第九百六十九章 屹立不动的铁旗杆和碑塔
相应部56相应39经/因陀罗柱经(谛相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对众多的出家人说:“比丘们(比丘解释:受持具足戒的男出家人;具足戒解释:受持如来制定的所有戒律,比丘受持二百五十戒),那些不知道、不明白四圣谛的修行者,那些不知道、不明白苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的修行者(四圣谛、苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛解释,见第九百三十二章),就算他们对坚信自己的信徒讲说无数种修行方法,就算坚信他们的信徒坐在讲堂之下,仰视认真的听他们说法后称赞他们:「我们的老师确实是一位知道正确修行方法的圣者,我们的老师确实是已经明白了世间真相、真理的圣者,他所教导的修行方法确实能够引导我们从世间彻底的解脱出来,我们坚信我们的老师,他已经通过实践他所说的修行方法,证悟了解脱的果位,在我们的心中他就是世间的圣者。」
比丘们,虽然这些修行者的信徒们在听闻他们说法后,这样的称赞他们,但是这些信徒的称赞对于这位不知道、不明白四圣谛的修行者来说,对于这位不知道、不明白苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的修行者来说确实是名不副实的,就如同随风飘荡的蒲公英或棉絮一样,东风来了蒲公英或棉絮就会飘向西边,西风来了蒲公英或棉絮就会飘向东边,北风来了蒲公英或棉絮就会飘向南方,南风来了蒲公英或棉絮就会飘向北方,这是什么原因呢?因为蒲公英或棉絮没有坚实的立足点,并且它们太轻了,轻的只能是随风飘荡了。同样的,比丘们,那些不知道、不明白四圣谛的修行者,不知道、不明白苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的修行者,就算他们亲自出面教导了信徒,信徒们也接受了他们的教导,并让信众的心中由衷的称赞他们:「我们的老师确实是一位知道正确修行方法的圣者,我们的老师确实是已经明白了世间真相、真理的圣者,他所教导的修行方法确实能够引导我们从世间彻底的解脱出来,我们坚信我们的老师,他已经通过实践他所说的修行方法,证悟了解脱的果位,在我们的心中他就是世间的圣者。」他们讲说的这些修行方法和法理也是漂浮在风中的蒲公英或棉絮,因为他们的修行方法和法理中没有融入四圣谛,没有四圣谛的修行方法和法理那都是漂浮不定的修行方法和法理,那都是名不副实的修行方法和法理。这些没有融入四圣谛法理的修行方法和法理都是虚浮无依的(四圣谛解释,见第九百三十二章)。
比丘们,那些知道、明白四圣谛的修行者,那些知道、明白苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的修行者,就算信众没有亲自接受他们的教导,就算信众没有见到他们的面,只是听闻其他人讲说而间接的接受了他们的教导,这些间接接受他们教导的信众都会称赞他们:「我们的老师确实是一位知道正确修行方法的圣者,我们的老师确实是已经明白了世间真相、真理的圣者,他所教导的修行方法确实能够引导我们从世间彻底的解脱出来,我们坚信我们的老师,他已经通过实践他所说的修行方法,证悟了解脱的果位,在我们的心中他就是世间的圣者。」
比丘们,这些修行者的信徒们通过各种渠道得知了他们所讲说的法理,他们的信徒同样知道和明白了四圣谛的法义,他们的信徒同样知道和明白了苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的法义,那么听闻得知他们所讲说法理的信众对他们的称赞就是名副其实的,就如同粗圆的铁旗杆插在大地之上,或者国王为开国烈士、英雄、功勋们建立的塔碑,由于粗圆铁旗杆的杆底被深深的埋在大地之下,它就能坚固的屹立在大地之上不动摇,由于开国烈士、英雄、功勋们的塔碑建有坚实的地基,它们也非常的稳固。当东风、西风、北风、南风来的时候,铁旗杆不会随风飘荡到西方、东方、南方、北方去,开国烈士、英雄、功勋们的塔碑也不会随风飘荡到任何方向去,就算是暴风雨来了,铁旗杆和开国烈士、英雄、功勋们的塔碑也能屹立不动,因为它们都有坚实的立足点,它们都有支撑、稳固它们的大地和地基。同样的对于一个国家来说,尊敬开国烈士、英雄、功勋们,缅怀开国烈士、英雄、功勋们创立国家的英雄往事,继承他们为国、为民大公无私、英勇献身的精神,怀念过去建国的不易、辛苦、艰辛,珍惜当前和平稳定的时期来之不易,用善法、正法治理国家,除去贪欲、渴爱的心病,教导大众走正道,行善法、正法,断恶修善,用民族的文化来凝聚人心,让大众们心甘情愿的接受善法、正法的教导,从国王到王公贵族,从公卿大臣到地方官员,从将帅到军官士兵都效法善法、正法,并且军队经常训练不懈怠,提升武器装备,这样自上而下形成良好的风气,提升军队保护国家的力量,营造、和平稳定、融洽的氛围,民众自然就会遵纪守法,崇德尚义,这样人心和顺,政事顺利,国家也会进入安定兴盛的时代,这就是国家稳固、坚实的基石,国家的地基稳固了,就算各种暴风雨到来了,有善法、正法的保护,有深厚民族文化的凝聚力,有民众的支持,有强有力装备精良军队的保护,国家也能力挽狂澜如同铁旗杆和开国烈士、英雄、功勋们的塔碑一样在风雨中屹立不动。对于修行者来说知道和明白四圣谛,知道和明白苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的法义,并持之以恒、坚持不懈的去修习八正道(八正道解释,见第九百三十二章),这就是他们修行证悟解脱果位,到达没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想涅槃彼岸的坚实基石,这就是他们修行证悟解脱果位,到达涅槃彼岸,如同铁旗杆和开国烈士、英雄、功勋们的塔碑一样在烦恼和痛苦的暴风雨中屹立不动的坚实地基。
比丘们,那些知道、明白四圣谛的修行者,知道、明白苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的修行者,就算他们不亲自出面教导信徒,信徒们通过其他的渠道听闻接受了他们的教导后也会由衷的称赞他们:「我们的老师确实是一位知道正确修行方法的圣者,我们的老师确实是已经明白了世间真相、真理的圣者,他所教导的修行方法确实能够引导我们从世间彻底的解脱出来,我们坚信我们的老师,他已经通过实践他所说的修行方法,证悟了解脱的果位,在我们的心中他就是世间的圣者。」,这些修行者他们讲说的这些修行方法和法理就是坚实、坚固的铁旗杆,就是屹立不动的开国烈士、英雄、功勋们的塔碑,因为他们的修行方法和法理中融入了四圣谛,有四圣谛的修行方法和法理那就是坚实、坚固、真正能够通过亲自修习灭尽烦恼和痛苦的修行方法和法理,那就是名副其实真正正确的修行方法和法理。这些融入了四圣谛法理的修行方法和法理就是真实可信的。
比丘们,是哪四种圣谛呢?即是:苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛(四圣谛解释,见第九百三十二章)。
「出生在世间的众生是很痛苦的」这是「苦圣谛」的法义(众生解释,见第三百八十八章);
「痛苦的根源是贪爱」这是「苦集圣谛」的法义;
「只有先灭除了贪爱才能灭除痛苦」这是「苦灭圣谛」的法义;
「灭除痛苦的方法就是修习八正道(八正道解释,见第九百三十二章)」这是「灭苦之道圣谛」的法义。
比丘们,你们要彻底弄明白四圣谛的法义,你们要持之以恒、坚持不懈的去忆念、回想四圣谛,你们要按着道谛中灭尽苦的方法去修行(道谛中灭尽苦的方法解释,即是八正道;八正道解释,见第九百三十二章)。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.56.39/(9) Indakhīlasuttaṃ
1109. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’”ti.
“Seyyathāpi bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto. Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya. Taṃ kissa hetu? Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti– ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
“Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti– ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’”ti.
“Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī. Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Taṃ kissa hetu? Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhīlassa. Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti– ‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. Taṃ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
“Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Navamaṃ.