第一千零七十五章 谢拉经

中部92经/谢拉经(婆罗门品[10])

这是我亲身听闻到的:一时,世尊与大比丘僧团一千二百五十人在安古塔拉巴国游行,到达一个名叫阿巴那的安古塔拉巴镇。结发苦行者肯尼耶听闻:"沙门乔达摩,释迦族人,从释迦族出家,与大比丘僧团一千二百五十人在安古塔拉巴国游行,已到达阿巴那。关于这位乔达摩尊者,有如是美名广传:'他是阿罗汉、正等正觉者、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊(阿罗汉解释:阿罗汉是佛教中的最高修行境界,也是四种圣者(四果)中的最后一个阶段,阿罗汉是指已经完全断除所有烦恼,达到最终解脱的修行者。"阿罗汉"可译为"应供"、"无学"或"杀贼",意味着值得供养、不再需要学习、已杀死内心的烦恼;应供解释:断尽一切烦恼,智德圆满,应受人天供养、尊敬者;正等正觉解释:觉即知也。觉知遍于一切,是遍也。觉知契于理,是正也。谓遍正觉知一切法也。又诸佛之觉知平等,故曰等,离邪妄故曰等。明行足解释:明者,无上正等正觉也,行足者,脚足之义,指戒定慧言。佛依戒定慧之脚足而得无上正等正觉,故名明行足。善逝解释:又作善去、善解、善说无患、好说、好去。意即进入种种甚深三摩提与无量妙智慧中。世间解解释:即佛能了知众生、非众生二种世间之一切,既了知世间之因、世间之灭,亦了知出世间之道。无上士解释:又作无上、无上丈夫。如来之智德,于人中最胜,无有过之者,故称无上士。调御丈夫解释:可化导一切丈夫之调御师。佛以大慈、大悲、大智故,有时软美语,有时苦切语,有时杂语,以此调御令不失道。天人师解释:又作天人教师。谓佛陀为诸天与人类之教师,示导一切应作不应作、是善是不善,若能依教而行,不舍道法,能得解脱烦恼之报,故称天人师。又以佛陀度天、人者众,度余道者寡,故称为天人师。佛解释:即觉者,觉者解释:又作觉、知者。即已舍去迷妄分别,自彻真源,开显真理,具有大慈悲、大智慧、自觉、觉他、觉行圆满之圣者。世尊解释:为世间所尊重者之意,亦指世界中之最尊者)。'他以自己的智慧证悟并宣说了这包括天、魔、梵天在内的世界,包括沙门、婆罗门、天、人在内的众生(天神、魔罗、梵天解释,见第八百零五章;沙门解释:出家修行人;婆罗门解释:意译净行、梵行、梵志、承习。印度四姓中,最上位之僧侣、学者阶级。为古印度一切知识之垄断者,自认为印度社会之最胜种姓)。他宣说的法,初善、中善、后善,有意义,有文采,显示完全圆满清净的梵行(梵行解释:清净的修行,一般指修行八正道)。见到这样的阿罗汉是很好的。"


于是,结发苦行者肯尼耶来到世尊处。到了之后,与世尊互相问候。寒暄已毕,坐在一旁。世尊以法语开示、教导、鼓励、鼓舞坐在一旁的结发苦行者肯尼耶。结发苦行者肯尼耶被世尊以法语开示、教导、鼓励、鼓舞后,对世尊说:"愿乔达摩尊者明天接受我的供养,与比丘僧团一起。"


世尊说:"肯尼耶,比丘僧团很大,有一千二百五十人,而你信奉婆罗门。"


结发苦行者肯尼耶第二次对世尊说:"虽然比丘僧团很大,有一千二百五十人,我也信奉婆罗门,但请乔达摩尊者明天接受我的供养,与比丘僧团一起。"


世尊第二次对结发苦行者肯尼耶说:"肯尼耶,比丘僧团很大,有一千二百五十人,而你信奉婆罗门。"


结发苦行者肯尼耶第三次对世尊说:"虽然比丘僧团很大,有一千二百五十人,我也信奉婆罗门,但请乔达摩尊者明天接受我的供养,与比丘僧团一起。"


世尊以沉默表示接受。结发苦行者肯尼耶知道世尊接受后,从座位上起身,回到自己的苦行林。他召集朋友、亲戚:"请听我说,朋友们、亲戚们,我邀请了沙门乔达摩明天与比丘僧团一起接受供养。请你们帮我做准备工作。"


"好的,先生。"朋友、亲戚们回答结发苦行者肯尼耶后,有的挖灶,有的劈柴,有的洗碗,有的准备水罐,有的摆设座位。结发苦行者肯尼耶自己则准备圆形帐篷。


那时,婆罗门谢拉住在阿巴那。他精通三吠陀(吠陀解释:意译智、明、明智、明解、分。又称围陀论、毗陀论经、薜陀咒、智论、明论。古印度婆罗门教根本圣典之总称。原义为知识,即婆罗门教基本文献之神圣知识宝库。为与祭祀仪式有密切关联之宗教文献。关于其成书年代,有诸异说,一般推断,应始于雅利安人自西北入侵,定居印度河流域之五河地方(即今旁遮普),完成于其后移居恒河流域时。原有三种,即梨俱吠陀、沙摩吠陀、夜柔吠陀,此三者称为三明、三吠陀、三韦陀论、三部旧典。加上阿闼婆吠陀,即成四吠陀),通晓词句学、音韵学、语源学及古传说为第五项的学问,通晓语法,精通顺世论和大人相。他教导三百年轻婆罗门学习真言。那时,结发苦行者肯尼耶深信婆罗门谢拉。


婆罗门谢拉与三百年轻婆罗门一起散步时来到结发苦行者肯尼耶的苦行林。他看到有人在挖灶,有人在劈柴,有人在洗碗,有人在准备水罐,有人在摆设座位,而结发苦行者肯尼耶自己则在准备圆形帐篷。看到这些,他问结发苦行者肯尼耶:"肯尼耶先生是要举行婚礼还是要主持婚礼?还是要举行大祭祀?还是邀请了摩揭陀国王频毗娑罗明天带军队来?"


"谢拉先生,我不是要举行婚礼,也不是要主持婚礼,也不是邀请了摩揭陀国王频毗娑罗明天带军队来。但我要举行大祭祀。有位沙门乔达摩,释迦族人,从释迦族出家,与大比丘僧团一千二百五十人在安古塔拉巴国游行,已到达阿巴那。关于这位乔达摩尊者,有如是美名广传:'他是阿罗汉、正等正觉者、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、世尊。'我邀请了他明天与比丘僧团一起接受供养。"


"肯尼耶,你说'佛陀'吗?"

"谢拉,我说'佛陀'。"

"肯尼耶,你说'佛陀'吗?"

"谢拉,我说'佛陀'。"


婆罗门谢拉心想:"即使听到'佛陀'这个词在世间也是很难得的。在我们的真言中提到三十二大人相,具备这些相好的大人只有两种去向,别无其他:如果居家,他将成为转轮圣王,是如法的法王,统治四方,征服四方,国土安定,具足七宝。他的七宝是:轮宝、象宝、马宝、摩尼宝、女宝、居士宝、主兵宝。他有一千多个儿子,勇猛有力,能够征服敌军。他以非暴力、非刀剑的方式,以正法征服这个大地直至海边,统治天下。如果他从家庭生活出家,他将成为阿罗汉、正等正觉者,揭开世间的面纱。"


"肯尼耶,现在这位乔达摩尊者、阿罗汉、正等正觉者住在哪里?"


结发苦行者肯尼耶举起右臂指着说:"谢拉先生,就在那片蓝色的森林。"


于是,婆罗门谢拉与三百年轻婆罗门一起去拜见世尊。在路上,谢拉对年轻婆罗门们说:"各位请安静地走,一步一步地走。这些世尊们很难接近,像独行的狮子。当我与沙门乔达摩交谈时,请你们不要打断我们的谈话。请等我们谈话结束。"


婆罗门谢拉来到世尊处。到了之后,与世尊互相问候。寒暄已毕,坐在一旁。坐在一旁的婆罗门谢拉在世尊身上寻找三十二大人相。


婆罗门谢拉看到世尊身上的大多数三十二大人相,只有两相不确定,怀疑,不能确信,不能相信 - 即隐密处和广长舌。


世尊想:"这婆罗门谢拉看到我身上的大多数三十二大人相,只有两相不确定,怀疑,不能确信,不能相信 - 即隐密处和广长舌。"于是世尊施展神通,使婆罗门谢拉看到世尊的隐密处。然后,世尊伸出舌头,舔了舔两耳,舔了舔两鼻孔,甚至用舌头覆盖整个前额。


婆罗门谢拉心想:"沙门乔达摩确实具足三十二大人相,并非不具足。但我不知道他是否是佛陀。我听老年婆罗门老师们说过:'凡是阿罗汉、正等正觉者,当别人赞美他们时,他们会显现自己。'我何不当面用适当的偈颂赞美沙门乔达摩?"


于是,婆罗门谢拉当面用偈颂赞美世尊:


"身体圆满庄严,容貌端正美好,  

世尊金色光辉,牙齿洁白有力。


生来高贵之人,应有的特征,    

你身上都具足,大人之相貌。


目光清澈面容柔和,高大挺拔威严,  

在沙门僧团中,如太阳般璀璨。


相貌美好的比丘,肤如黄金灿烂,  

以如此殊胜相好,何需出家为僧?


你应当做国王,转轮王车乘之主,  

四方征服胜利者,阎浮提的统治者。


刹帝利和诸侯,都应当臣服于你。  

人中之王统领者,请你统治天下,乔达摩。"


"谢拉,我就是国王,无上的法王。  

我以正法转动法轮,这法轮无人能阻。"


"你自称为正觉者,无上的法王。    

'我以正法转动法轮',乔达摩,你如是说。


谁是你的将军呢?追随导师的弟子,  

谁能继续转动你所转的法轮?"


"谢拉,我所转的法轮,无上的法轮,  

舍利弗继续转动,他是如来的继承人。


应知的我已知,应修的我已修,  

应断的我已断,所以我是佛陀,婆罗门。


请你消除对我的疑虑,相信我,婆罗门。  

见到正等正觉者实在难得。


他们在世间难得出现,  

我就是正等正觉者,无上的医者。


梵天般崇高,无以伦比,  

击败魔罗军队,降伏所有敌人,喜悦无畏。"


"各位请听,正如具眼者所说,  

他是医者,大英雄,如狮子在林中吼。


见到他如梵天般崇高,无以伦比,  

击败魔罗军队,谁能不生信,即使是低种姓的人。


谁愿跟随我,谁不愿可以离去。  

我要在这位具最高智慧者前出家。"


"如果尊者喜欢正等正觉者的教导,  

我们也要在具最高智慧者前出家。"


"这三百位婆罗门合掌请求:  

'我们愿在你座下修习梵行,世尊。'"


"谢拉,梵行生活已善说,现世可证,无时间性。  

在其中出家不会徒劳,只要精进修学。"


于是,婆罗门谢拉和他的随从在世尊座下出家,受具足戒。


那夜过后,结发苦行者肯尼耶在自己的苦行林准备了上等的硬食、软食,然后派人告诉世尊:"时候到了,乔达摩先生,饭已准备好了。"


清晨,世尊穿好衣服,拿着衣钵,与比丘僧团一起去结发苦行者肯尼耶的苦行林。到了之后,坐在准备好的座位上。结发苦行者肯尼耶亲自用上等的硬食、软食供养以佛陀为首的比丘僧团,使他们满意。当世尊用完餐,放下手中的钵时,结发苦行者肯尼耶取一低座,坐在一旁。世尊以这些偈颂随喜结发苦行者肯尼耶:


"祭祀以火祭为首,诗歌以娑毗底为首,  

人类以国王为首,河流以大海为首。


星宿以月亮为首,发光者以太阳为首,  

渴求功德的人们,以僧团为祭祀之首。"


世尊以这些偈颂随喜结发苦行者肯尼耶后,从座位起身离去。


尊者谢拉和他的随从独处、远离、不放逸、热忱、精进,不久就实现了 - 为此,良家子弟正确地从家庭生活出家,成为无家者 - 那无上的梵行目标,在现世中以自己的智慧证得并安住其中。他们了知:"生已尽,梵行已立,应作已作,不受后有。"尊者谢拉和他的随从成为阿罗汉之一。


然后,尊者谢拉和他的随从来到世尊处。到了之后,整理衣服覆盖一肩,向世尊合掌,用偈颂对世尊说:


"八天前我们皈依你,具眼者,  

七夜之内,世尊,我们在你的教导中得到调伏。


"你是佛陀,你是导师,你是战胜魔罗的牟尼,  

你斩断烦恼,度过自己,又帮助众生度过。


你已超越执著,摧毁了烦恼,  

如狮子无所执著,已断除恐惧与怖畏。


这三百位比丘站立合掌,  

英雄啊,请伸出你的双足,让这些龙象礼敬导师。"


《谢拉经》第二经结束。


巴利语原版经文


MN.92/(2) Selasuttaṃ

   396. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi yena āpaṇaṃ nāma aṅguttarāpānaṃ nigamo tadavasari. Assosi kho keṇiyo jaṭilo– “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’”ti.

   Atha kho keṇiyo jaṭilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – “adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Evaṃ vutte, bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca– “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. Dutiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca– “kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti. Dutiyampi kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca– “mahā kho, keṇiya, bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, tvañca brāhmaṇesu abhippasanno”ti. Tatiyampi kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ etadavoca– “kiñcāpi kho, bho gotama, mahā bhikkhusaṅgho aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni, ahañca brāhmaṇesu abhippasanno; adhivāsetu me bhavaṃ gotamo svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mittāmacce ñātisālohite āmantesi– “suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Yena me kāyaveyyāvaṭikaṃ kareyyāthā”ti. “Evaṃ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādeti.

   397. Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇe paṭivasati tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo, tīṇi ca māṇavakasatāni mante vāceti. Tena kho pana samayena keṇiyo jaṭilo sele brāhmaṇe abhippasanno hoti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi parivuto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami. Addasā kho selo brāhmaṇo keṇiyassa jaṭilassa assame appekacce uddhanāni khaṇante, appekacce kaṭṭhāni phālente, appekacce bhājanāni dhovante, appekacce udakamaṇikaṃ patiṭṭhāpente, appekacce āsanāni paññapente, keṇiyaṃ pana jaṭilaṃ sāmaṃyeva maṇḍalamālaṃ paṭiyādentaṃ. Disvāna keṇiyaṃ jaṭilaṃ etadavoca– “kiṃ nu bhoto keṇiyassa āvāho vā bhavissati vivāho vā bhavissati mahāyañño vā paccupaṭṭhito, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyenā”ti? “Na me, bho sela, āvāho bhavissati napi vivāho bhavissati napi rājā māgadho seniyo bimbisāro nimantito svātanāya saddhiṃ balakāyena; api ca kho me mahāyañño paccupaṭṭhito. Atthi, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṃ anuppatto. Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. So me nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā”ti.

   “Buddhoti bho keṇiya, vadesi”?

   “Buddhoti– bho sela, vadāmi”.

   “Buddhoti– bho keṇiya, vadesi”?

   “Buddhoti– bho sela, vadāmī”ti.

   398. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi– “ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ– yadidaṃ ‘buddho’ti. Āgatāni kho panamhākaṃ mantesu dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṃ– cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado”.

   “Kahaṃ pana, bho keṇiya, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti? Evaṃ vutte, keṇiyo jaṭilo dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā selaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “yenesā, bho sela, nīlavanarājī”ti. Atha kho selo brāhmaṇo tīhi māṇavakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Atha kho selo brāhmaṇo te māṇavake āmantesi– “appasaddā bhonto āgacchantu pade padaṃ nikkhipantā; durāsadā hi te bhagavanto sīhāva ekacarā. Yadā cāhaṃ, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ manteyyaṃ, mā me bhonto antarantarā kathaṃ opātetha. Kathāpariyosānaṃ me bhavanto āgamentū”ti. Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi.

   Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati– kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi– “passati kho me ayaṃ selo brāhmaṇo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati– kosohite ca vatthaguyhe, pahūtajivhatāya cā”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ jivhāya chādesi. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi– “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; no ca kho naṃ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ– ‘ye te bhavanti arahanto sammāsambuddhā te sake vaṇṇe bhaññamāne attānaṃ pātukarontī’ti. Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.

   399. Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi–

   “Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano;

   Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā.

   “Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;

   Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā.

   “Pasannanetto sumukho, brahā uju patāpavā;

   Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi.

   “Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco;

   Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino.

   “Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho;

   Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa issaro.

   “Khattiyā bhogirājāno, anuyantā bhavantu te.

   Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama”.

   “Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro;

   Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ”.

   “Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro;

   ‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama.

   “Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo;

   Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ”.

   “Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā dhammacakkaṃ anuttaraṃ.

   Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ.

   “Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ;

   Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa.

   “Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa;

   Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso.

   “Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso;

   Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro.

   “Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano;

   Sabbāmitte vasī katvā, modāmi akutobhayo”.

   “Imaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā;

   Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.

   “Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ;

   Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko.

   “Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu;

   Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike”.

   “Etañce ruccati bhoto, sammāsambuddhasāsanaṃ.

   Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike”.

   “Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā;

   Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike”.

   “Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā sandiṭṭhikamakālikaṃ.

   Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato”ti.

   Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.

   400. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi– “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi–

   “Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ;

   Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ.

   “Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ;

   Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukhan”ti.

   Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

   Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṃ ahosi. Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –

   “Yaṃ taṃ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā;

   Sattarattena bhagavā, dantamha tava sāsane.

   “Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni;

   Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ.

   “Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā;

   Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo.

   “Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā;

   Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno”ti.

   Selasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零七十四章 梵摩经

没有最新的文章了...

“第一千零七十五章 谢拉经” 的相关文章

第一章 不可轻视人,要对一切人都恭敬有礼

1.第一品相应部3相应1经/年轻经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)这是我亲身经历、听到和见到的,有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。那个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,与佛陀相互问候之后,波斯匿王在佛陀旁边坐下,对佛陀说:“乔达摩(佛陀),你自称:「我已经证悟了宇宙间至高无上真正平等普遍的觉...

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第十二章 什么欲望是世间排名第一的欲望?

相应部3相应12经/五位国王经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,以波斯匿王为首的五位国王正在讨论一个问题:「什么欲望是最让人贪爱不舍、恋恋不忘,排名第一的欲望呢?」五位国王有各自的说法,其中有位国王说:「眼睛看见的事物,比如看见黄金珠宝,看见国色天香的女子,看见等等的事物就是最让人陶醉,最让人贪...

第二十二章 没有谁可以逃过死亡

相应部3相应22经/祖母经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你为什么脸上挂着泪珠?发生了什么事情?你从何而来?”波斯匿王回答:“世尊,我慈祥的老祖母过世了,我正在王宫为老祖母举行丧礼,每当我想到老祖母在世...

第二十五章 衰老死亡来临的时候怎么办?

相应部3相应25经/如山经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天风尘仆仆的来到如来这里,你是从什么地方而来呢?”波斯匿王说:“世尊,我刚刚巡视地方而来,我作为骄萨罗国的国王,每天都要处理很多国家大事,当然我有...

第四十四章 孝顺奉养父母的果报

相应部7相应19经/扶养母亲者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个婆罗门来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“世尊,我用别人施舍、布施给我的饮食来奉养父母可以吗?我这样做能够为自己种植下很多福德吗?”佛陀说:“婆罗门,孝顺奉养父母是你应该做的事情,只要你不违反所在国家的法律,不管是别人...