第一千零四十七章 大摩罗迦经

中部64经/大摩罗迦经(比丘品[7])

这是我亲身听闻到的,一时,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。在那里,佛陀对比丘们说:"比丘们。"那些比丘回答说:"世尊。"


佛陀说道:"比丘们,你们是否记得如来所教导的五下分结?"


当这么说时,尊者摩罗迦子对世尊说:"尊者,我记得世尊所教导的五下分结(五下分结解释,见第六百五十七章)。"


"摩罗迦子,你是如何记得如来所教导的五下分结的呢?"


"世尊,我记得世尊教导身见是下分结(身见解释:就是执着有永远存在、永恒不变的「我」,对「我」执着挂念。由执着「我」生起各种见解、思想、念想。简单的说身见就是:对「自我」的执着和挂念);我记得世尊教导疑是下分结;我记得世尊教导戒禁取是下分结(戒禁取解释:对解脱毫无帮助的行为,禁忌的执着,比如不穿衣服裸露全身,以为这样的行为就能获得解脱,又比如不吃饭,不喝水以为这样的行为就能获得解脱等等做与解脱毫无帮助和毫无意义的行为,坚持遵守对解脱毫无意义的禁忌);我记得世尊教导欲贪是下分结;我记得世尊教导嗔恚是下分结(嗔恚解释:愤怒,生气)。世尊,我是这样记得世尊所教导的五下分结的。"


"摩罗迦子,你记得如来是为谁这样教导五下分结的吗?难道其他外道游方者不会用这种幼稚的比喻来责难你吗?因为,摩罗迦子,对于幼小的、愚昧的、仰卧的婴儿来说,'我'的概念都不存在,更何况会生起身见呢?但他潜在的身见倾向仍然存在。对于幼小的、愚昧的、仰卧的婴儿来说,'法'的概念都不存在,更何况会对法生起疑惑呢?但他潜在的疑惑倾向仍然存在。对于幼小的、愚昧的、仰卧的婴儿来说,'戒'的概念都不存在,更何况会对戒律产生戒禁取呢?但他潜在的戒禁取倾向仍然存在。对于幼小的、愚昧的、仰卧的婴儿来说,'欲'的概念都不存在,更何况会对欲望生起贪爱呢?但他潜在的欲贪倾向仍然存在。对于幼小的、愚昧的、仰卧的婴儿来说,'众生'的概念都不存在(众生解释:有生命的事物,详细解释见第三百八十八章),更何况会对众生生起嗔恚呢?但他潜在的嗔恚倾向仍然存在。摩罗迦子,难道其他外道游方者不会用这种幼稚的比喻来责难你吗?"


当这么说时,阿难尊者对佛陀说:"世尊,现在正是时候,善逝(善逝解释:又作善去、善解、善说无患、好说、好去。意即进入种种甚深三摩提与无量妙智慧中),现在正是时候,请世尊教导五下分结。听了世尊的教导,比丘们会牢记在心。"


"那么,阿难,你要仔细听,好好思考,如来要说了。""是的,世尊。"阿难尊者回答道。佛陀如此说:


"在这里,阿难,不曾听闻的凡夫,不见圣者,不知圣法,不善巧圣法,未在圣法中受训,不见善人,不知善人法,不善巧善人法,未在善人法中受训,他的心被身见所占据,被身见所控制;对于已生起的身见,他不如实了知出离之道。这种身见在他心中根深蒂固,未被去除,是下分结。他的心被疑惑所占据,被疑惑所控制;对于已生起的疑惑,他不如实了知出离之道。这种疑惑在他心中根深蒂固,未被去除,是下分结。他的心被戒禁取所占据,被戒禁取所控制;对于已生起的戒禁取,他不如实了知出离之道。这种戒禁取在他心中根深蒂固,未被去除,是下分结。他的心被欲贪所占据,被欲贪所控制;对于已生起的欲贪,他不如实了知出离之道。这种欲贪在他心中根深蒂固,未被去除,是下分结。他的心被嗔恚所占据,被嗔恚所控制;对于已生起的嗔恚,他不如实了知出离之道。这种嗔恚在他心中根深蒂固,未被去除,是下分结。


"而多闻圣弟子,阿难,见圣者,知圣法,善巧圣法,善受训于圣法,见善人,知善人法,善巧善人法,善受训于善人法,他的心不被身见所占据,不被身见所控制;对于已生起的身见,他如实了知出离之道。他的身见连同潜在倾向被断除。他的心不被疑惑所占据,不被疑惑所控制;对于已生起的疑惑,他如实了知出离之道。他的疑惑连同潜在倾向被断除。他的心不被戒禁取所占据,不被戒禁取所控制;对于已生起的戒禁取,他如实了知出离之道。他的戒禁取连同潜在倾向被断除。他的心不被欲贪所占据,不被欲贪所控制;对于已生起的欲贪,他如实了知出离之道。他的欲贪连同潜在倾向被断除。他的心不被嗔恚所占据,不被嗔恚所控制;对于已生起的嗔恚,他如实了知出离之道。他的嗔恚连同潜在倾向被断除。


"阿难,若不依靠能断除五下分结的道路和方法,就想要了知、看到或断除五下分结,这是不可能的。就好像,阿难,一棵粗大的、有心木的树,如果不砍断树皮和边材就想砍断心材,这是不可能的。同样地,阿难,若不依靠能断除五下分结的道路和方法,就想要了知、看到或断除五下分结,这是不可能的。


"阿难,若依靠能断除五下分结的道路和方法,就能了知、看到或断除五下分结,这是可能的。就好像,阿难,一棵粗大的、有心木的树,如果先砍断树皮和边材就能砍断心材,这是可能的。同样地,阿难,若依靠能断除五下分结的道路和方法,就能了知、看到或断除五下分结,这是可能的。


"阿难,就好像恒河水满溢,乌鸦能在岸边饮水。这时一个体弱的人来了,说:'我要横渡恒河,用手臂分开水流,安全地到达对岸。'但他不能横渡恒河,用手臂分开水流,安全地到达对岸。同样地,阿难,当为某些人说法,教导如何灭除'我'的概念时,他们的心不能接受、不能信服、不能安住、不能解脱;应当视他们如那个体弱的人。阿难,就好像恒河水满溢,乌鸦能在岸边饮水。这时一个强壮的人来了,说:'我要横渡恒河,用手臂分开水流,安全地到达对岸。'他能够横渡恒河,用手臂分开水流,安全地到达对岸。同样地,阿难,当为某些人说法,教导如何灭除'我'的概念时,他们的心能够接受、能够信服、能够安住、能够解脱;应当视他们如那个强壮的人。


"阿难,什么是断除五下分结的道路和方法呢?在这里,阿难,比丘远离依著,断除不善法,完全平息身体的粗重性,远离感官欲望,远离不善法,进入并安住于具有寻、伺,由离生喜、乐的初禅(有寻有伺解释,见第八百八十九章;初禅解释,见第一百五十五章)。他观察在初禅中存在的色、受、想、行、识等法(色,受,想,行,识即是五蕴,五蕴解释:物质身体,感受,念想思想,行为,认识分别判断),视它们为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、败坏、空、无我。他使心从这些法中转离。转离后,他将心导向不死界:'这是寂静的,这是殊胜的,即一切行的平息,一切依著的舍离,爱的灭尽,离贪、灭、涅槃。'他安住于此,达到诸漏的灭尽(漏解释:烦恼,漏,为漏泄之意,乃烦恼之异名。贪、嗔等烦恼,日夜由眼、耳等六根门漏泄不止,故称为漏。又漏有漏落之意,烦恼能令人落入于三恶道,故称漏);如果没有达到诸漏的灭尽,由于对法的贪爱,由于对法的喜悦,他断尽五下分结,成为化生者(化生解释:本无而忽生之意。即无所依托,借业力而出现者。凡化生者,不缺诸根支分,死亦不留其遗形,即所谓顿生而顿灭,故于四生中亦最胜。化生者,皆以爱染当生处而受其生),在那里般涅槃(般涅槃解释:进入最后的涅槃境界,不再生死轮回;生死轮回解释,见第五百七十八章),不再从那个世界回来。阿难,这也是断除五下分结的一种道路和方法。


"再者,阿难,比丘平息寻、伺,进入并安住于第二禅...第三禅...第四禅。他观察在禅定中存在的色、受、想、行、识等法,视它们为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、败坏、空、无我。他使心从这些法中转离。转离后,他将心导向不死界:'这是寂静的,这是殊胜的,即一切行的平息,一切依著的舍离,爱的灭尽,离贪、灭、涅槃。'他安住于此,达到诸漏的灭尽;如果没有达到诸漏的灭尽,由于对法的贪爱,由于对法的喜悦,他断尽五下分结,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那个世界回来。阿难,这也是断除五下分结的一种道路和方法。


"再者,阿难,比丘完全超越色想,灭除有对想,不作意种种想(色解释:物质事物;有对想解释:即是五根对五境接触碰撞生起念想,也就是由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉生起念想),认为'空间无边',进入并安住于空无边处(空无边处解释,见第一百五十五章)。他观察在此处存在的受、想、行、识等法,视它们为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、败坏、空、无我。他使心从这些法中转离。转离后,他将心导向不死界:'这是寂静的,这是殊胜的,即一切行的平息,一切依著的舍离,爱的灭尽,离贪、灭、涅槃。'他安住于此,达到诸漏的灭尽;如果没有达到诸漏的灭尽,由于对法的贪爱,由于对法的喜悦,他断尽五下分结,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那个世界回来。阿难,这也是断除五下分结的一种道路和方法。


"再者,阿难,比丘完全超越空无边处,认为'识无边',进入并安住于识无边处(识无边处解释,见第一百五十五章)。他观察在此处存在的受、想、行、识等法,视它们为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、败坏、空、无我。他使心从这些法中转离。转离后,他将心导向不死界:'这是寂静的,这是殊胜的,即一切行的平息,一切依著的舍离,爱的灭尽,离贪、灭、涅槃。'他安住于此,达到诸漏的灭尽;如果没有达到诸漏的灭尽,由于对法的贪爱,由于对法的喜悦,他断尽五下分结,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那个世界回来。阿难,这也是断除五下分结的一种道路和方法。


"再者,阿难,比丘完全超越识无边处,认为'无所有',进入并安住于无所有处(无所有处解释,见第一百五十五章)。他观察在此处存在的受、想、行、识等法,视它们为无常、苦、病、疮、箭、痛、疾、他者、败坏、空、无我。他使心从这些法中转离。转离后,他将心导向不死界:'这是寂静的,这是殊胜的,即一切行的平息,一切依著的舍离,爱的灭尽,离贪、灭、涅槃。'他安住于此,达到诸漏的灭尽;如果没有达到诸漏的灭尽,由于对法的贪爱,由于对法的喜悦,他断尽五下分结,成为化生者,在那里般涅槃,不再从那个世界回来。阿难,这也是断除五下分结的一种道路和方法。"


"世尊,如果这是断除五下分结的道路和方法,那么为什么有些比丘是心解脱,有些比丘是慧解脱呢?"


"阿难,对此如来说是根器的差异。"


佛陀如此说。阿难尊者欢喜,随喜佛陀所说。


大摩罗迦经结束。


巴利语原版经文


MN.64/(4) Mahāmālukyasuttaṃ

   129. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī”ti?

   Evaṃ vutte, āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī”ti. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mālukyaputta, dhāresi mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī”ti? “Sakkāyadiṭṭhiṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; vicikicchaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; sīlabbataparāmāsaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; kāmacchandaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; byāpādaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi. Evaṃ kho ahaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī”ti.

   “Kassa kho nāma tvaṃ, mālukyaputta, imāni evaṃ pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni dhāresi? Nanu, mālukyaputta aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissanti? Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sakkāyotipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sakkāyadiṭṭhi? Anusetvevassa sakkāyadiṭṭhānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati dhammesu vicikicchā? Anusetvevassa vicikicchānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sīlātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sīlesu sīlabbataparāmāso? Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāmātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati kāmesu kāmacchando? Anusetvevassa kāmarāgānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sattātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sattesu byāpādo? Anusetvevassa byāpādānusayo. Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissantī”ti? Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hānanda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–

   130. “Idhānanda assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati sakkāyadiṭṭhiparetena; uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena; uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. Sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. Tassa so sīlabbataparāmāso thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. Kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. Tassa so kāmarāgo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena; uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. Tassa so byāpādo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ.

   131. “Sutavā ca kho, ānanda, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena; uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa sā sakkāyadiṭṭhi sānusayā pahīyati. Na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena; uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa sā vicikicchā sānusayā pahīyati. Na sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati na sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa so sīlabbataparāmāso sānusayo pahīyati. Na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena; uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa so kāmarāgo sānusayo pahīyati Na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena; uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Tassa so byāpādo sānusayo pahīyati.

   132. “Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ acchetvā phegguṃ acchetvā sāracchedo bhavissatīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

   “Yo ca kho, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti– ṭhānametaṃ vijjati. Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ chetvā phegguṃ chetvā sāracchedo bhavissatīti– ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti– ṭhānametaṃ vijjati. Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Atha dubbalako puriso āgaccheyya– ‘ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī’ti; so na sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ. Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati; seyyathāpi so dubbalako puriso evamete daṭṭhabbā. Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Atha balavā puriso āgaccheyya– ‘ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī’ti; so sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ. Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati; seyyathāpi so balavā puriso evamete daṭṭhabbā.

   133. “Katamo cānanda, maggo, katamā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya? Idhānanda, bhikkhu upadhivivekā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānā sabbaso kāyaduṭṭhullānaṃ paṭippassaddhiyā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti. So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati– ‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti; no ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya.

   “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ… anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya.

   “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ …pe… anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya.

   “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ …pe… anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya.

   “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ …pe… anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāyā”ti.

   “Eso ce, bhante, maggo esā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya, atha kiñcarahi idhekacce bhikkhū cetovimuttino ekacce bhikkhū paññāvimuttino”ti? “Ettha kho panesāhaṃ, ānanda, indriyavemattataṃ vadāmī”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

   Mahāmālukyasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零四十六章 小摩罗迦经

没有最新的文章了...

“第一千零四十七章 大摩罗迦经” 的相关文章

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第五章 谁才是真正保护好了自己的人?

相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王坐下对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起了这样的念想:「谁保护好了自己?谁没有保护好自己?」世尊,我是这样回答这个问题的:任何人只要他们的身体行为做恶事,口说恶语,内心生...

第十二章 什么欲望是世间排名第一的欲望?

相应部3相应12经/五位国王经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,以波斯匿王为首的五位国王正在讨论一个问题:「什么欲望是最让人贪爱不舍、恋恋不忘,排名第一的欲望呢?」五位国王有各自的说法,其中有位国王说:「眼睛看见的事物,比如看见黄金珠宝,看见国色天香的女子,看见等等的事物就是最让人陶醉,最让人贪...

第十九章 如何正确合理的使用财富

相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天这么早,中午就到如来这里来了,你从什么地方赶过来的呢?”波斯匿王说:“世尊,是这样的,舍卫城中最大钱庄的老板刚刚过世了,他是个孤人,没...

第二十三章 生起哪三种念想会烦恼痛苦?

相应部3相应23经/世间经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,当内心生起什么念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁?”佛陀说:“大王,当内心生起贪欲念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁;当内心生起愤怒念想的时...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...