第一百五十六章 一片叶子遮盖不住大象
相应部16相应10经/住所经(迦叶相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,迦叶尊者住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,阿难尊者穿好法衣,拿着饭钵来到迦叶尊者的住处,他对迦叶尊者说:“迦叶尊者,我们一起到比丘尼们(女性出家人)修行的地方去说法吧。”
迦叶尊者说:“阿难尊者,你还是自己去吧,你去为她们说法吧,她们已经熟悉了你说法的方式,你说法的方式最容易让她们接受。”
阿难尊者接二连三的恭请迦叶尊者与他一同到比丘尼的修行场所说法。
迦叶尊者最终答应了阿难尊者的请求,于是,迦叶尊者就在清晨穿好法衣,拿着饭钵与阿难尊者一起到比丘尼修行的场所去。到达后,他们与比丘尼们互相问候。这些比丘尼请阿难尊者和迦叶尊者坐下,之后她们就在一旁坐下,阿难尊者恭请迦叶尊者为这比丘尼说法,迦叶尊者就对这些比丘尼们讲解如来的正法,解除她们在修行上遇到的疑惑和问题,迦叶尊者认真细致的教导、鼓励这些比丘尼,让她们由于得闻如来的正法,由于解除了修行上的疑惑和问题而生起欢喜心。迦叶尊者说法后,就站起来离开了。
那个时候,有个叫偷罗低舍的比丘尼内心不满的说到:“迦叶怎么可以在阿难尊者面前说法?他在阿难尊者面前说法简直就是:卖针的商人想要将针卖给制作针的工匠,制作针的工匠自己会做针,他那里还需要这个愚蠢的商人卖针给他。迦叶就是这样,他在阿难尊者面前说法,难道阿难尊者不明白这些法吗?说不定阿难尊者比他理解的还透彻,迦叶简直就是个愚蠢的人。”
阿难尊者听到偷罗低舍比丘尼说这样的话后,就对她说:“偷罗低舍,不要说这样的话,世尊也曾经请迦叶尊者在众比丘(出家人)的面前说法,难道世尊是制作针的工匠,迦叶尊者是卖针的商人?又或者在场听法的比丘们他们是制作针的工匠,迦叶尊者是卖针的商人?
偷罗低舍,你要明白,世尊已经印证迦叶尊者已经证悟达到初禅、二禅、三禅、四禅、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处(初禅、二禅、三禅、四禅、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处解释,见第一百五十五章)这些天界中的境界,已经证悟达到了涅槃的境界,他从这一世开始已经不会再次的出生在世间,他行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有轮回的状态,不会再出生在世间了,这是世尊亲口说的,你刚才说的那些话,让你自己生起了傲慢之心,你轻视迦叶尊者,实际上就是在轻视如来的正法,因为迦叶尊者是代如来在说法,他讲解的是如来的正法,你被傲慢的烦恼束缚捆绑,你陷入到傲慢的沼泽之中,无法解脱出来,还不自知,你的修行在退失,你清净的境界已经被傲慢扰乱。
偷罗低舍,你刚才轻慢的言语,就如同想用多罗树的一片叶子遮住、覆盖住一头大象,这是不可能的事情,迦叶尊者不可能因为你轻慢的言语失去已经证悟的境界,然而你自己却会为此受到伤害,你自己的修行却会因此而退失,你自己清净的境界却会因此而被扰乱。你的内心被傲慢的烦恼搅动的如同暴风雨中汹涌澎湃的大海。偷罗低舍,你应该虔诚的忏悔,不要再对任何人生起轻慢的念想,这样才不会让你的修行退失。
偷罗低舍比丘尼惭愧的对阿难尊者说:“阿难尊者,我现在在您面前虔诚的忏悔,我刚才轻慢的言语确实是让我背离了修行,确实是让我退失了修行,我以后再也不轻慢任何人了,我再也不会犯同样的错误了,我也会向迦叶尊者虔诚的致歉的,我也会向他虔诚的忏悔的,我以后不会再生起轻慢别人的心,我以后再也不会去犯同样的错误了。”
阿难尊者说:“偷罗低舍,你现在认识到了自己的错误,并在我的面前虔诚的忏悔,你也承诺会到迦叶尊者面前虔诚的忏悔,并寻求他的谅解,我现在原谅你,我相信迦叶尊者也会原谅你的。偷罗低舍,你要明白当你虔诚忏悔自己过错的时候,当你不再去犯同样错误的时候,你就是在消除由于自己愚痴的行为造下的罪业,你最终能够灭尽这些罪业。随着你持之以恒精进的修行,你获得的功德利益也会持续的增长,你应该按着今天迦叶尊者说的法去实践的修行,这样你就能够像迦叶尊者一样证悟达到各个阶层天界中的境界,你最终也能够证悟达到不生不灭涅槃的境界,从生死轮回中永远的解脱出来。”
阿难尊者说法后,在场的比丘尼们都随喜赞叹阿难尊者说法的无量功德,他们都按着阿难尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.16.10. Upassayasuttaṃ
153. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo”ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Gaccha tvaṃ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṃ bahukaraṇīyo”ti. Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi– “kiṃ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññati? Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṃ vikketabbaṃ maññeyya; evameva ayyo mahākassapo ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṃ bhāsitabbaṃ maññatī”ti.
Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṃ vācaṃ bhāsamānāya. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, āvuso ānanda, ahaṃ sūcivāṇijako, tvaṃ sūcikāro; udāhu ahaṃ sūcikāro, tvaṃ sūcivāṇijako”ti? “Khama bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti. “Āgamehi tvaṃ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi”.
“Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto – ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharatī’ti …pe… (navannaṃ anupubbavihārasamāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ evaṃ vitthāro veditabbo.)
“Taṃ kiṃ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṃ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”.
“Ahaṃ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto– ‘ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti.
“Sattaratanaṃ vā, āvuso, nāgaṃ aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā tālapattikāya chādetabbaṃ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṃ maññeyyā”ti.
Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti. Dasamaṃ.