第一千零七章 灭尽一切烦恼的经

中部2经/一切漏经(根本法门品[1])


这是我亲身听闻的,有个时候,佛陀住在舍卫城祇陀林给孤独园,那个时候,佛陀呼唤比丘们说到:“比丘们!”,比丘们回应佛陀说到:“世尊。”佛陀继续说到:“比丘们,如来将会为你们讲说如何通过自制的方法来熄灭一切的烦恼和痛苦。你们要认真的听,仔细的思考。“比丘们回答:”世尊,您是我们的导师,您是我们的皈依,我们会认真的听,仔细的思考的,恭请世尊您为我们说法。“这些比丘回答佛陀后,佛陀说到:”比丘们,要知道和明白才能灭尽一切烦恼和痛苦,不知道,不明白无法灭尽一切的烦恼和痛苦。哪要知道和明白什么才能灭尽一切烦恼和痛苦呢?


比丘们,要如理作意才能知道和明白,才能灭尽一切的烦恼和痛苦,不如理作意就无法知道和明白,就无法灭尽一切烦恼和痛苦。因为不如理作意,会让没有生起的烦恼和痛苦生起,让已经生起的烦恼和痛苦增长,增加。


比丘们,如理作意,会让没有生起的烦恼和痛苦不再生起,让已经生起的烦恼和痛苦熄灭,灭除。


比丘们,什么是如理作意呢?就是听闻到正确的法义,内心专注在这些法义上,仔细思考,让内心生起了警觉,警醒之心,让内心发生了转变。


比丘们,烦恼和痛苦通过认真思考而熄灭,灭除;烦恼和痛苦通过自制而熄灭,灭除;烦恼和痛苦通过受用而熄灭,灭除;烦恼和痛苦通过忍耐而熄灭,灭除;烦恼和痛苦通过远离而熄灭,灭除;烦恼和痛苦通过移除而熄灭,灭;烦恼和痛苦通过修行而熄灭,灭除。


比丘们,什么是通过认真思考而熄灭,灭除烦恼和痛苦呢?


比丘们,世间没有受到圣者教导的一般人,没有听闻过圣者的教导,不知道圣者的教导是什么,不熟悉圣者的教导,他们由于没有受到圣者的教导,不熟悉圣者的教导就不会按照圣者的教导去修行,他们也没有受到善人的教导,不知道善人的教导是什么,不熟悉善人的教导,由于没有受到善人的教导,不熟悉善人的教导,他们就不会按照善人的教导去修行。


这些没有受到圣者,善人教导的一般人就不会如理作意,他们就会根据自己的经历,遭遇的各种情景,自己的经验来处理世间的事情,他们根据自己的经历,遭遇,经验来处理世间的事情就可能让没有生起的烦恼和痛苦生起,就可能让已经生起的烦恼和痛苦增长,增加。这就是没有受到圣者,善人教导的人根据自己的经历,遭遇,经历处理世间事情可能会导致的结果。


比丘们,那么哪些是不如理作意呢?比如有这些想法的世间人:我过去世存在过吗?我过去世没有存在过吗?我过去世是什么?我过去世拥有什么?我过去世过得如何?我又变成了什么?我未来世存在吗?我未来世不存在吗?我未来世是什么?我未来世能不能成为某种人,办成某件事情?我未来世过的如何?之后又变成了什么?


比丘们,同样的,有这些想法的世间人:我现在世存在吗?我现在世不存在吗?我现在世是什么?我现在世能够拥有什么?我现在世过得如何?我以后会变成什么?


比丘们,总结来说:就是,我存在吗?我不存在吗?我是什么?我是如何存在的?我是从什么地方来的,我死后会到什么地方去?


比丘们,凡是说这样类似的言语,就不是如理作意,就会陷入六种邪见之中,这六种见解生起任何一种,


即:有真实存在的我,这个我是真实存在的;


或者认为这个我不是真实存在的,我是虚假的;


或者我确实是存在的,我确实有身体,但是我要通过思想,念想才能让我确认我的存在。确定我是真实的,有思想,念想的我才能确认我思想和我身体的存在;


或者我的身体是虚假的,只有我的思想,念想才是真实存在的我。


或者我确实是存在的,我确实有身体,但是除了我的身体外,我的思想,念想不是真实存在的我,真实存在的我其实只有我的身体,我的思想,念想是虚假的。


或者有这样的见解:凡是这个说话的,有各种感受的我,不是真实存在的我,我其实是那个能让因缘果报起作用的我,这个我才是真实存在的我,那个会受到因缘果报的我才是恒常不变,坚固,不会变化的我,这个真正的我就是能够受到因缘果报影响的我,这个才是真正真实存在,能够永远存在的真我。


比丘们,这六种不正确的见解,就被称为错误的见解,这些见解是陷阱,深渊,障碍,是束缚,捆绑,缠绕,纠结,如来就会说,这些被错误见解束缚捆绑的人,他们无法从出生,衰老,生病,死亡,悲伤,悲痛,哀嚎,痛苦,烦恼和绝望中解脱出来。不能从烦恼和痛苦中解脱出来。


然而比丘们,那些已经听闻过圣者讲说法的圣弟子们,听闻过善人讲说法的人们,他们知道和明白圣者的法,善人的法是什么,熟悉圣者的法,善人的法是什么,他们知道什么是应该思考的问题,什么是不应该思考的问题,他们知道应该注意的法是什么,不应该注意的法是什么。对于应该思考的问题,他们会认真的思考,对于不应该思考的问题,他们不会去思考,对于应该注意的法他们会认真的思考,对于不应该的思考的法,他们不会去思考。


因为他们知道什么问题是应该思考的,什么法是应该思考的,知道他们什么问题是不应该思考的,知道什么法是不应该去思考的,所以他们没有生起的烦恼和痛苦不会出现生起,已经生起的烦恼和痛苦会消退,消散。没有生起的欲望,贪爱烦恼不会出现生起,已经生起的欲望,贪爱烦恼会消退,消散。没有生起的存在,有的烦恼不会出现生起,已经生起的存在,有烦恼会消退,消散。没有生起的无明烦恼不会出现生起(无明解释,见第一百九十八章),已经生起的无明烦恼会消退,消散。这些就是他们应该思考的问题,应该注意的法。


他们认真思考:什么是苦呢?这个苦是如何聚集形成的呢?什么是苦的熄灭和终止呢?如何做,修行什么才能让苦消退,终止灭尽呢?这就是正确思考的问题,这就是应该正确思考的法。明白了这些问题就能除灭三种烦恼和痛苦,是哪三种烦恼和痛苦呢?就是对自我的执着念想,内心的疑惑,对于修行毫无意义的禁戒,行为。这些烦恼和痛苦就会消退,消散,这些就被称为应该通过认真思考来除灭的烦恼和痛苦。


比丘们,什么是通过自制来除灭烦恼和痛苦呢?比丘们,有一个比丘,他保持正念,用正确智慧来控制自己的眼根,如果他不保持正念,用正确的智慧来控制自己的眼根,就如同难以治好的疾病一样,会生起烦恼和痛苦。同样的,他保持正念,用正确的智慧控制好了耳根,鼻根,舌根,身根,意根,这样就是在自制。如果他没有保持正念,没有用正确的智慧来控制好眼根,鼻根,舌根,身根,意根,烦恼和痛苦的恶疾就会生起。


什么是保持正念,用正确的智慧来控制呢?就是做任何事情就只专注做的事情,不再想其他事情,比如吃饭就专心吃饭,走路就专心走路,喝水就专心喝水,做等等的行为只专注当前做的行为,不想其他事情,不生起其他念想。这就是保持正念,用正确智慧的法义,简单的说就是,只专注当前现在正在做的行为,不想其他事情。


如果他没有做好对自己眼根,鼻根,舌根,身根,意根的控制,就会让烦恼和痛苦的疾病生起,但是如果他做好了对自己眼根,鼻根,舌根,身根,意根的控制就不会让烦恼和痛苦的疾病生起(六根解释,见第八百零二章),这就称为通过自制来熄灭,除灭烦恼和痛苦。


比丘们,什么是通过受用来除灭一切的烦恼和痛苦呢?比丘们,一个比丘保持正念和用正确的智慧来使用粪扫衣,什么是粪扫衣呢?就是用别人不要,丢弃的衣服裁剪而成的衣服,穿粪扫衣,只是为了御寒,防晒,防止蚂蟥,蛇,蚊虫的叮咬,只是为了遮盖身体,只是为了遮羞。


以正念和使用正确的智慧,不是为了享受,不是为了沉迷,不是为了装饰,只是为了这个身体能够维持和生存,为了摧毁痛苦,为了帮助清净的修行,他会这样去想:我将终止结束过去的痛苦,不会生起制造新的痛苦,我将过一种没有过失和安乐的生活。


他以正念和正确的智慧使用住处,只是为了御寒,防晒,防止蚂蟥,蛇,蚊虫的叮咬,只是为了安住和禅修。


他以正念和正确的智慧使用药物,只是为了治疗已经生起的疾病,为了让身体尽快的康复。


如果他不受用,烦恼和痛苦的疾病就会生起,但是他通过受用,就能让烦恼和痛苦的疾病消退,消灭。这就被称为应该通过受用来灭除烦恼和痛苦的法义。


比丘们,什么是通过忍耐来除灭烦恼和痛苦呢?比丘们,一个比丘保持正念和用正确的智慧忍受严寒和酷热,饥饿和口渴,忍受自己接触到会让自己感到不适,不舒服,不愉快的感受,他忍受恶劣,粗暴,尖锐,致命的身体之苦,他忍受言语的辱骂和攻击。


如果他不能忍受,那么烦恼和痛苦的疾病就会生起,如果他能忍受的住,那么烦恼和痛苦的疾病就不会生起,这就被称为通过忍耐来除灭烦恼和痛苦的法义。


比丘们,什么是通过远离来除灭烦恼和痛苦呢?比丘们,一个比丘保持正念和使用正确的智慧远离凶残大象,马,公牛,狗,蛇,猫,远离如同锋利的荆棘,利刺,刀片一样危险的地方,远离低劣,邪恶的朋友。


如果他不远离,烦恼和痛苦的疾病就会生起,如果他能远离,烦恼和痛苦的疾病就不会生起,这就被称为应该通过远离来除灭烦恼和痛苦的法义。


比丘们,什么是通过移除来除灭烦恼和痛苦呢?比丘们,一个比丘保持正念和使用正确的智慧,不随顺,移除不去想,不让念想发展起来,由此消除,消灭内心生起的贪欲,贪爱念想;消除,消灭内心生起的恶意念想,伤害的念想;消除,消灭所有邪恶,不善的想法。


如果他不移除,烦恼和痛苦的疾病就会生起,如果他能移除,烦恼和痛苦的疾病就不会生起,这就被称为应该通过移除除灭烦恼和痛苦的法义。


比丘们,什么是通过修行来除灭烦恼和痛苦呢?比丘们,一个比丘保持正念和使用正确的智慧,修行择法觉支、念觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、舍觉支、定觉支,修行七觉支是为了远离,终止欲望,除灭终止贪爱(七觉支解释,见第六百五十九章)。


如果他不修行,烦恼和痛苦的疾病就会生起,如果他能修行,烦恼和痛苦的疾病就不会生起,这就被称为应该通过修行除灭烦恼和痛苦的法义。


比丘们,当一个比丘通过认真思考,自制,受用,忍耐,远离,移除,修行除灭烦恼和痛苦,他就被称为:他是能灭尽一切烦恼和痛苦的修行人,他能够熄灭,终止贪欲,贪爱。能够解除一切的束缚捆绑,是能以正确方法体验到烦恼和痛苦的终结。“


佛陀这样说法后,听法的比丘们,都欢喜的顶礼佛陀,赞叹佛陀说法的无量功德,并按着佛陀说的法去修行。


巴利语原版经文


MN.2/(2) Sabbāsavasuttaṃ

   14. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   15. “Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiñca passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi? Yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāraṃ. Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti; yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti.

   16. “Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi āsavā saṃvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā.

   Dassanā pahātabbāsavā

   17. “Katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā? Idha, bhikkhave assutavā puthujjano– ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto– manasikaraṇīye dhamme nappajānāti, amanasikaraṇīye dhamme nappajānāti. So manasikaraṇīye dhamme appajānanto amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, ye dhammā na manasikaraṇīyā, te dhamme manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti.

   “Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati– ime dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.

   “Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati– ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti.

   “Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti.

   18. “So evaṃ ayoniso manasi karoti– ‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ? Na nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ? Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ? Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānan’ti? Etarahi vā paccuppannamaddhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī hoti– ‘ahaṃ nu khosmi? No nu khosmi? Kiṃ nu khosmi? Kathaṃ nu khosmi? Ayaṃ nu kho satto kuto āgato? So kuhiṃ gāmī bhavissatī’ti?

   19. “Tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjati. ‘Atthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘natthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘attanāva attānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘attanāva anattānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; ‘anattanāva attānaṃ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; atha vā panassa evaṃ diṭṭhi hoti– ‘yo me ayaṃ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti so kho pana me ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti. Idaṃ vuccati, bhikkhave diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāraṃ diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ. Diṭṭhisaṃyojanasaṃyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.

   20. “Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako– ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto– manasikaraṇīye dhamme pajānāti amanasikaraṇīye dhamme pajānāti. So manasikaraṇīye dhamme pajānanto amanasikaraṇīye dhamme pajānanto ye dhammā na manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme manasi karoti.

   “Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati– ime dhammā na manasikaraṇīyā, ye dhamme na manasi karoti.

   “Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati uppanno vā bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati– ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.

   “Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti.

   21. “So ‘idaṃ dukkhan’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yoniso manasi karoti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yoniso manasi karoti. Tassa evaṃ yoniso manasikaroto tīṇi saṃyojanāni pahīyanti– sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā.

   Saṃvarā pahātabbāsavā

   22. “Katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharati. Yañhissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… ghānindriyasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… jivhindriyasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… kāyindriyasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… manindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. Yañhissa, bhikkhave manindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

   “Yañhissa, bhikkhave, saṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā saṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā.

   Paṭisevanā pahātabbāsavā

   23. “Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati– ‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapa- samphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ’.

   “Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati– ‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.

   “Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevati– ‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ’.

   “Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paṭisevati– ‘yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāya’.

   “Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā.

   Adhivāsanā pahātabbāsavā

   24. “Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa uṇhassa, jighacchāya pipāsāya. Ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ, duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.

   “Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā.

   Parivajjanā pahātabbāsavā

   25. “Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṃ hatthiṃ parivajjeti, caṇḍaṃ assaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ goṇaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ kukkuraṃ parivajjeti, ahiṃ khāṇuṃ kaṇṭakaṭṭhānaṃ sobbhaṃ papātaṃ candanikaṃ oḷigallaṃ. Yathārūpe anāsane nisinnaṃ yathārūpe agocare carantaṃ yathārūpe pāpake mitte bhajantaṃ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṃ, so tañca anāsanaṃ tañca agocaraṃ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yoniso parivajjeti.

   “Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā.

   Vinodanā pahātabbāsavā

   26. “Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, uppannaṃ byāpādavitakkaṃ …pe… uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.

   “Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā.

   Bhāvanā pahātabbāsavā

   27. “Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paṭisaṅkhā yoniso dhammavicaya-sambojjhaṅgaṃ bhāveti …pe… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

   “Yañhissa, bhikkhave abhāvayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.

   28. “Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā te dassanā pahīnā honti, ye āsavā saṃvarā pahātabbā te saṃvarā pahīnā honti, ye āsavā paṭisevanā pahātabbā te paṭisevanā pahīnā honti, ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanā pahīnā honti, ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanā pahīnā honti, ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahīnā honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā pahīnā honti; ayaṃ vuccati, bhikkhave– ‘bhikkhu sabbāsavasaṃvarasaṃvuto viharati, acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

   Sabbāsavasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零六章 老父亲的理由

没有最新的文章了...

“第一千零七章 灭尽一切烦恼的经” 的相关文章

第九章 杀害生命的供养有福德可言吗?

相应部3相应9经/牲祭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王准备举办为国家祈福的祭祀大会,波斯匿王为此预备好了五百头公牛、五百头小公牛、五百头小母牛、五百只公山羊、五百只母山羊,他准备在祭祀大典上将这些公牛、山羊全部都捆绑到祭坛的大石柱上杀害掉作为对上天的供养。波斯匿王还为此预备...

第十二章 什么欲望是世间排名第一的欲望?

相应部3相应12经/五位国王经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,以波斯匿王为首的五位国王正在讨论一个问题:「什么欲望是最让人贪爱不舍、恋恋不忘,排名第一的欲望呢?」五位国王有各自的说法,其中有位国王说:「眼睛看见的事物,比如看见黄金珠宝,看见国色天香的女子,看见等等的事物就是最让人陶醉,最让人贪...

第十三章 要知道控制自己的食量

相应部3相应13经/一桶煮好的经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王每天都要吃很多饭菜,他长的肥硕无比,稍微做点运动就会汗如雨下,有一天,波斯匿王吃完饭后,就来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。那时,佛陀看见肥头胖耳的波斯匿王汗流浃背、气喘吁吁的用毛巾不住的擦着头上和身上的...

第十七章 什么方法可以让自己长久的获益?

相应部3相应17经/不放逸经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,世间有没有一种方法,是可以让自己的现在世获得利益,也可以让自己的未来世获得利益呢?有没有让自己的当世和来世都能获得好处的方法呢?”佛陀说:“大王,有...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...

第三十章 如何做到真正的不害?

相应部7相应5经/无害经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,不害婆罗门来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,不害婆罗门对佛陀说:“世尊,我的名字叫做不害,请您为我说法。”佛陀说:“婆罗门,你的名字叫不害,什么才是名副其实的不害呢?也就是身体行为做善事,口说善言,内心生起善念,不伤害别人这才是真...