第九百六十一章 手中的一片树叶
4.申恕林品
相应部56相应31经/申恕林经(谛相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在拘睒弥国的一片树林之中,有一天佛陀捡起地上的一片树叶对众多的出家人说:“比丘们(比丘解释:受持具足戒的男出家人;具足戒解释:受持如来制定的所有戒律,比丘受持二百五十戒),是如来手中捡起的树叶多,还是这片树林里,长在树上的树叶多?”
其中一位长老比丘说:“世尊,您手上只有一片树叶,而这片树林有这么多棵树,每棵树上都长满了绿叶,当然是这片树林里,长在树上的树叶多哦。”
佛陀说:“比丘,你说的很对,确实是长在树上的树叶更多。比丘们,同样的道理,如来知道很多修行的方法,也明白很多的法理,如来并没有将这么多的修行方法和法理都告诉你们。为什么呢?因为这些众多的修行方法和法理并不是都是正确的。如来过去修行的时候,也走过很多弯路,也犯过很多修行上的错误,也接受了很多并不合理的法理,这些错误的修行方法,这些不正确的法理,不能给你们带来福德和功德的利益,它们不能净化你们烦恼和痛苦的污垢,它们不是清净修行的基础,他们会动摇、毁坏清净的修行,它们不能引导众生熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱,不能引导众生的内心进入平静、宁静的状态,不能引导众生放下一切的执着和挂念从生死轮回中彻底的解脱出来(生死轮回解释,见第五百七十八章),不能引导众生开启解脱的智慧,最终证悟无上正等正觉,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界(无上正等正觉解释:已经完全证悟明白世间一切的真相、真谛,并由此开启了圆满的智慧,从世间彻底的解脱出来),因此如来就不将这些错误的修行方法,不将这些错误的法理告诉你们,避免你们走弯路,避免你们走错路。
如来现在对你们所说的修行方法和法理,是如来通过修行已经亲身印证了是正确的修行方法和正确的法理观念,如来就是通过践行这些正确的修行方法,在内心中建立起这些正确的法理观念,才最终证悟无上正等正觉的,这些正确的修行方法和正确的法理观念是什么呢?即是:苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛(四圣谛解释,见第九百三十二章)。
「出生在世间的众生是很痛苦的」这是如来所说的「苦圣谛」的法义(众生解释,见第三百八十八章);
「痛苦的根源是贪爱」这是如来所说的「苦集圣谛」的法义;
「只有先灭除了贪爱才能灭除痛苦」这是如来所说的「苦灭圣谛」的法义;
「灭除痛苦的方法就是修习八正道(八正道解释,见第九百三十二章)」这是如来所说的「灭苦之道圣谛」的法义。
比丘们,为什么如来要对你们说四圣谛的法义和修行方法呢?
比丘们,当你们明白四圣谛法义的时候,当你们持之以恒、坚持不懈的去修习四圣谛的时候,就能给你们带来福德和功德的利益。明白四圣谛法义,按着四圣谛去修行能够净化你们烦恼和痛苦的污垢,它们是清净修行的基础,它们会稳固、保护清净的修行,它们能够引导众生熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱,能够引导众生的内心进入平静、宁静的状态,能够引导众生放下一切的执着和挂念从生死轮回中彻底的解脱出来(生死轮回解释,见第五百七十八章),能够引导众生开启解脱的智慧,最终证悟无上正等正觉,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界(无上正等正觉解释:已经完全证悟明白世间一切的真相、真谛,并由此开启了圆满的智慧,从世间彻底的解脱出来;众生解释,见第三百八十八章)。
比丘们,你们要彻底弄明白四圣谛的法义,你们要持之以恒、坚持不懈的去忆念、回想四圣谛,你们要按着道谛中灭尽苦的方法去修行(道谛中灭尽苦的方法解释,即是八正道;八正道解释,见第九百三十二章)。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
4. Sīsapāvanavaggo
SN.56.31/(1) Sīsapāvanasuttaṃ
1101. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi– “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ– yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane”ti? “Appamattakāni bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni; atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane”ti. “Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ”.
“Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? ‘Idaṃ dukkhan’ti, bhikkhave, mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti mayā akkhātaṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti mayā akkhātaṃ”.
“Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etañhi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati; tasmā taṃ mayā akkhātaṃ
“Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Paṭhamaṃ.