固的信心,他们无法以你们为榜样去实践的修行,他们没有听闻到如来的正法,无法由此开启智慧,除灭他们自己的烦恼和痛苦,他们也无法从生死轮回中解脱出来,无法达到不生不灭涅槃的境界,他们供养给你们丰厚的饮食、物品,你们却无法让他们获得功德法益,供养你们的世间人真是太可怜了。
阿难学友,你看看你带出来的这些人,既然已经有三十个年轻人已经还俗了,他们根本就没有把出家修行当成一回事,阿难学友,你带领的僧团戒律已经被破坏掉了,这些还俗的年轻人也忘失了如来的正法,他们正在退失清净的境界,他们正在被世间的欲望所吞噬绞杀,然而他们到现在为止都还没有意识到问题的严重性。他们到现在都还不知道自己做错了什么。”
阿难尊者说:“迦叶学友,我头上已经长出了白发,在这样长的出家修行时间中,我竟然还能听到迦叶学友你如同孩童一般纯洁无暇的言语,你从出家到现在如此长的时间里还不忘初心,还没有忘记自己最初出家时的那种精进修行的状态,真的是很难得呀!我在这里随喜赞叹您不忘记最初精进修行的心态。”
这时,偷罗难陀比丘尼(女性出家人),听到迦叶尊者的言语后,大为不满,她对迦叶尊者说:“你这个无耻的迦叶,你既然敢在阿难尊者面前大放阙词,你既然敢当面的指责阿难尊者,你既然打着不忘初心的旗号,用孩童般幼稚的言语来批评阿难尊者,你应该想想,你以前到底是什么人!你不要忘了,我来提醒你一下,你以前不过是外教的修行人,是个外道而已。你现在皈依世尊了就嚣张了,你以前只是个外道,只是个外教的修行人而已!你批评阿难尊者的时候,先用镜子照照自己是什么人!”
阿难尊者,听见偷罗难陀比丘尼的言语后,就立刻制止她继续的诋毁迦叶尊者。
迦叶尊者说:“阿难学友,你的弟子既然在这里说出如此粗暴的言语,想必她内心中的怒火已经燃烧起来了,她提到了我过去的修行,那么我就在这里为各位学友们,说说我过去的修行。
学友们,当我皈依世尊、皈依僧团、皈依世尊的正法后,我离开世俗的家庭,出家修行,我剃除头发,穿上法衣,在世尊的教导下,我证悟了解脱的果位,世尊是我唯一的老师,我只认可世尊是我的老师。
学友们,过去,我还没有出家,我还是在家人的时候,我经常这样的想:「居家生活会带来很多障碍,会让自己染上世间人的很多习气,会被喜怒哀乐等等念想束缚捆绑。会让自己走上沉浸在欲望海洋之中无法解脱出来的沉溺之路。出家修行就能站到海洋中的各个岛屿、陆地上面。被家庭拘束着、束缚捆绑着,是不容易修行圆满的。」为了获得像海螺那样光滑洁净的修行,我就离开家庭与外教的修行人在一起,我与他们交流各种修行的方法,我尝试了无数多的修行方法,还是无法除灭自己所有的烦恼和痛苦,我也像世尊僧团里面的出家人一样剃除了头发,并以一些长老比丘(出家人)作为榜样实践的修行,我喜欢自由自在的修行,不想被僧团束缚,于是就没有加入僧团的修行,我模仿出家人的法衣,也为自己做了一件崭新漂亮的法衣。我穿上法衣自认为已经是出家人了,我到处游化、行脚与不同教派的修行人交流修行的方法,分享彼此的修行经验和体悟。
有一天,我来到那烂陀的一间塔庙中,看见一位相貌庄严的修行人正在塔庙中静坐,那个相貌庄严的修行人其实就是世尊,我那个时候,还不知道他就是世尊,我于是就走进塔庙。我与世尊相互的问候后,就在一旁坐下,世尊问我是谁的弟子,我说我不是任何人的弟子,我是学着出家人的样子在修行。世尊也问了我的名字,他对我说:“迦叶!如果自己不知道除灭一切烦恼和痛苦的修行方法却对别人说:「我知道」。自己没有证悟解脱的果位,没有通过实践的修行证悟各种解脱的境界却对别人说:「我已经证悟了解脱的境界」。那么这个人将会被自己的谎言谋害。同样的道理,如果一个人他没有皈依佛法僧三宝,却自己剃除头发,穿上法衣,让别人误认为他是出家人,那么这个人也将被自己的无知所谋害。当别人效法他修行的方法,向他学习除灭一切烦恼和痛苦的修行方法的时候,别人也将被他错误的教导谋害,走到错误的修行道路上去。
迦叶!知道除灭一切烦恼和痛苦的修行方法就对别人说:「我知道」。证悟了解脱的果位,通过实践的修行证悟了各种解脱的境界,就对别人如实的说:「我已经证悟了解脱的境界」。同样的道理,迦叶!皈依了佛法僧三宝,得到了僧团的认可后,再去剃除头发,穿上法衣,出家修行,这样当别人效法这个人修行的方法,向这个人学习除灭一切烦恼和痛苦的修行方法的时候,这个人就能教导给别人正确的修行方法,让别人走到正确的修行道路上去。
迦叶!自己知道就知道,不知道就不知道,自己明白就明白,不明白就不明白,证悟了就证悟了,没有证悟就没有证悟,自己皈依了佛法僧三宝就皈依了佛法僧三宝,没有皈依佛法僧三宝就没有皈依佛法僧三宝,自己是什么样的就是什么样的,不要去欺骗自己,不要去欺骗别人,不要让别人产生误解。
迦叶!你应该向这些出家修行二十年以上的长老比丘(出家人),出家修行十年到二十年的资深比丘,刚刚出家不久的新学比丘忏悔,你应该感到深深的愧疚和惭愧,毕竟你没有皈依佛法僧三宝,没有得到僧团的认可,就自己剃除了头发,穿上了法衣,并效法出家人的样子修行了,迦叶!你现在应该这样的去修行:「任何我听闻到的善法,任何我听闻到的与善法相关的一切法,我都要认真的听,我都要仔细的思考,这些善法的核心是什么?我去行这样的善法后能够获得什么法益?要用我的心认真的听,仔细的思考,这些善法的核心是什么,当我明白这些善法的核心后,我就应该虔诚恭敬的去实践」。迦叶!你就应该这样的去修习、学习。
迦叶!你远离欲望,舍离不善法后,就能进入喜乐的清净境界,在这个清净境界中你还会对外界的事物有细微的分别、区别,你要好好的体会一下这种清净喜乐的感觉,这样的清净境界就是初禅。”
这位相貌庄严的修行人对我说法后,我立刻就意识到我遇见的人是世尊,我于是就虔诚的将自己的头顶礼在世尊的脚上,对世尊说:“大德,您是我的老师,请您让我皈依您,请您让我皈依您的僧团,请您让我皈依您的正法,我愿意终身都受持您制定的戒律,出家修行。”
世尊,接受了我的皈依,之后世尊就离开了,我于是也像其他出家人一样,中午的时候穿上法衣,拿着饭钵,挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食,为这些供养我饮食的世间人种植福田,我按着世尊的教导修行,证悟开启了很多智慧。
八天后,我在道路旁边的一颗大树下看见了世尊,我于是将我身上的法衣脱下来,折叠四次后,放在这颗大树下,恭请世尊坐上去,我对世尊说:“世尊,恭请您坐在这件法衣上面,让我由此获得长久的功德利益和内心的清净安宁。”
世尊,为了给我种植下无量的功德,就坐在了我铺好的法衣上,世尊对我说:“迦叶!你的这件法衣很柔软,并且看起来很新,不像是用别人遗弃、不要的衣服、布料裁剪而成的法衣。”
我于是如实的告诉世尊:“世尊,这件法衣是我仿照出家人的法衣制作的,并不是用别人遗弃、不要的衣服、布料裁剪而成的。”
我接着对世尊说:“世尊,请您慈悲怜悯我,请您接受我这件衣服的供养。”
世尊对我说,“迦叶!如来刚才化缘饭食的时候,看见有一位沿街乞讨的母亲刚刚生了小孩,她正需要用这件法衣来包裹她的孩子,我们现在就将这件法衣给她送去。”
我于是就与世尊一起将这件法衣送给了那个沿街乞讨的母亲,这位母亲就用这件法衣包裹好了她刚出生的孩子,我忽然发现世尊的饭钵就放在这位母亲的身边,原来世尊,到现在为止还没有吃饭,他将自己化缘来的饭食全部都给了这位母亲,之后,世尊为这位乞讨的母亲找到了一份洗衣服的工作,并嘱咐、拜托那位提供工作的人家,让这位母亲多休息一段时间后,再让她工作,我那时看着世尊慈悲的行为,深深的感动,我也将自己化缘来的饭食全部都送给了这对母子。
在回去的路上,世尊看见我穿的衣服单薄,就脱下自己的法衣对我说:“迦叶!如来的这件法衣给你穿,你要记住出家人要穿别人遗弃、不要的衣服、布料裁剪而成的法衣,不要去穿那些崭新漂亮的法衣,这些崭新漂亮的法衣只会增长修行人的贪欲。”
我于是感恩的对世尊说:“世尊,你要将你的法衣赐予我吗?那你穿什么呢?”
世尊说:“迦叶!你已经是如来的弟子了,你应该接受如来的法衣。你穿上这件法衣去为世间的人讲解如来的正法吧。”
我于是对世尊说:“世尊,我是您的孩子,我是从你的口中出生的孩子,我是从你口中所说的正法中出生的孩子。听闻您的正法后,我开启了智慧,我从你的正法中获得了新生,我就是您智慧和正法的继承人,我接受您的法衣,我为世间的人讲解您的正法,世间的人也将因为听闻到您的正法而获得新生,他们将会用您的正法除灭一切的烦恼和痛苦,他们将会用您的正法解除对世间一切事物的束缚和捆绑,他们将会用你的正法从生死轮回中永远的解脱出来,他们将会用你的正法去证悟不生不灭涅槃的境界。”
这件事情后,我无数次的去听闻世尊说法,我证悟达到了初禅、二禅、三禅、四禅、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处(初禅、二禅、三禅、四禅、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处解释,见第三十五章)这些天界中的境界,我证悟达到了不生不灭涅槃的境界,我明白了:「从这一世开始已经不会再次的出生在世间,行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有轮回的状态,不会再出生在世间了」。我是依靠世尊的正法才开启了智慧,我明白了这些智慧后,通过实践的修行才证悟了解脱的果位,我已经灭尽了一切的烦恼和痛苦,我已经从自己一切的念想中解脱出来,我已经从生死轮回中解脱了出来,我已经证悟了涅槃的境界。
阿难学友,如果有个人想用多罗树的一片叶子遮住、覆盖住大象,想让别人看不见大象的话,那这个人一定是很愚痴的人。就算是手掌大的一片叶子也是无法遮盖住整个大象的。我证悟的解脱境界,是我实践修行的结果。不会因为各种非议和诽谤就会丧失。非议者、诽谤者他们只能让自己陷入愤怒、烦恼的沼泽中无法解脱出来,他们离世尊的正法越来越远。我虽然看见这些患重病的病人想要救治他们,可是他们却因为我开出的药太苦,而拒绝吃药。对于一个药师来说,我只能为他们惋惜,病人不吃下这些苦口的良药,就无法摆脱病痛的折磨。
世尊是我唯一的老师,他是我最尊敬的人,因此我用孩童般纯洁无暇的言语来教导僧团里的出家人,就像世尊对我那样认真细致的教导。我想让他们直面自己的错误,并去改正他们自己的错误,以免他们背离了自己的修行,以免他们丧失掉自己清净的境界。至于这些对我的诽谤、非议、恶口又算什么呢,我根本就不会在意这些言语,病人拒绝吃药,他们的病痛就无法治好,药师并不会受到病痛的折磨,被折磨的是这些不吃药的病人呀!”
迦叶尊者说法后,偷罗难陀比丘尼惭愧的低下了头,在场的出家人们都随喜赞叹迦叶尊者说法的无量功德,他们都按着迦叶尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.16.11. Cīvarasuttaṃ
154. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṃ cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa tiṃsamattā saddhivihārino bhikkhū sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattā bhavanti yebhuyyena kumārabhūtā. Atha kho āyasmā ānando dakkhiṇagirismiṃ yathābhirantaṃ cārikaṃ caritvā yena rājagahaṃ veḷuvanaṃ kalandakanivāpo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ āyasmā mahākassapo etadavoca– “kati nu kho, āvuso ānanda, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññattan”ti?
“Tayo kho, bhante kassapa, atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññattaṃ– dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyuṃ, kulānuddayatāya ca. Ime kho, bhante kassapa, tayo atthavase paṭicca bhagavatā kulesu tikabhojanaṃ paññattan”ti.
“Atha kiñcarahi tvaṃ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṃ ananuyuttehi saddhiṃ cārikaṃ carasi? Sassaghātaṃ maññe carasi, kulūpaghātaṃ maññe carasi. Olujjati kho te, āvuso ānanda, parisā; palujjanti kho te, āvuso, navappāyā. Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī”ti.
“Api me, bhante kassapa, sirasmiṃ palitāni jātāni. Atha ca pana mayaṃ ajjāpi āyasmato mahākassapassa kumārakavādā na muccāmā”ti. “Tathā hi pana tvaṃ, āvuso ānanda, imehi navehi bhikkhūhi indriyesu aguttadvārehi bhojane amattaññūhi jāgariyaṃ ananuyuttehi saddhiṃ cārikaṃ carasi, sassaghātaṃ maññe carasi, kulūpaghātaṃ maññe carasi. Olujjati kho te, āvuso ānanda, parisā; palujjanti kho te, āvuso, navappāyā. Na vāyaṃ kumārako mattamaññāsī”ti.
Assosi kho thullanandā bhikkhunī– “ayyena kira mahākassapena ayyo ānando vedehamuni kumārakavādena apasādito”ti.
Atha kho thullanandā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi– “kiṃ pana ayyo mahākassapo aññatitthiyapubbo samāno ayyaṃ ānandaṃ vedehamuniṃ kumārakavādena apasādetabbaṃ maññatī”ti! Assosi kho āyasmā mahākassapo thullanandāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ bhāsamānāya.
Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “tagghāvuso ānanda, thullanandāya bhikkhuniyā sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā. Yatvāhaṃ, āvuso, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, nābhijānāmi aññaṃ satthāraṃ uddisitā, aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena. Pubbe me, āvuso, agārikabhūtassa sato etadahosi– ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ kāretvā ye loke arahanto te uddissa kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ.
So evaṃ pabbajito samāno addhānamaggappaṭipanno addasaṃ bhagavantaṃ antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ bahuputte cetiye nisinnaṃ. Disvāna me etadahosi– ‘satthārañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ; sugatañca vatāhaṃ passeyyaṃ, bhagavantameva passeyyaṃ; sammāsambuddhañca vatāhaṃ passeyyaṃ; bhagavantameva passeyyan’ti. So khvāhaṃ, āvuso, tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocaṃ– ‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi; satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’ti Evaṃ vutte maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca– ‘yo kho, kassapa, evaṃ sabbacetasā samannāgataṃ sāvakaṃ ajānaññeva vadeyya jānāmīti, apassaññeva vadeyya passāmīti, muddhāpi tassa vipateyya. Ahaṃ kho pana, kassapa, jānaññeva vadāmi jānāmīti, passaññeva vadāmi passāmī’ti.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū’ti. Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti. Evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī’ti. Evañhi te, kassapa, sikkhitabbanti.
“Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Sattāhameva khvāhaṃ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ”. Aṭṭhamiyā aññā udapādi.
“Atha kho, āvuso, bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami. Atha khvāhaṃ, āvuso, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ catugguṇaṃ paññapetvā bhagavantaṃ etadavocaṃ– ‘idha, bhante, bhagavā nisīdatu, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’ti. Nisīdi kho, āvuso, bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho maṃ, āvuso, bhagavā etadavoca– ‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭī’ti. ‘Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ anukampaṃ upādāyā’ti. ‘Dhāressasi pana me tvaṃ, kassapa, sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti. ‘Dhāressāmahaṃ, bhante, bhagavato sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti. “So khvāhaṃ, āvuso, paṭapilotikānaṃ saṅghāṭiṃ bhagavato pādāsiṃ. Ahaṃ pana bhagavato sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni paṭipajjiṃ”.
“Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya– ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya– ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’”ti.
“Ahaṃ kho, āvuso, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahaṃ kho, āvuso, yāvade ākaṅkhāmi …pe… (navannaṃ anupubbavihārasamāpattinaṃ pañcannañca abhiññānaṃ evaṃ vitthāro veditabbo)
“Ahaṃ kho, āvuso, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi; sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā”ti.
Cavittha ca pana thullanandā bhikkhunī brahmacariyamhāti. Ekādasamaṃ.